Aegukga
애국가 | |
---|---|
transcription | Aegukga |
Title in German | The song of love for the country |
country | South Korea |
Usage period | 1948 until today |
text | Yun Chi-ho or An Chang-ho |
melody | Ahn Eak-tae |
Audio files |
Korean spelling | |
---|---|
Korean alphabet : | 애국가 |
Hanja : | 愛國 歌 |
Revised Romanization : | Aegukga |
McCune-Reischauer : | Aegukka |
Aegukga is the national anthem of South Korea . The title literally means "The song of love for the country", or "The patriotic song".
It is believed that the lyrics were written by either the politician Yun Chi-ho or the independence activist An Chang-ho at the end of the 19th century . Aegukga was originally sung to the Scottish folk melody Auld Lang Syne . The song was banned during the Japanese colonial period from 1910 to 1945. Koreans living abroad continued to sing it to express their longing for independence . In 1937, Ahn Eak-tae , an internationally known Korean musician, composed a new melody for aegukga . His work was officially approved by the Adopted by the Provisional Government-in-Exile of the Republic of Korea and used as an unofficial anthem.
text
Korean original
동해 물 과 백두산 이 마르고 닳 도록
하느님 이 보우 하사 우리나라 만세
남산 위에 저 소나무, 철갑 을 두른 듯
바람 서리 불변함 은 우리 기상 일세
가을 하늘 공활 한데 높고 구름 없이
밝은 달 은 우리 가슴 일편 단심 과
이 기상 기상 기상 기상 기상 이 맘 으로 충성 을 다하여
괴로우 나 즐거우나 나라 사랑 하세
Refrain
무궁화 삼천리 화려 강산
대한 사람 대한 으로 길이 보전 하세
Latin transcription
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
haneunimi bouhasa uri Nara manse
Namsan as jeo Sonamu cheolgabeul dureundeut
baram Seori bulbyeonhameun uri gisangilse
gaeul Haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
balgeun dareun uri Gaseum ilpyeondansimilse
i gisanggwa i mameuro chungseongeul dahayeo
goerouna jeulgeouna Nara saranghase
refrain
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehan saram Daehaneuro giri buoyon hare
German translation
Until the sea of the east dries up and the Paektusan mountain is removed,
may God protect our country forever.
Just as the pine stands up there on Namsan Mountain in storms,
so is our nature firm and indomitable.
The autumn sky is high and clear there, the moon shines brightly,
so our hearts remain faithful and united.
In such a way of being and serving from such hearts,
we want to love our country in times of need as well as in times of happiness.
Refrain
We Koreans want to pass on
our country with its rivers and mountains on which the Sharonrose blooms
to the coming Koreans.
See also
Web links
- Article by the Government of South Korea ( Memento from February 22, 2008 in the Internet Archive )