Fluttering spirit

from Wikipedia, the free encyclopedia

Flattergeist , also Irrwisch , Die Leichtbeschwingte , Springinsfeld , Die Grille , An art-loving woman , levity , A quicksilver and cream puff ( Russian Попрыгунья , Poprygunja), is a short story by the Russian writer Anton Chekhov , which appeared in the first two January 1892 issues of the Sewer magazine ( The north , Russian Север ) appeared.

The translation into German by Luise Flachs-Fokschaneanu came to the German-speaking book market in 1897 under the title Windbag at August Schupp in Munich . Translations by C. Berger and E. Lockenberg followed in 1901 and 1903. Translated into other languages: 1891 into Hungarian (Az orvos felesége) , 1895 into Czech ( Pozdě - about: Too late ), 1898 into Bulgarian ( Безгрижна - The Carefree ) and into French (Tête à l'évent) , 1903 into Swedish (Vindböjtel) , 1904 into Serbo-Croatian (Лептир) and 1908 into English (The Grasshopper) .

Anton Chekhov

action

Regarding the marriage of the 23-year-old Olga Ivanovna to the 31-year-old doctor Ossip Stepanych Dymov, the narrator notes that the couple “lived together perfectly”. Olga's father had worked with the “extra-budgetary senior doctor” Dymow in the same hospital during his lifetime. Dymow had provided the patient with self-sacrificing medical care. During the watch at her father's bedside, Olga had come to appreciate and love her future husband.

Olga is a light-hearted, art-loving woman; more precisely, a fluttering spirit who dabble in all kinds of arts. Olga, the roughly 25-year-old genre , animal and landscape painter Rjabowski - a very beautiful, light-blond man - is particularly fond of it. So Olga paints.

The good-natured Dymow keeps still. When he comes out of the hospital in the evening exhausted, the person in need of rest also entertains all the easy-going artists that usually crowd around Olga and that Rjabowski.

Olga at Dymow's sickbed
(draftsman: IA Bodjanski (1904))

Outside the city, Olga lives with Ryabovsky and a few other artists on the Volga in the countryside. Dymow supports his wife financially every month. Olga is not loved by Ryabovsky, she is simply exploited. Disappointed, Olga has to take note of this and returns home. The ignorant narrator suspects Dymow suspects that he is being cheated. As if the doctor was himself to blame, he no longer looks Olga in the eye. In any case, his cheerfulness of the first couple of months has evaporated. But Dymow doesn't show anything to strangers. He continues to entertain the crowd of artists going in and out of his house and their entourage. Dymow makes one attempt to save his marriage. He reports to Olga about his successfully defended dissertation . The future lecturer in general pathology Dr. Dymow wants to forgive his wife for the misstep if she gives in to this good news; thus refrain from further adultery with the painter. But Olga only has one thing on her mind that evening: the woman wants to appear in the theater on time.

Dymow purposely contracted diphtheria in the hospital and dies. Too late, Olga realizes what kind of celebrity Dymov would most likely have become.

Quote

  • "... the more incomprehensible he [Ryabowski] spoke, the easier Olga understood him ..."

background

Sofja Kuwschinnikowa together with Isaak Lewitan (painter: Alexei Stepanowitsch Stepanow (beginning of the 20th century))

The Dymov couple did not exist - as Anton Chekhov describes it. It is constructed from personalities that do not belong together in real life. For Dr. Dymov is said to have borrowed Anton Chekhov from the biography of the Russian doctoral doctor Illarion Ivanovich Dubrowo (Russian Илларион Иванович Дуброво). For his wife Olga the author Sofja Petrovna Kuwschinnikowa and for her lover Ryabowski the painter Isaak Ilyich Levitan used as models.

Adaptations

filming

Audio book

Self-testimony

  • In a letter to the writer and memoirist Lidija Alexejewna Avilova, Anton Chekhov complained about his failure to cover up the traces. Some people portrayed or caricatured would have recognized themselves and terminated their friendship - temporarily or completely. Sofja Kuwschinnikowa never contacted Anton Chekhov again. Alexander Pavlovich Lenski, the "actor from the dramatic theater", resented the author for eight years. And Isaac Levitan only sulked for three years, but even considered a duel against Anton Chekhov.

reception

Russian utterances

  • Tolstoy praises: “... excellent! First the humor and then this seriousness ... One feels that it will be exactly like that again after his death. "
  • Solzhenitsyn asks the reason for the infinite patience of Dr. Dymows. Does the doctor accept all his wife's antics because he loves her?
  • In 1944, Fadeev tore up Anton Chekhov and cited Dymov as an example of the “really boring characters”.

Newer statements in German

  • Gerhard Dick writes that first the story was called philistine and then a great man . The final Russian original title Poprygunja means something like "a very lively, restless, constantly moving woman".
  • The above audio book reviewed on

German-language editions

  • Women regiment . In exile . Wisp. Three novels. Translation by E. Lockenberg. Reclam, Leipzig 1903
  • Die Leichtbeschwingte , p. 107-131 in Anton Chekhov: Happiness and other stories. Translated from the Russian by Alexander Eliasberg . 187 pages. Wilhelm Goldmann Verlag, Munich 1962, Goldmann's yellow paperbacks, vol. 868
  • Springinsfeld , pp. 146-178 in Anton Chekhov: Master narratives. Translated from Russian by Hertha von Schulz. 431 pages. Construction Publishing House Berlin 1962
  • Fluttering spirit. Translation: Hertha von Schulz , pp. 58–87 in: Anton Chekhov: Weiberwirtschaft. Master stories , volume from: Gerhard Dick (Ed.), Wolf Düwel (Ed.): Anton Chekhov: Collected works in individual volumes. 582 pages. Rütten & Loening, Berlin 1966 (1st edition)
  • Anton Pavlovič Čechov: The narrative work in ten volumes. Part: Flutter Spirit. Stories 1888-1892. Translated from the Russian by Gerhard Dick. 381 pages. Diogenes, Zurich 1976. ISBN 978-3-257-20264-9

Used edition

Secondary literature

Web links

annotation

  1. Anton Chekhov informs the reader of Dymov's intention only indirectly. In the context it seems unlikely that the veteran physician Dymow works so carefree. One of his colleagues cannot understand the downright suicidal way of working: “On Tuesday he [Dymow] sucked the mucous membrane from a boy through a tube. And what for? ... purely out of stupidity. "(Edition used, p. 114, 14th Zvu)

Individual evidence

  1. Russian reference to first publication
  2. Hungarian. Az orvos felesége
  3. Russian references to translations
  4. engl. La Cigale
  5. Edition used, p. 92, 7th Zvu
  6. Russian Степанов, Алексей Степанович
  7. Russian Кувшинникова, Софья Петровна
  8. Russian Попрыгунья
  9. Die Grille in the Internet Movie Database (English)
  10. Russian Авилова, Лидия Алексеевна
  11. Russian Ленский, Александр Павлович
  12. Edition used, p. 85, 3. Zvo
  13. Russian Попрыгунья
  14. Tolstoy, handed down by Makowizki, quoted in Dick (ed.), P. 562, 1. Zvo
  15. Russian Попрыгунья
  16. ^ Fadejew in Urban, p. 216 below
  17. Dick (Ed.), P. 561
  18. References to reviews at perlentaucher.de
  19. Reference to the German-language edition from 1903