Tantum ergo

from Wikipedia, the free encyclopedia
Sacramental prayer in a Dutch Carmelite monastery (2007)

The hymn Tantum ergo includes the last two stanzas of St. Thomas Aquinas composed the hymn Pange lingua .

The hymn sings about the most holy altar sacrament , in which Catholic Christians venerate the body of Christ , and is usually sung before the sacramental blessing during Eucharistic adoration . Often this is followed by a versicle and, as an oration, the daily prayer of Corpus Christi , which is sung by the priest or deacon who gives the blessing.

On the occasion of the introduction of the feast of Corpus Christi, Thomas Aquinas wrote several Eucharistic hymns for the liturgy of that day, according to Lauda Sion , which is sung as a sequence on the Feast of Corpus Christi , Adoro te devote and O salutaris hostia .

Tantum ergo (Gregorian)

text

The common German-language versions are transcriptions, not literal translations.

Hymn

Latin German transmission
( Heinrich Bone , 1847)
New transmission
( Friedrich Dörr , 1970)

Tantum ergo sacramentum
veneremur cernui,
et antiquum documentum
novo cedat ritui.
praestet fides supplementum
sensuum defectui.

Come and let us deeply venerate
such a great sacrament,
this covenant will last forever,
and the old one has an end.
Our faith should teach us
what the eye cannot see.

Sacrament of the love of God:
Body of the Lord, be honored,
meal that unites us with God,
bread that nourishes our souls,
blood in which God seals us
his covenant, which lasts forever.

Genitori genitoque
laus et jubilatio.
Salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio!
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio!
Amen.

God the Father and the Son
be praise, praise and glory
with the Spirit in the highest throne,
one power and one being!
Sing with a loud cheer:
Honor the Trinity!
Amen.

Praise and thanks be to God the Father,
who promises life to us, to
his word, the eternal Son,
who feeds us in the bread of heaven;
also the fountain of the highest love
be praised, the Holy Spirit.
Amen.

Versicle

Latin German

℣: Panem de caelo praestitisti eis.
℟: Omne delectamentum in se habentem.

℣: You gave them bread from heaven.
℟: That all contains refreshment.

Oration

Latin German

℣: Oremus. Deus, qui nobis sub sacramento mirabili passionis tuae memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
℟: Amen.

℣: Let's pray. Lord Jesus Christ, in the wonderful sacrament of the altar you have left us the memory of your Passion and Resurrection. Grant us the grace to venerate the sacred secrets of your body and blood so that we may bear the fruit of salvation. You who live and rule forever.
℟: Amen.

Melodies

In the praise of God from 1975 , as in the new praise of God on Tantum ergo, the chorale melody and a song version can be found (Luxemburg 1768). The Praise of God (1975) offered a translation into German by Friedrich Dörr and Maria Luise Thurmair (No. 542 and 544), the new Praise of God from 2013, in addition to that of Friedrich Dörr (No. 495), a version by Liborius Lumma (No. 493). These transfers are counterfactors .

Important settings

The Tantum ergo has been set to music many times, including by:

Individual evidence

  1. ^ In: Gotteslob (1975) , edition for the Archdiocese of Cologne, No. 937.
  2. In: God's Praise No. 495.
  3. Weish 16.20  EU
  4. Markus Bautsch: About Contrafactures of Gregorian Repertoires - Pange, lingua, gloriosi , accessed on February 8, 2015