Bremen dialect

from Wikipedia, the free encyclopedia
Bremen dialect

Spoken in

Bremen , surrounding districts
speaker about 1,000,000
Linguistic
classification

The Bremen dialect (in Bremen: Bremer Schnack , also: Bremer Snak ) is a regional lect that is mainly spoken in and around Bremen. In Delmenhorst there is a mixed form with the Oldenburger Platt .

The language

The Bremen dialect is a High German regiolect with Low German elements. It differs from standard German in pronunciation and vocabulary. The language is often mumbled, and letters are "swallowed". This mainly applies to the last syllable of a word. They also say: "The Bremen dialect can be spoken with little effort - you don't have to separate your teeth." The intonation of polysyllabic words often falls off after the first syllable.

Older speakers in particular always separate sp and st into sp [sp] and st [st] instead of standard German schp [ʃp] and scht [ʃt] . This is made clear in the classic way with the sentence “The city of Bremen stumbled over the sharp stone”. A reverse rule is in the st and sp in foreign and loan words English or English origin supposedly to observe pronunciations: Illu sch trated, Pi beautiful tole, Bud Sch pencer. Both special rules can also be used in just one word and then lead to a reversal of the standard German pronunciation: Wasser- sp -ritz-Pi sch tole. In the colloquial language of younger Bremen residents, the pronunciation approaches standard German.

Another example of the Bremen dialect is the term "Use Akschen", which should mean something like "Our shares" (- society). In this case the shipyard " AG Weser " is meant, which was closed decades ago.

There are exceptions to words that have a u and words that end in g. Many Bremen residents also pronounce the word Burg as [ bɔə̯ç ] and not [ bʊə̯k ].

Examples of a different pronunciation

Form in standard German Form in the Bremen dialect
pear Burne
milk Möhlch / Meech
Bremen Breem
Bürgerpark Börgerpaak
Castle Burch / Borg
House Hus
church Cooks
cherry Köhrsche
Freimarkt Freimaak
Basement in the Bremen house Urgency
Drinking bag Soup bag
Day Tach
wonder Wunner
everything alln's
to the anne
apart outside
(a little bit ('n) bushes
That is dasha
in the inside
in the in'n
Is not it?! nech?!, nech ?!
to the sum
of the fromne
Five (5) Fümmf
Elf (11) Oil f

The easiest way to recognize original Bremen residents, especially in contrast to hamburgers, is that they usually pronounce "au" like "ou", ie "Hö'e ouf." (Stop it.) Instead of "hö'e aauf" with a broad "a" as in Hamburg.

vocabulary

The Bremen vocabulary contains some loan words from Low German that are occasionally used in the written language. Some vocabulary:

Form in standard German Form in the Bremen dialect
sweet Bonschen
Precipitation Daalschlag
around; in the neighborhood in order to
slide (on ice) slip
there had been gave
forward awangs (from En avant , French)
I beg your pardon? wah?
naughty egg
Moist swamp and marsh meadows the break
Drip surface of the sink ; previously inclined frame next to the sink the lick board
The environment; around In order to
Candy bar Babbeler (product name)
cleaning rags the Feudel or Schlatten
It's okay (answer to a saying of thanks that is not considered necessary) there not for
You get it. krischa!
Residents of the Buntentor district Geelbeen
"Ur-Bremer" - Bremer who descended from parents born in Bremen Tagbars
Blumenthal district Blomendal
Gröpelingen district Groping
Hemelingen district Hemeln
District Huchting (Bremen) Huchten
For residents of Neustadt Geelbeensche, Geelbente
Oslebshausen district Oshuusen
For fathers Variants
Vegesack Sweepers
Colloquially for the district Woltmershausen Pusdorf
Name for people who come from Bremen but live elsewhere in the world, or people living in the Bremen area Butenbremer
Felt slippers Push
Doll Daitsche
Hand brush and shovel Sweeper and Mullschibbe or dustpan and U (h) le
Knuckle of pork or knuckle Pootschn
Beat) Backs
petty pütscherich

Typical sentences from a Bremer

Form in standard German Form in the Bremen dialect
What time is it? What time is it (to be)?
Good Morning! / Good day! / Good evening! Hello! (also during the day or in the evening) / Tach! / G'day!
I go to Karstadt or to my house. I'm going to Karstadt or to Min Hus.
It's free market ! Ischa Freimaak!
I'm going for a walk (around the block). I'm going for a pudding.
We go around the houses or on pub crawls. We're going up'n Swutsch.
Shall we go out for coffee? Do you fancy coffee eggs?
I walk around the house. I run around the house.
walk along / past go lengthways
Are you all from the area? Are you all from umzu?
I can't help it. I can't do anything for that.
There is nothing you can do. No use.
Nothing to thank for. / Please, you're welcome. Not for that. / Oh, not for that.
Our AG ( Aktiengesellschaft Weser ) Use Akschen
Nothing can be done about that. Can't do anything!
I spilled something. I plucked!
Hurry up! Come on push!
I think you are out of your mind. You have a wet helmet on? / I think you're not ticking right.
It's sticky. That bakes (that is backich).
Hurry up. Give it a go.
Just a bit. Just go ahead.
A little longer or more. Very cute bushes!

literature

Individual evidence

  1. Often used in the sense of “Please, you're welcome”.
  2. Standard German: Gelbbein. The residents of the district on the customs border with the city of Bremen smuggled tobacco under their trouser legs , which stained their legs yellow.
  3. From coll. Pusten (blow, blow); In Woltmershausen a strong wind blows constantly from the Weser.