Iroha

from Wikipedia, the free encyclopedia

Iroha is the abbreviation for Iroha-uta ( Japanese い ろ は 歌 or 伊呂波 歌 ). It is a Japanese poem that uses all the characters ( kana ) of the mora (syllable) set of Japanese scripts or classical Japanese used in the Heian period exactly once. Like the older Ametsuchi no Uta, it is a real pangram and is also used as a classification scheme.

For today's Japanese this only applies to a limited extent, since kana like we and wi are no longer used by default and the newer n is not included in the poem.

The poem is usually written in hiragana .

origin

The author is unknown, but in general the authorship is ascribed to the Buddhist scholar Kūkai ( 空 海 , 774-835), who is still venerated today under the posthumous name of Kōbō Daishi . The date of origin of the poem is now considered to be the late 10th century of the Heian period at the earliest, as it was written in the style and sound level that belonged to that time. It was only proven reliably for the year 1079, when it is contained in the Konkōmyō-Saishōō-kyō Ongi ( 金光明 最 勝 王 経 音 義 ) - a commentary on the pronunciation and meaning of the Kanji in the Konkōmyō-Saishōō-kyō  .

The poem takes up a thought from the Buddhist Nirvana Sutra (Japanese: 大 般 涅槃 経 , Daihatsu-Nehan-gyō ) in free translation . This is written in Chinese but spoken with Japanese pronunciation, as the sacred texts are usually read in Japanese Buddhism:

諸 行 無常
是 生滅 法
生滅 滅 已
寂滅 爲 樂

Shogyōmujō
zeshōmeppō
shōmetsumetsui
jakumetsuiraku

Everything is impermanent.
This is the law of life and perishing.
Life and decay die out,
nirvana leads to bliss.

text

In the Konkōmyō-Saishōō-kyō Ongi the poem was written with Man'yōgana in 6 lines with 7 moras each and one line with 5 moras:

以 呂波 耳 本 へ 止
千 利 奴 流 乎 和加
餘 多 連 曽 津 祢 那
良 牟 有為 能 於 久
耶 耶 万 計 不 己 衣 天 天
阿佐 伎 喩 女 美 之
恵 比 毛 勢 須

Structurally, however, it follows the 7-5 syllable scheme of Japanese poetry with a shortened line as an exception. Today, therefore, the kana are also arranged accordingly.

Classic Modern Classification scheme
Hiragana reading Kanji and Hiragana reading numbers Letters
い ろ は に ほ へ と iro ha nihoheto 色 は 匂 へ ど Iro wa nioedo 1-7 ABCDEFG
ち り ぬ る を chirinuru where 散 り ぬ る を Chirinuru o 8-12 HIJKL
わ か よ た れ そ waka yo tare so 我 が 世 誰 ぞ Waga yo tare zo 13-18 MNOPQR
つ ね な ら む tsune naramu 常 な ら ん Tsune naran 19-23 STUVW
う ゐ の お く や ま uwi no okuyama 有為 の 奥 山 Ui no okuyama 24-30 XYZ –––
け ふ こ え て kefu koete 今日 越 え て Kyō koete 31-35
あ さ き ゆ め み し asaki yume mishi 浅 き 夢見 じ Asaki yume miji 36-42
ゑ ひ も せ す wehi mo sesu 酔 ひ も せ ず Ei mo sezu 43-47

Translation variants

The meaning of the poem, which deals with the transience of this world that the poet leaves behind, can still be grasped, but the translations differ in the details. Closely based on the Japanese text, the content is as follows:

Although the colors (of the flowers) are fragrant, they
fall off.
What is (already) constant in the course of our world!
Crossing the distant mountains of impermanence (of change),
there is no longer a shallow dream,
no more self-consciousness in intoxication.

Of course, the translation into another language cannot serve the purpose of reproducing the letters and characters that occur in the target language, especially not in the ideal way that each letter occurs only once. The meaning comes into play in the following transmission, which contains all letters of the German alphabet including the ß and umlauts, as well as all punctuation marks.

The shower of flowers falls fragrantly in
our world, what is permanent?
Far mountains of fate:
cross the river today, the Styx!
Dream webs, desolate and empty;
I'm not drunk anymore.

meaning

The poem served as an exercise text ( tenarai ) for contemporary syllabary writing. Similar to our "a), b), c) ..." it was also a counting and classification scheme in literature and reference works. This use is still found today, e.g. B. in dictionaries when listing differences in meaning, but also for numbering other things, such as the seats in the theater.

The Iroha-garuta , a card game that has been popular since the Edo period , in which proverbs or poems can be guessed, is also based on this poem. There is a cheerful interlude of the Nō theater , a Kyōgen , with this title.

The formatting language Cascading Style Sheets used for websites also supports numbering according to Iroha. However, this is not implemented by some browsers.

<ol style="list-style-type:hiragana-iroha;">
  <li>Punkt 1</li>
  <li>Punkt 2</li>
  <li>Punkt 3</li>
</ol>
  1. Point 1
  2. Point 2
  3. point 3
<ol style="list-style-type:katakana-iroha;">
  <li>Punkt 1</li>
  <li>Punkt 2</li>
  <li>Punkt 3</li>
</ol>
  1. Point 1
  2. Point 2
  3. point 3

literature

  • Nihon Bungaku Daijiten (Great Lexicon of Literature of Japan). Tokyo 1932
  • Martin Ramming (Ed.): Japan Handbuch . Berlin 1941
  • Earl Miner et al .: The Princeton Companion to Classical Japanese Literature . 2nd Edition. Princeton NJ 1983
  • Andrew Nathaniel Nelson: The Modern Reader's Japanese-English Dictionary . Rutland VT et al. various editions, there Appendix 7
  • Nihon Kokugo Daijiten (Large Dictionary of the Japanese National Language), various editions. Tokyo, ISBN 4-09-520001-4 (keywords under iroha )
  • Nihon Koten Bungaku Daijiten . Iwanami Shoten, Tokyo 1986

Individual evidence

  1. See literature: Ramming, Nelson, Miner
  2. First published in: Friedrich Lederer (Hrsg.): Discourse about the defensibility of a lake nation by Hayashi Shihei . Munich 2003, ISBN 3-89129-686-X , p. 76
  3. where the "distant mountains" the river of the underworld, the Styx was added