User:Epson291/11 and User:AlexNewArtBot/NevadaSearchResult: Difference between pages

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Difference between pages)
Content deleted Content added
 
AlexNewArtBot (talk | contribs)
from bot
 
Line 1: Line 1:
<noinclude>
There are several '''Jewish greetings, farewells, and phrases'' used in either Judaism or in
{{feedback}}

Hebrew to greet or say farewell to someone.
[[User:AlexNewArtBot/NevadaSearchResult/archive|Archives]] of this page

[[Category:Newpage bot search results|Nevada]] </noinclude>
==Shabbat==
*{{la|Nevada broadcast association}} by {{User|Macdhairmada}} started at 09:54, 12 October 2008
For the [[Sabbath]], there are several greetings that Jews use to greet one another.
*{{la|Tom Darby}} by {{User|Macdhairmada}} started at 09:17, 12 October 2008

*{{la|Las Vegas High School Academic Building and Gymnasium}} by {{User|Vegaswikian}} started at 05:59, 12 October 2008
{| class="wikitable"
*{{la|Mesquite High School Gymnasium}} by {{User|Vegaswikian}} started at 05:48, 12 October 2008
! Phrase
*{{la|Overton Gymnasium}} by {{User|Vegaswikian}} started at 02:53, 12 October 2008
! Hebrew
*{{la|Thomas Leavitt House}} by {{User|Vegaswikian}} started at 02:49, 12 October 2008
! Translation
*{{la|Clark Avenue Railroad Underpass}} by {{User|Vegaswikian}} started at 02:46, 12 October 2008
! Phoneticized
*{{la|Boulder Dam Park Museum}} by {{User|Vegaswikian}} started at 02:42, 12 October 2008
! Language
*{{la|Boulder City Historic District}} by {{User|Vegaswikian}} started at 02:33, 12 October 2008
! Explanation
*{{la|Arnica nevadensis}} by {{User|IceCreamAntisocial}} started at 22:23, 11 October 2008
! Ref.
*{{la|United States Senate election in Nevada, 2004}} by {{User|Chadlupkes}} started at 23:24, 10 October 2008
|-
*{{la|Hermes Project}} by {{User|PavelSolin}} started at 17:18, 10 October 2008
| '''[[Shabbat]] [[Shalom]]'''
*{{la|Minaret Lake}} by {{User|Hike395}} started at 16:00, 10 October 2008
| שַׁבָּת שָׁלוֹם
*{{la|EliteXC: A Night of Champions}} by {{User|Lordvader2009}} started at 19:56, 9 October 2008
| Peaceful [[Sabbath]]
*{{la|DeVon Walker}} by {{User|Crash Underride}} started at 18:16, 9 October 2008
| shah-BAHT shah-LOHM
*{{la|Elko micropolitan area}} by {{User|Acntx}} started at 12:23, 9 October 2008
| Hebrew
*{{la|Reno-Sparks metropolitan area}} by {{User|Acntx}} started at 12:24, 8 October 2008
| Used any time on Shabbat, especially at the end of a shabbat service. In Israel it is used at all times.
*{{la|2008 Nevada budget crisis}} by {{User|Hemlock Martinis}} started at 18:11, 6 October 2008
| <REF NAME="FAQ">[http://http://www.jewfaq.org/express.htm Jew Faq: "Judaism 101 Expressions and Greetings"]</REF>
|-
| '''Gut Shabbes<br>Good [[Shabbos]]'''
| גוט שַׁבָּת<br>Good Shabbos
| Good Sabbath
| GUT SHAH-biss; gut rhymes with put<br>Good SHAH-biss
| Yiddish/English
| Used any time on Shabbat, especially in general conversation or when greeting people
| <REF NAME="FAQ"/>
|-
| '''Shavua Tov'''
|
| Good Week
| shah-VOO-ah TOHV
| Hebrew
| Used on Saturday nights and even on Sundays (after [[Havdalah]]) "Shavua Tov" is used to wish someone a good coming week.
| <REF NAME="FAQ"/>
|}

==Holidays==
For different ''[[chagim]]'' and ''[[yom tov]]'' there are different expressions used.

{| class="wikitable"
! Phrase
! Hebrew
! Translation
! Phoneticized

! Language
! Explanation
! Ref.
|-
| '''Chag Sameach'''
|
| Happy Holiday
| KHAHG sah-MEHY-ahkh
| Hebrew
| Used as a greeting for the holidays, can insert holiday name in the middle, ex. Chag [[Chanukah]] Sameach. Also, for [[Passover]], "'''Chag [[Kasher]] V'Same'ach'''" meaning wishing a happy and kosher holiday.
| <REF NAME="FAQ"/>
|-
| '''Gut Yontiff<br>Good Yontiff'''
|
| Good [[Yom Tov]]
| GUT YAHN-tiff; gut rhymes with put<br>GUT YAHN-tiff
| Yiddish/English
| Used as a greeting for the [[Yom Tov]] holidays
| <REF NAME="FAQ"/>
|-
| '''L'Shanah Tovah'''
|
| To a Good Year
| li-shah-NAH toh-VAH
| Hebrew
| Used as a greeting during [[Rosh Hashanah]] and the [[Days of Awe]], Also used, simply "'''Shanah Tovah'''," or "'''Shana Tova U'Metukah'''" (A Good and Sweet Year). The phrase is short for "'''L'Shanah Tovah Tikatev V'Taihatem'''" (May you be inscribed and sealed for a good year).
| <REF NAME="FAQ"/>
|-
| colspan="4" | '''Have an easy fast'''
| English
| Used to wish someone well for Yom Kippur. The word "happy" is not used because Yom Kippur is not meant to be somber holiday, not a happy one.
| <REF NAME="FAQ"/>
|}

==Hebrew==
There are several greetings and good-byes used in Hebrew to say hello and farewell to

someone.

===Greetings===
{| class="wikitable"
! Phrase
! Hebrew
! Translation
! Phoneticized
! Language
! Ref.
|-
| '''[[Shalom]]'''
| שָׁלוֹם
| Hello, peace
| shah-lohm
| Hebrew
| <REF NAME="DUM1">[http://www.dummies.com/WileyCDA/DummiesArticle/Greeting-and-Saying-Good-bye-in-Hebrew.id-1897.html Hebrew For Dummies: "Greeting and Saying Good-bye in Hebrew"]</REF>
|-
| '''Mah Ha'Inyanim?'''
|
| How are things?
| mah hah-in-yah-neem
| Hebrew
| <REF NAME="DUM1"/>
|-
| '''Mah Nishmah?'''
|
| What's up?
| mah neesh-mah
| Hebrew
| <REF NAME="DUM1"/>
|-
| '''Mah Shlomcha?''' (m.)<br>'''Mah Shlomech?''' (f.))<br>'''Shlom'chem?''' (f. pl.)
|
| How are you? ([[Literal translation|Literally]]: How is your welfare?)
| mah sh-lohm-chah/mah sh-loh-mehch/mah sh-lohm-chehm
| Hebrew
| <REF NAME="DUM1"/>
|-
| '''Hi'''
| היי (הַי
| Hi
|
| Hebrew/English
|-
| '''Hallo'''
| הָלוֹ
| Hello
|
| Hebrew/English
|-
| '''Hey'''
| הֵי
| Hey
|
| Hebrew/English
|}

====Time-sensitive====
To respond to these time-sensitive greetings, one would just repeat the words back to the person. The only excpetion is ''Boker Tov'' when the the person can either respond ''Boker Tov'' or ''Boker Or'' (boh-kehr ohr;morning light).<REF NAME="DUM1"/>

{| class="wikitable"
! Phrase
! Hebrew
! Translation
! Phoneticized
! Language
! Ref.
|-
| '''Boker Tov'''
|
| Good Morning
| boh-kehr tohv
| Hebrew
| <REF NAME="DUM1"/>
|-
| '''Tzohora'im Tovim'''
|
| Good Afternoon
| tzoh-hoh-rye-eem toh-veem
| Hebrew
| <REF NAME="DUM1"/>
|-
| '''Erev Tov'''
|
| Good Evening
| eh-rehv tohv
| Hebrew
| <REF NAME="DUM1"/>
|-
| '''Lilah Tov'''
|
| Good Night
| lye-lah tohv
| Hebrew
| <REF NAME="DUM1"/>
|-
| '''Chalomot Paz'''
|
| Golden Dreams (when someone if off to bed)
| cha-loh-moht pahz
| Hebrew
| <REF NAME="DUM1"/>
|}

====Replies====
There are several replies to greetings.
{| class="wikitable"
! Phrase
! Hebrew
! Translation
! Phoneticized
! Language
! Ref.
|-
| '''Shlomi Tov'''
|
| My welfare is good.
| sh-loh-mee tohv
| Hebrew
| <REF NAME="DUM1"/>
|-

| '''Etzli B'seder Gamur'''
|
| With me, things are completely okay.
| ehtz-lee buh-seh-dehr gah-moohr
| Hebrew
| <REF NAME="DUM1"/>
|-
| '''B'seder'''
|
| Okay
| beh-seh-dehr
| Hebrew
| <REF NAME="DUM1"/>
|-
| '''Mamash Tov'''
|
| Really good
| mah-mahsh tohv
| Hebrew
| <REF NAME="DUM1"/>
|-
| '''Lo Kol-Kach Tov'''
|
| Not so good
| loh kohl-kahch tohv
| Hebrew
| <REF NAME="DUM1"/>
|-
| '''Sabbaba''' ''(slang)''
| סַבָּבָּה
| Sabbaba, slang meaning "terrific, wondeful, or great." From Arabic (صَبَابَة).
| sa-bah-bah
| Hebrew
| <ref>[http://milon.morfix.co.il/Default.aspx?q=%D7%A1%D7%91%D7%91%D7%94 Milon Morfix: "Sabbaba"]</ref>
|}

===Farewells===
Shalom.
shah-lohm
Peace.

Kol Tuv
kohl toov
Be well

L'hitraot.
leh-hee-trah-oht
See you later

yalla, bye (slang)
יאללה ביי
בַּי
יַאלְלָה
yah-lah bie
slang, portmanteau of slang "yalla" (let's go, hurry up) (From Arabic (يَلا )) and colloquial "bye"

(from English, "bye"). Usually used when the person is in a hurry.
REF BYE: http://milon.morfix.co.il/Default.aspx?q=%D7%91%D7%99%D7%99
REF YALLAH: http://milon.morfix.co.il/Default.aspx?q=%D7%99%D7%90%D7%9C%D7%9C%D7%94++


==Phrases==
{| class="wikitable"
! Word
! Hebrew
! Translation
! Phoneticized
! Language
! Explanation
! Ref.
|-
| '''[[Mazal Tov]]'''
| מזל טוב‎
| Good Luck
| mah-zahl tohv
| Hebrew
| Used to mean congratulations. Used in Hebrew or Yiddish ('''Mazel Tov'''). Used on to indicate good luck has occured, ex. birthday, [[Bar Mitzvah]], a new job, or an engagement. Also shouted out at [[Jewish weddings]] when the groom stomps on a glass. In Israel, at a restraunt (sp) when someone accidentally breaks a glass or a dish, the restaurant shouts out Mazal Tov in unison.
| <REF NAME="DUM2">[http://www.dummies.com/WileyCDA/DummiesArticle/Speaking-of-Favorite-Hebrew-Expressions.id-1900.html Hebrew For Dummies: "Speaking of Favorite Hebrew Expressions"]</REF>
|-
| '''B'Karov Etzlech''' (f.)<br>'''B'Karov Etzlecha''' (f.)
|
| Soon so shall it be by you.
| buh-kah-rohv ehtz-lehch<br>buh-kah-rohv ehtz-leh-chah
| Hebrew
| Used in response to "[[Mazal Tov]]"
| <REF NAME="DUM2"/>
|-
| '''Titchadesh''' (m.)<br>'''Titchadshi''' (f.)<br>'''Titchadshu'''
(pl.)
|
| You shall be renewed.
| teet-chah-dehsh<br>teet-chahd-shee<br>teet-chahd-shoo
| Hebrew
| Used when someone has made a new purchase.
| <REF NAME="DUM2"/>
|-
| '''B'Teavon'''
|
| With appetite
| buh-tay-ah-vohn
| Hebrew

| Hebrew equivalent of ''bon appétit''. Said by a host or waiter bringing the meal or to the person one is dining with.
| <REF NAME="DUM2"/>
|-
| '''B'Ezrat [[HaShem]]'''
|
| With God's Help
| beh-ehz-raht hah-shehm
| Hebrew
| Used in religiously observant circles when speaking of the future and wanting God's help (similar to "God willing" or "[[Insha'Allah]]")
| <REF NAME="DUM2"/>
|-
| '''Yishar Koach'''
|
| Straight power
| yih-shahr koh-ach
| Hebrew
| Meaning like "good for you, way to go, or more power to you." Often used in synagogue after someone has received an honor. The proper response i s Baruch Teheyeh (bah-rooch teeh-hee-yeh) (m)/Brucha Teeheyi (bh-roo-chah tee-hee-yee) (f) meaning "You Shall be Blessed."
| <REF NAME="DUM2"/>
|-
| '''Dash'''
|
|
| dahsh
| Hebrew
| An an acronym for Drishat Shalom (duh-ree-shaht shah-lohm), which literally means wishings or demands of peace. Used to mean "regards." The full phrase is Timsor Lo Dash Mimeni/Timseri La Dash Mimeni (teem-sohr loh dahsh mee-mehn-nee/teem-sah-ree lah dahsh mee-mehn-nee) meaning "Send him/her my regards," or "Dash Cham" (dahsh chahm), meaning "warm regards."
| <REF NAME="DUM2"/>
|-
| '''Nu?'''
|
| So?
| nuuuuuuu
| Yiddish

| Used to inquire about how everything went at something.
| <REF NAME="DUM2"/>
|-
| '''[[Kol HaKavod]]'''
|
| All of the honour
| kohl hah-kah-vohd
| Hebrew
| Used for a job well done
| <REF NAME="DUM2"/>
|-
| '''[[L'Chaim]]'''
|
| To life
| lecha'im
| Hebrew/Yiddish

| Hebrew and Yiddish equivalent of saying "cheers" when doing a [[Toast (honor)|toast]].
| <REF NAME="DUM2"/>
|-
| '''[[Gesundheit]]'''
|
| Health
| g'-SUND-hahyt
| Yiddish
| Yiddish (and German) equivalent of saying "bless you" when someone sneezes
| <REF NAME="FAQ"/>
|}

==See also==
*[[Honorifics in Judaism]]
*[[Honorifics for the dead in Judaism]]

==References==
{{reflist}}

Revision as of 23:17, 12 October 2008

ERROR: Please enter the username parameter when using the {{Talkback}} template - thus {{Talkback|<username>}}.

Archives of this page