Diskussion:Einstein Probe

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Tagen von PM3 in Abschnitt Übersetzung von 探針
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Zitat Wang Chi[Quelltext bearbeiten]

The German translation (by deepl) is: "Verstärkung des Qualitätsmanagements und der Risikokontrolle sowie Entwicklung von Plänen für Risiken im Zusammenhang mit der internationalen Zusammenarbeit und Epidemien, um sicherzustellen, dass das Satellitenprojekt fristgerecht und in guter Qualität abgeschlossen wird”.

Das ist eine deutlich andere Aussage als "Unzuverlässigkeit der ausländischen Partner". --HHgarching (Diskussion) 12:53, 4. Mai 2023 (CEST)Beantworten

国际合作风险 bedeutet "Risiken durch/bei der internationalen Zusammenarbeit". Ihr habt eROSITA am 26. Februar 2022 abgeschaltet und am 25. März 2022 spricht Wang Chi von Risiken bei der internationalen Zusammenarbeit. China ist nicht Nordkorea - die wissen sehr genau, was in der Welt abläuft. Besonders Wang Chi, der seit seiner Zeit am MIT fließend Englisch spricht.
Ich möchte mich um die genaue Formulierung nicht streiten; so wie Du das jetzt geschrieben hast kann ich damit ganz gut leben. Wenn Ihr 2027 beim Taiwankrieg die Einstein Probe auch abschaltet - was die chinesischen Ingenieure ja durch technische Maßnahmen unmöglich machen sollen - kann man das Ganze dann ja in einen historischen Kontext einordnen. --Regnart (Diskussion) 17:37, 4. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Übersetzung von 探針[Quelltext bearbeiten]

探針 (cn)

Probe (en)

Sonde (de)

Sollte es nicht sinnvollerweise Einstein Sonde heißen oder halt Einstein Tanzhen? --5.146.237.223 11:05, 1. Mai 2024 (CEST)Beantworten

Per WP:NK#A wird die im deutschen Sprachraum gebräuchlichste Bezeichnung verwendet. Das ist hier die offizielle englische Bezeichnung "Einstein Probe". --PM3 11:28, 1. Mai 2024 (CEST)Beantworten