Legal language editorial staff

from Wikipedia, the free encyclopedia

The legal language editorial staff was set up in April 2009 at the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection . It was the result of the two-year “Understandable Laws” project, which was launched on a bipartisan parliamentary initiative.

Since then, he has been checking all draft laws and ordinances of the federal ministries for correctness and comprehensibility. The examination takes place within the framework of the legal systematic and legal formal examination according to § 46 of the Joint Rules of Procedure of the Federal Ministries (GGO). The legal language editorial staff consists of seven linguists, all of whom have many years of experience with the linguistic processing of legal texts.

The editorial staff of legal language is thus compared with the editorial staff of the German Language Society at the German Bundestag already active at an earlier stage of the legislative process.

Since January 1, 2013, the Berlin company Lex Lingua Gesellschaft für Rechts- und Fachsprache mbH has been responsible for the legal language editorial team. The legal language editorial staff gives linguistic recommendations and advice, but these are not binding. The responsible ministry decides on the final design of the text.

Web links

swell

  1. ^ BMJV: The editorial staff legal language
  2. ^ Spiegel Online : Paragraph language - team of experts translates Jura gibberish into German
  3. FAZ : Do you have to be able to understand legal texts?
  4. Who is the legal language editorial staff?