Cape Verdean Creole

from Wikipedia, the free encyclopedia
Cape Verdean Creole

Spoken in

Cape Verde
Linguistic
classification

Creole languages

Portuguese-based
  • Cape Verdean Creole
Language codes
ISO 639 -1

-

ISO 639 -2

cpp (other Portuguese-based creole languages)

ISO 639-3

kea

The Capverdian Kreol (port. Crioulo cabo-verdiano ) is a creole on Portuguese basis. It shows very clear differences from island to island and, according to the geography, can be divided into two groups:

  1. Sotavento Creole: spoken on the islands of Santiago , Maio , Fogo and Brava . The Creole of Santiago and the speakers of this dialect are known as Badiu (also Badio ).
  2. Barlavento Creole: spoken in São Vicente (also called Criol de Soncente ), São Nicolau , Sal , Boa Vista and Santo Antão

The term Sampadjudu has become common for Creole dialects outside Santiago and their speakers .

Creole from Sao Vicente

Here are some examples of the Cape Verdean Creole from the island of São Vicente. The Portuguese template and how one would say the sentence in Portugal are given in brackets after it.

Present and past

  • M 'tâ lê. ("Mim estar ler" / Eu leio.) I read. (The present is introduced with the auxiliary verb 'ta' (Portuguese: 'estar'). )
  • Nô tâ bá 'pâ már . ("Nós estar vai para mar" / Nós vamos para o mar.) We go to the sea.
  • M 'screvê úm lívr' . (“Mim escrever um livro” / Eu escrevi um livro.) I wrote a book. (Most verbs are in their basic form in the past.)

imperative

  • Bá 'pâ cása! (Vai para casa!) Go home! ( Pronunciation casa: [ka: se])
  • Pô impê! (“Pôr em pé” / Põe-te em pé!) Stand up!
  • Pará! (Para!) Stop it!
  • D'xá-m 'quêt'! ("Deixar mim quieto" / Deixa-me quieto!) Leave me alone!
  • D'xá-m 's'segód'! (“Deixar mim sossegado” / Deixa-me sossegado!) Leave me alone!

ask

  • Bô crê bibê úm côsa? (“Vós querer beber um cousa” / Tu queres beber alguma coisa?) Do you want something to drink? (Pronunciation of cosa: [koh'se])
  • M 'podê j'dó-b'? (“Mim poder ajudar vós” / Posso ajudar-te?) Can I help you? (Verb: j'dá)
  • Bô pintá únha? (“Vós pintar unha” / Tu pintaste as unhas?) Did you paint (paint) the nails?

To be a verb"

  • M 'tâ cansód'. (“Mim está cansado” / Eu estou cansado.) I'm tired.
  • Bô tâ c 'fôm'? ("Vós estar com fome" / Tu estás com fome ?.) Are you hungry? (Pronunciation tâ c ': [tökk])
  • Êss 'ê barót'. (“Esse é barato” / Isto é barato.) This is cheap.

Different examples

  • Cordá-'l d'vagarím. (“Acordar ele devagarinho” / Acorda-o devagarinho.) Wake you up quietly.
  • Nô levá êss'-li. (“Nós levar esse ali” / Levemos este.) We take this one.
  • M 'squ'cê-'l. ("Mim esquecer ele" / Eu esqueci-o.) I forgot. (Pronunciation: [M schkssel])

Differences between the different Kreols

  • Sotavento-Kreols: Santiago (ST), Maio, Fogo (FO) and Brava
  • Barlavento-Kreols: São Vicente (SV), São Nicolau (SN), Sal, Boa Vista and Santo Antão (SA)
ST SV SN SA FO German
Ês flâ-m '.
[it flɐ̃]
Ês dzê-m '.
[eʒ dzem]
Ês fló-m '.
[it flɔm]
Ês dzê-m '.
[eʒ dzem]
Ês frâ-m '.
[it fɾɐ̃]
They told me.
Bú câ ê bunítu.
[bu kɐ e buˈnitu]
Bô câ ê b'nít '.
[bo kɐ e bnit]
Bô câ ê b'nít '.
[bo kɐ e bnit]
Bô n 'ê b'nít'.
[bo ne bnit]
Bú câ ê bunítu.
[bu kɐ e buˈnitu]
You are not beautiful.

[kɐ]

[kɐ]

[kɐ]
n '
[n]

[kɐ]
Not
M 'câ sâbi.
[ŋ kɐ ˈsɐbi]
M 'câ sabê.
[m kɐ sɐˈbe]
M 'câ sabê.
[m kɐ sɐˈbe]
Mí n 'séb'.
[mi n sɛb]
M 'câ sabê.
[ŋ kɐ sɒˈbe]
I do not know.
'Módi qu' ê bú nómi?
[ˈMɔdi ke bu ˈnɔmi]
Qu 'manêra qu' ê bô nôm '?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu 'manêra qu' ê bô nôm '?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu 'menêra qu' ê bô nôm '?
[k meˈneɾɐ ke bo nom]
Cumó 'qu' ê bú nômi?
[kuˈmɔ ke bu ˈnomi]
What is your name?
Bú pôdi djudâ-m '?
[bu ˈpodi ʤuˈdɐ̃]
Bô podê j'dá-m '?
[bo poˈde ʒdam]
Bô podê j'dó-m '?
[bo poˈde ʒdɔm]
Bô podê j'dé-m '?
[bo poˈde ʒdɛm]
Bú podê djudâ-m '?
[bu poˈde ʤuˈdɐ̃]
Can you help me?
Spía li!
[spˈiɐ li]
Spiá li!
[ʃpiˈa li]
Spiâ li!
[spiˈɐ li]
Spiá li!
[ʃpiˈa li]
Spiâ lí!
[spiˈɐ li]
Look here!
M 'cánta.
[ŋ ˈkãtɐ]
M 'cantá.
[m kɐ̃ˈta]
M 'cantâ.
[m kɐ̃ˈtɐ]
M 'cantá.
[m kãˈta]
M 'cantâ.
[ŋ kɒ̃ˈtɐ]
I have sung.
M 'tâ cánta.
[n tɐ ˈkãtɐ]
M 'tâ cantá.
[m tɐ kɐ̃ˈta]
M 'tâ cantâ.
[m tɐ kɐ̃ˈtɐ]
M 'tâ cantá.
[m tɐ kãˈta]
M 'tâ cantâ.
[n tɐ kɒ̃ˈtɐ]
I sing
M 'sâ tâ cánta.
[ƞ sɐ ta ˈkãtɐ]
M 'tí tâ cantá.
[m ti tɐ kɐ̃ˈta]
M 'tâ tâ cantâ.
[m tɐ tɐ kɐ̃ˈtɐ]
M 'tí tâ cantá.
[m ti tɐ kãˈta]
M 'stâ cantâ.
[ƞ sta kɒ̃ˈtɐ]
I'm singing (in this moment)
mudjêr
[muˈʤeɾ]
m'djêr
[mʤeɾ]
m'djêr
[mʤeɾ]
m'liêr
[mljeɾ]
mudjê '
[must]
woman
pamódi quí?
[pɐˈmɔdi ki]
mód'quê qu '?
[mɔdˈke k]
mód'quê qu '?
[mɔdˈke k]
mód'quê qu '?
[mɔdˈke k]
pamodê quí?
[pɒmɔˈde ki]
Why?
scrêbi
[ˈskɾebi]
screvê
[ʃkɾeˈve]
screbê
[skɾeˈbe]
screvê
[ʃkɾeˈve]
screbê
[skɾeˈbe]
write
góssi
[ˈɡɔsi]
grinhassím
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
grinhassím
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
grinhessím
[ɡɾiɲeˈsĩ]
gossím
[ɡɔˈsĩ]
now
pôrcu
[ˈpoɾku]
tchúc '
[ʧuk]
pôrcu
[ˈpoɾku]
tchúc '
[ʧuk]
pôrcu
[ˈpoɾku]
pig
cônxi
[ˈkõʃi]
conxê
[kõˈʃe]
conxê
[kõˈʃe]
conxê
[kõˈʃe]
conxê
[kõˈʃe]
know
dêxa
[ˈdeʃɐ]
d'xá
[ʧa]
d'xâ
[ʧɐ]
d'xá
[ʧa]
Dixâ
[diˈʃɐ]
to let
Dexâ-m 'quétu!
[deˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
D'xá-m 'quêt'!
[ʧam ket]
D'xó-m 'quêt'!
[ʧɔm ket]
D'xé-m 'quêt'!
[ʧɛm ket]
Dixâ-m 'quétu!
[diˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
Leave me alone!
dóxi
[ˈdɔʃi]
dôç '
[dos]
dôç '
[dos]
dôç '
[dos]
dôci
[ˈdosi]
sweet
ôbi
[ˈobi]
uví
[uˈvi]
uví
[uˈvi]
uví
[uˈvi]
obí
[oˈbi]
Listen
bôta
[ˈbotɐ]
b'tá
[pta]
b'tâ
[ptɐ]
b'tá
[pta]
botâ
[boˈtɐ]
throw, lay
xúju / xúxu
[ˈʃuʒu] / [ˈʃuʃu]
xúj '
[ʃuʒ]
xúj '
[ʃuʒ]
xúj '
[ʃuʒ]
xúju
[ˈʃuʒu]
dirty
flâ
[flɐ]
dze
[dze]
flâ
[flɐ]
dze
[dze]
frâ
[fɾɐ]
say
cúlpa
[ˈkulpɐ]
cúlpa
[ˈkulpɐ]
cúlpa
[ˈkulpɐ]
cúlpa
[ˈkulpɐ]
cúrpa
[ˈkuɾpɐ]
fault
bú amígu
[bu ɐˈmigu]
bô amíg '
[bo ɐˈmiɡ]
bô amígu
[bo ɐˈmiɡu]
bô emíg '
[bo eˈmiɡ]
bú amígu
[bu ɒˈmigu]
your friend
bíra
[ˈbiɾɐ]
v'rá
[vɾa]
b'râ
[bɾɐ]
v'rá
[vɾa]
birâ
[biˈɾɐ]
turn around
sucúru
[suˈkuru]
scúr '
[ʃkur]
scúr '
[skur]
scúr '
[ʃkur]
scúru
[ˈskuru]
dark
Alê-m 'li!
[ɐˈlẽ li]
Olí-m'li!
[oˈlim li]
Alí-m'li!
[ɐˈlim li]
Olí-m'li!
[oˈlim li]
Alí-m'li!
[ɐˈlĩ li]
Here I am!

literature

  • Os dialectos romanicos ou neo-latinos na Africa, Asia e America (F. Adolpho Coelho - 1880; Chapter 1: Crioulo da Ilha de Santiago)
  • O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde (Joaquim Vieira Botelho da Costa & Custódio José Duarte - 1886)
  • A Parábola do Filho Pródigo no crioulo de Santiago, do Fogo, da Brava, de Santo Antão, de S. Nicolau e da Boavista: O crioulo de Cabo Verde (Joaquim Vieira Botelho da Costa & Custódio José Duarte - 1886)
  • Dialectos crioulos-portugueses. Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde (A. de Paula Brito - 1887)
  • Os Lusíadas (estâncias 8 e 9 do Canto V) in the Creole of Santo Antão, A. da Costa Teixeira - 1898
  • Folk-Lore from the Cape Verde Islands ( Parsons, Elsie Clews - 1923: Cape Verdean Fables and Stories; Book 1: in English, Book 2: in the Creole of Fogo)
  • O dialecto crioulo de Cabo Verde (Silva, Baltasar Lopes da - 1957)
  • Cabo Verde. Contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipélago (Dulce Almada Duarte, 1961)
  • Renascença de uma civilização no Atlântico médio ( Romano Luís , 1967: Collection of poems and short stories in the Creole of Santo Antão with Portuguese translation)
  • O dialecto crioulo-Léxico do dialecto crioulo do Arquipélago de Cabo Verde (Fernandes, Armando Napoleão Rodrigues -1969)
  • 100 Poemas - Gritarei, Berrarei, Matarei - Não ou para pasárgada, 1973 - Poems in Portuguese and in the Creole of São Vicente
  • Negrume / Lzimparin (Romano Luís - 1973: Short stories in the Creole of Santo Antão with Portuguese translation)
  • The Creole dialect of the island of Brava (Meintel, Deirdre - 1975) in Miscelânea luso-africana coord. Marius F. Valkhoff
  • Textos Crioulos Cabo-Verdianos - Sergio Frusoni (In 'Miscelânea luso-africana' 1975, edited by Marius F. Valkhoff)
  • Vangêle contód d'nôs móda (Sergio Frusoni - 1979; New Testament in the Creole of São Vicente)
  • A linguistic approach to the Capeverdean language (Macedo, Donaldo Pereira - 1979)
  • Left-dislocation and topicalization in capeverdean creole. (Braga, Maria Luiza: Ph.D. Dissertation, University of Pennsylvania - 1982; Creole from São Vicente)
  • O crioulo de Cabo Verde - surto e expansão (Carreira, Antonio - 1982)
  • Variation and change in the verbal system of Capeverdean crioulo (Silva, Izione Santos -1985: Analysis of Cape Verdean phonetics )
  • O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde (Eduardo Augusto Cardoso, 1989)
  • Kabuverdianu: Elementaria of its TMA morphosyntax in a Lusocreolian comparison (Thiele, Petra. Kabuverdianu: 1991)
  • A Poética de Sérgio Frusoni - Uma Leitura Antropológica (Mesquitela Lima: Lisboa - 1992: Poeme in the Creole of São Vicente with Portuguese translation)
  • O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde (PEREIRA, Dulce -1992: In 'Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa', pages 141–151)
  • O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática (Manuel Veiga - 1995: Creole of Santiago and São Vicente)
  • Bilinguismo ou Diglossia (Duarte, Dulce Almada - 1998)
  • Le créole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive (Veiga Manuel - 2000; examples in the Creole of São Vicente and Santiago)
  • Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue métisse (Nicolas Quint, 2000)
  • Grammaire de la langue cap-verdienne: Étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des Iles du Cap-Vert (Nicolas Quint, 2000)
  • Dictionnaire Cap-Verdien / français (Nicolas Quint, 2000: Creole of Santiago)
  • Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago, Dictionary of the Creole of Santiago (Jürgen Lang: Tübingen 2002)
  • The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties (Baptista, Marlyse, 2002)
  • Dicionário Prático Português Caboverdiano - Variant de Santiago (M. Mendes, N. Quint, F. Ragageles, A. Semedo: 2002)
  • O Caboverdiano em 45 Lições (Manuel Veiga, 2002: Crioulo de Santiago e de São Vicente)
  • Parlons capverdien: Langue et culture (Nicolas Quint, Aires Semedo, 2003: Creole of Santiago and a chapter on Creole of São Vicente)
  • Crioulo de Cabo Verde - Situação Linguística da Zona do Barlovento (Carlos Alverto Delgado, 2008)
  • Mam Bia tita contá estória na criol (Ivone Aida, Mindelo 2009)
  • A Grammar of Santiago Creole (Cape Verde) = Gramática do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) (Jürgen Lang: Erlangen 2012 [1] )
  • A variação geográfica do crioulo caboverdiano (Jürgen Lang, Raimundo Tavares Lopes, Ana Karina Tavares Moreira, Maria do Céu dos Santos Baptista: Erlangen 2014 [2] )
  • Les langues des autres dans la créolisation: théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert (Jürgen Lang; Tübingen: Narr, 2009)

Web links