Katharina Reiss

from Wikipedia, the free encyclopedia

Katharina Reiss (born April 17, 1923 in Rheinhausen ; † April 16, 2018 in Munich ) was a German translator and translation scholar who pioneered the field of translation studies with her work on text types and translation methods.

Life

Katharina Reiss taught at the Interpreting Institute at Heidelberg University from 1944 to 1970 . In 1954 she received her doctorate with a thesis on the Spanish writer and journalist Clarín . From 1965 she took on the role of academic adviser and head of the Spanish department of the interpreting institute. In 1970 she moved to the University of Würzburg as Academic Senior Councilor and later as Academic Director , where she continued to teach after her retirement in 1988. She completed her habilitation on the subject of "operative text type" at the University of Mainz , for which she was awarded the Venia legendi for applied linguistics in 1974 and the associated title of professor. A year later, she took on a teaching position at the International and Interpreting Institute of the University of Mainz in Germersheim . As a visiting professor, she gave a series of lectures in the 1994/1995 winter semester at the Institute for Translator and Interpreter Training at the University of Vienna . Katharina Reiss was a co-founder of the Eugen Biser Foundation in Munich and was a member of its board of trustees from 2002 to 2018.

Services

With almost ninety publications and guest lectures in more than twenty countries, Katharina Reiss is an important representative of modern translation studies. It is often wrongly as a co-founder of skopos theory called because in the first part of the book together were responsible for a foundation of a theory of translation from 1984 Hans Vermeer presented his first skopos theory grounded while tearing their integrated texttypologisches concept in the context of this theory in the second part. To standardize terminology in translation studies, she suggests text type and translation method in her habilitation thesis . The operative text. a classification of the texts into four text types. Based on the Organon model of Karl Buhler texts are distinguished according to their respective functions. This results in the classification into informative, expressive or operative texts. As a fourth text type, Reiß suggests the audio-media text type. This includes all texts that use other means of communication in addition to language, for example technical, acoustic or graphic means.

Awards

2002: Honorary Doctorate in Philosophy from the University of Geneva

Publications (selection)

  • For the translation of books for children and young people. Theory and practice. In: Living Languages. Vol. 27, No. 1, 1982, pp. 7-13.
  • Text type and translation method. The operative text. Groos, Heidelberg 1983, ISBN 3-87276-509-4 .
  • Together with Hans J. Vermeer: Foundation of a general translation theory. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 978-3-484-30147-4 .
  • Methodical questions of translation-relevant text analysis. The scope of the Lasswell formula. In: Living Languages. Vol. 29, No. 1, 1984, pp. 7-10.
  • Possibilities and limits of translation criticism. Categories and criteria for a proper assessment of translations. Hueber, Munich 1986, ISBN 978-3-19-006717-6 .
  • The text and the translator. In: Text Linguistics and Specialized Language. 1988, pp. 67-75.
  • Spanish language teaching. Gaspey-Otto-Sauer method. 29th edition. Groos, Heidelberg 1990, ISBN 978-3-87276-031-9 .
  • Mira Kadric, Mary Snell-Hornby (eds.): Basic questions in translation studies: Viennese lectures. WUV-Universitätsverlag, Vienna 1995, ISBN 978-3-85114-232-7 .

literature

Web links

Individual evidence

  1. ^ Obituary of the Johannes Gutenberg University Mainz. (No longer available online.) Archived from the original on May 16, 2018 ; accessed on May 15, 2018 . Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. @1@ 2Template: Webachiv / IABot / www.fb06.uni-mainz.de
  2. ^ Translation scholar Katharina Reiss died at the age of 94. In: uepo.de. May 11, 2018, accessed May 15, 2018 .
  3. Justa Holz-Mänttäri , Christiane Nord (ed.): Traducere Navem: Festschrift for Katharina Reiss for her 70th birthday. University Press , Tampere 1993, ISBN 951-44-3262-2 .
  4. ^ Christiane Nord : Translators Preface. In: Katharina Reiss, Hans J. Vermeer: Towards a General Theory of Translational Action. (Foundation of a general translation theory). Translated from the German by Christiane Nord. English reviewed by Marina Dudenhöfer. St Jerome, Manchester 2013, ISBN 978-1-905763-95-5 .
  5. Evemarie Draganovici: On the classification of text types in translatology (PDF; 154 kB). Ruse University website. Retrieved September 23, 2013.
  6. Université Genève: DOCTEURS HONORIS CAUSA 2002 .