Hebrews and User:Epson291/11: Difference between pages
Meieimatai (talk | contribs) →Midrashic sources: spelling |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
There are several '''Jewish greetings, farewells, and phrases'' used in either Judaism or in |
|||
{{otheruses4|the Hebrew people|the book of the Christian Bible|Epistle to the Hebrews}} |
|||
Hebrew to greet or say farewell to someone. |
|||
'''Hebrews''' is a name given in [[English language]] to the [[Semitic]] people otherwise known as the [[Jews]] who follow [[Judaism]] as a religious faith. In the [[Hebrew language]], the name used to refer to the group as a whole is ''Ivrim'' (plural), ([[Hebrew language|Hebrew]]: ''עברים'' or ''עבריים'', <small>[[Hebrew language#Modern Hebrew|Standard]]</small> ''{{unicode|ʿIvrim}}'', ''{{unicode|ʿIvriyyim}}'' <small>[[Tiberian vocalization|Tiberian]]</small> ''{{unicode|ʿIḇrîm}}'', ''{{unicode|ʿIḇriyyîm}}'') or Ivri (singular). In [[Russia]] the name is pronounced Yevrei. |
|||
== |
==Shabbat== |
||
For the [[Sabbath]], there are several greetings that Jews use to greet one another. |
|||
The name Hebrews is derived from the biblical Patriarch [[Abraham]] who is referred to as "Abram the Hebrew" עברי(ʿIḇrî)ה(Ha) "the passer-over"<ref>pp.1038-1040, Jastrow</ref>, in the [[Hebrew Bible]] Genesis 14:13. |
|||
{| class="wikitable" |
|||
{{col-begin}} |
|||
! Phrase |
|||
{{col-2}} יג וַיָּבֹא, הַפָּלִיט, וַיַּגֵּד, לְאַבְרָם הָעִבְרִי; וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי, אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר, וְהֵם, בַּעֲלֵי בְרִית-אַבְרָם. |
|||
! Hebrew |
|||
! Translation |
|||
! Phoneticized |
|||
! Language |
|||
! Explanation |
|||
! Ref. |
|||
|- |
|||
| '''[[Shabbat]] [[Shalom]]''' |
|||
| שַׁבָּת שָׁלוֹם |
|||
| Peaceful [[Sabbath]] |
|||
| shah-BAHT shah-LOHM |
|||
| Hebrew |
|||
| Used any time on Shabbat, especially at the end of a shabbat service. In Israel it is used at all times. |
|||
| <REF NAME="FAQ">[http://http://www.jewfaq.org/express.htm Jew Faq: "Judaism 101 Expressions and Greetings"]</REF> |
|||
|- |
|||
| '''Gut Shabbes<br>Good [[Shabbos]]''' |
|||
| גוט שַׁבָּת<br>Good Shabbos |
|||
| Good Sabbath |
|||
| GUT SHAH-biss; gut rhymes with put<br>Good SHAH-biss |
|||
| Yiddish/English |
|||
| Used any time on Shabbat, especially in general conversation or when greeting people |
|||
| <REF NAME="FAQ"/> |
|||
|- |
|||
| '''Shavua Tov''' |
|||
| |
|||
| Good Week |
|||
| shah-VOO-ah TOHV |
|||
| Hebrew |
|||
| Used on Saturday nights and even on Sundays (after [[Havdalah]]) "Shavua Tov" is used to wish someone a good coming week. |
|||
| <REF NAME="FAQ"/> |
|||
|} |
|||
==Holidays== |
|||
{{col-2}} And there came the fugitive and told Abram, the Ivri, now he dwelt by the terebinths of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; these being Abram's allies.<ref>p.29, Scherman</ref> |
|||
For different ''[[chagim]]'' and ''[[yom tov]]'' there are different expressions used. |
|||
{{col-end}} |
|||
{| class="wikitable" |
|||
==Midrashic sources== |
|||
! Phrase |
|||
In the Midrashic commentary to this verse recorded in [[Genesis Rabba]], Rabbi Nehemiah states that Abram was so named because he was a descendent of [[Eber]]<ref>through the genealogical lists of [[Shem]]</ref>, however the majority of the rabbinic opinion in the Midrashic period was that he was so named because Abram came from the other side of the river, and spoke the language of the people from the other side as is explicitly stated in Joshua 24:3.<ref>p.350, Freedman</ref> However, Midrashic literature also suggests in Genesis Rabba LXVIII. 5 that both Abrham and Jacob spent time studying in the school of Shem and Eber, the later for fourteen years<ref>p.618, Freedman</ref>, so the reference could serve a dual purpose of denoting Abram as a pupil of Eber. |
|||
! Hebrew |
|||
! Translation |
|||
! Phoneticized |
|||
! Language |
|||
==Usage== |
|||
! Explanation |
|||
Hebrews are [[synonymous]] with the [[Israelites]], who used the [[Hebrew]] language used for writing the [[Torah]] ([[Hebrew Bible]]) which is the primary cultural textual heritage of the [[Judaism]]. |
|||
! Ref. |
|||
|- |
|||
| '''Chag Sameach''' |
|||
| |
|||
| Happy Holiday |
|||
| KHAHG sah-MEHY-ahkh |
|||
| Hebrew |
|||
| Used as a greeting for the holidays, can insert holiday name in the middle, ex. Chag [[Chanukah]] Sameach. Also, for [[Passover]], "'''Chag [[Kasher]] V'Same'ach'''" meaning wishing a happy and kosher holiday. |
|||
| <REF NAME="FAQ"/> |
|||
|- |
|||
| '''Gut Yontiff<br>Good Yontiff''' |
|||
| |
|||
| Good [[Yom Tov]] |
|||
| GUT YAHN-tiff; gut rhymes with put<br>GUT YAHN-tiff |
|||
| Yiddish/English |
|||
| Used as a greeting for the [[Yom Tov]] holidays |
|||
| <REF NAME="FAQ"/> |
|||
|- |
|||
| '''L'Shanah Tovah''' |
|||
| |
|||
| To a Good Year |
|||
| li-shah-NAH toh-VAH |
|||
| Hebrew |
|||
| Used as a greeting during [[Rosh Hashanah]] and the [[Days of Awe]], Also used, simply "'''Shanah Tovah'''," or "'''Shana Tova U'Metukah'''" (A Good and Sweet Year). The phrase is short for "'''L'Shanah Tovah Tikatev V'Taihatem'''" (May you be inscribed and sealed for a good year). |
|||
| <REF NAME="FAQ"/> |
|||
|- |
|||
| colspan="4" | '''Have an easy fast''' |
|||
| English |
|||
| Used to wish someone well for Yom Kippur. The word "happy" is not used because Yom Kippur is not meant to be somber holiday, not a happy one. |
|||
| <REF NAME="FAQ"/> |
|||
|} |
|||
==Hebrew== |
|||
Since the [[Hellenistic Greece]] period Hebrews have also been referred to as [[Jews]] derived from the contraction of Yehuda ([[Judea]], the area of the [[Kingdom of Judah]]. |
|||
There are several greetings and good-byes used in Hebrew to say hello and farewell to |
|||
someone. |
|||
Hebrews was first extensively used by [[Josephus]], and since 1948 the use of "Hebrews" in English has been largely replaced with either "Jews" in reference to citizens of [[United Kingdom]] or [[Israelis]] in reference to citizens of [[Israel]]. |
|||
===Greetings=== |
|||
Hebrew is the primary language used in Jewish holy scriptures and prayer, and since the early 20th century, has undergone a secular revival, to become the primary everyday language of Jews in the State of [[Israel]]. |
|||
{| class="wikitable" |
|||
! Phrase |
|||
! Hebrew |
|||
! Translation |
|||
! Phoneticized |
|||
! Language |
|||
! Ref. |
|||
|- |
|||
| '''[[Shalom]]''' |
|||
| שָׁלוֹם |
|||
| Hello, peace |
|||
| shah-lohm |
|||
| Hebrew |
|||
| <REF NAME="DUM1">[http://www.dummies.com/WileyCDA/DummiesArticle/Greeting-and-Saying-Good-bye-in-Hebrew.id-1897.html Hebrew For Dummies: "Greeting and Saying Good-bye in Hebrew"]</REF> |
|||
|- |
|||
| '''Mah Ha'Inyanim?''' |
|||
| |
|||
| How are things? |
|||
| mah hah-in-yah-neem |
|||
| Hebrew |
|||
| <REF NAME="DUM1"/> |
|||
|- |
|||
| '''Mah Nishmah?''' |
|||
| |
|||
| What's up? |
|||
| mah neesh-mah |
|||
| Hebrew |
|||
| <REF NAME="DUM1"/> |
|||
|- |
|||
| '''Mah Shlomcha?''' (m.)<br>'''Mah Shlomech?''' (f.))<br>'''Shlom'chem?''' (f. pl.) |
|||
| |
|||
| How are you? ([[Literal translation|Literally]]: How is your welfare?) |
|||
| mah sh-lohm-chah/mah sh-loh-mehch/mah sh-lohm-chehm |
|||
| Hebrew |
|||
| <REF NAME="DUM1"/> |
|||
|- |
|||
| '''Hi''' |
|||
| היי (הַי |
|||
| Hi |
|||
| |
|||
| Hebrew/English |
|||
|- |
|||
| '''Hallo''' |
|||
| הָלוֹ |
|||
| Hello |
|||
| |
|||
| Hebrew/English |
|||
|- |
|||
| '''Hey''' |
|||
| הֵי |
|||
| Hey |
|||
| |
|||
| Hebrew/English |
|||
|} |
|||
====Time-sensitive==== |
|||
== See also == |
|||
To respond to these time-sensitive greetings, one would just repeat the words back to the person. The only excpetion is ''Boker Tov'' when the the person can either respond ''Boker Tov'' or ''Boker Or'' (boh-kehr ohr;morning light).<REF NAME="DUM1"/> |
|||
{{seealso|Israelites|Who is a Jew?|History of ancient Israel and Judah}} |
|||
* [[Semitic peoples]] |
|||
{| class="wikitable" |
|||
== Notes == |
|||
! Phrase |
|||
{{reflist}} |
|||
! Hebrew |
|||
! Translation |
|||
! Phoneticized |
|||
! Language |
|||
! Ref. |
|||
|- |
|||
| '''Boker Tov''' |
|||
| |
|||
| Good Morning |
|||
| boh-kehr tohv |
|||
| Hebrew |
|||
| <REF NAME="DUM1"/> |
|||
|- |
|||
| '''Tzohora'im Tovim''' |
|||
| |
|||
| Good Afternoon |
|||
| tzoh-hoh-rye-eem toh-veem |
|||
| Hebrew |
|||
| <REF NAME="DUM1"/> |
|||
|- |
|||
| '''Erev Tov''' |
|||
| |
|||
| Good Evening |
|||
| eh-rehv tohv |
|||
| Hebrew |
|||
| <REF NAME="DUM1"/> |
|||
|- |
|||
| '''Lilah Tov''' |
|||
| |
|||
| Good Night |
|||
| lye-lah tohv |
|||
| Hebrew |
|||
| <REF NAME="DUM1"/> |
|||
|- |
|||
| '''Chalomot Paz''' |
|||
| |
|||
| Golden Dreams (when someone if off to bed) |
|||
| cha-loh-moht pahz |
|||
| Hebrew |
|||
| <REF NAME="DUM1"/> |
|||
|} |
|||
== |
====Replies==== |
||
There are several replies to greetings. |
|||
* Scherman, Nosson, ''Tanach'', volume I, Mesorah Publications, Ltd., 2001 |
|||
{| class="wikitable" |
|||
* Jastrow, Marcus, A dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic literature, with an index of scriptural quotations, The Judaica Press, New York, 1996 |
|||
! Phrase |
|||
* Freedman, H., (trans.), Midrash Rabba: Genesis volume I, The Soncino Press, London, 1983 |
|||
! Hebrew |
|||
==Recommended reading== |
|||
! Translation |
|||
* David M. Rohl, Pharaohs and Kings, ISBN 0-609-80130-9 |
|||
! Phoneticized |
|||
* ''[[Ancient Judaism (book)|Ancient Judaism]]'', [[Max Weber]], Free Press, 1967, ISBN 0-02-934130-2 |
|||
! Language |
|||
! Ref. |
|||
|-| <REF NAME="DUM1"/> |
|||
Shlomi Tov. |
|||
==External links== |
|||
sh-loh-mee tohv |
|||
* [http://jewishencyclopedia.com/index.jsp Jewish Encyclopedia] |
|||
My welfare is good. |
|||
* [http://www.dinur.org/resources/resourceCategoryDisplay.aspx?categoryID=411&rsid=478 Biblical History] The Jewish History Resource Center |
|||
Etzli B'seder Gamur |
|||
[[Category:Judaism]] |
|||
ehtz-lee buh-seh-dehr gah-moohr |
|||
[[Category:Canaan]] |
|||
With me, things are completely okay. |
|||
[[Category:Hebrew Bible nations]] |
|||
[[Category:Jewish history]] |
|||
[[Category:Semitic peoples]] |
|||
B'seder |
|||
[[ar:عبرانيون]] |
|||
beh-seh-dehr |
|||
[[br:Hebraed]] |
|||
Okay |
|||
[[de:Hebräer]] |
|||
[[es:Hebreos]] |
|||
Mamash Tov. |
|||
[[fr:Hébreux]] |
|||
mah-mahsh tohv |
|||
[[ko:히브리 민족]] |
|||
Really good. |
|||
[[ia:Hebreos]] |
|||
[[lad:Ebreo]] |
|||
Lo Kol-Kach Tov. |
|||
[[ja:ヘブライ人]] |
|||
loh kohl-kahch tohv |
|||
[[pl:Hebrajczycy]] |
|||
Not so good. |
|||
[[pt:Hebreus]] |
|||
[[sk:Hebrejci]] |
|||
sabbaba (slang) |
|||
[[zh:希伯來人]] |
|||
סבבה |
|||
סַבָּבָּה |
|||
sa-bah-bah |
|||
slang, meaning "terrific, wondeful, or great" From Arabic (صَبَابَة) |
|||
REF: http://milon.morfix.co.il/Default.aspx?q=%D7%A1%D7%91%D7%91%D7%94 |
|||
===Farewells=== |
|||
Shalom. |
|||
shah-lohm |
|||
Peace. |
|||
Kol Tuv |
|||
kohl toov |
|||
Be well |
|||
L'hitraot. |
|||
leh-hee-trah-oht |
|||
See you later |
|||
yalla, bye (slang) |
|||
יאללה ביי |
|||
בַּי |
|||
יַאלְלָה |
|||
yah-lah bie |
|||
slang, portmanteau of slang "yalla" (let's go, hurry up) (From Arabic (يَلا )) and colloquial "bye" |
|||
(from English, "bye"). Usually used when the person is in a hurry. |
|||
REF BYE: http://milon.morfix.co.il/Default.aspx?q=%D7%91%D7%99%D7%99 |
|||
REF YALLAH: http://milon.morfix.co.il/Default.aspx?q=%D7%99%D7%90%D7%9C%D7%9C%D7%94++ |
|||
==Phrases== |
|||
{| class="wikitable" |
|||
! Word |
|||
! Hebrew |
|||
! Translation |
|||
! Phoneticized |
|||
! Language |
|||
! Explanation |
|||
! Ref. |
|||
|- |
|||
| '''[[Mazal Tov]]''' |
|||
| מזל טוב |
|||
| Good Luck |
|||
| mah-zahl tohv |
|||
| Hebrew |
|||
| Used to mean congratulations. Used in Hebrew or Yiddish ('''Mazel Tov'''). Used on to indicate good luck has occured, ex. birthday, [[Bar Mitzvah]], a new job, or an engagement. Also shouted out at [[Jewish weddings]] when the groom stomps on a glass. In Israel, at a restraunt (sp) when someone accidentally breaks a glass or a dish, the restaurant shouts out Mazal Tov in unison. |
|||
| <REF NAME="DUM2">[http://www.dummies.com/WileyCDA/DummiesArticle/Speaking-of-Favorite-Hebrew-Expressions.id-1900.html Hebrew For Dummies: "Speaking of Favorite Hebrew Expressions"]</REF> |
|||
|- |
|||
| '''B'Karov Etzlech''' (f.)<br>'''B'Karov Etzlecha''' (f.) |
|||
| |
|||
| Soon so shall it be by you. |
|||
| buh-kah-rohv ehtz-lehch<br>buh-kah-rohv ehtz-leh-chah |
|||
| Hebrew |
|||
| Used in response to "[[Mazal Tov]]" |
|||
| <REF NAME="DUM2"/> |
|||
|- |
|||
| '''Titchadesh''' (m.)<br>'''Titchadshi''' (f.)<br>'''Titchadshu''' |
|||
(pl.) |
|||
| |
|||
| You shall be renewed. |
|||
| teet-chah-dehsh<br>teet-chahd-shee<br>teet-chahd-shoo |
|||
| Hebrew |
|||
| Used when someone has made a new purchase. |
|||
| <REF NAME="DUM2"/> |
|||
|- |
|||
| '''B'Teavon''' |
|||
| |
|||
| With appetite |
|||
| buh-tay-ah-vohn |
|||
| Hebrew |
|||
| Hebrew equivalent of ''bon appétit''. Said by a host or waiter bringing the meal or to the person one is dining with. |
|||
| <REF NAME="DUM2"/> |
|||
|- |
|||
| '''B'Ezrat [[HaShem]]''' |
|||
| |
|||
| With God's Help |
|||
| beh-ehz-raht hah-shehm |
|||
| Hebrew |
|||
| Used in religiously observant circles when speaking of the future and wanting God's help (similar to "God willing" or "[[Insha'Allah]]") |
|||
| <REF NAME="DUM2"/> |
|||
|- |
|||
| '''Yishar Koach''' |
|||
| |
|||
| Straight power |
|||
| yih-shahr koh-ach |
|||
| Hebrew |
|||
| Meaning like "good for you, way to go, or more power to you." Often used in synagogue after someone has received an honor. The proper response i s Baruch Teheyeh (bah-rooch teeh-hee-yeh) (m)/Brucha Teeheyi (bh-roo-chah tee-hee-yee) (f) meaning "You Shall be Blessed." |
|||
| <REF NAME="DUM2"/> |
|||
|- |
|||
| '''Dash''' |
|||
| |
|||
| |
|||
| dahsh |
|||
| Hebrew |
|||
| An an acronym for Drishat Shalom (duh-ree-shaht shah-lohm), which literally means wishings or demands of peace. Used to mean "regards." The full phrase is Timsor Lo Dash Mimeni/Timseri La Dash Mimeni (teem-sohr loh dahsh mee-mehn-nee/teem-sah-ree lah dahsh mee-mehn-nee) meaning "Send him/her my regards," or "Dash Cham" (dahsh chahm), meaning "warm regards." |
|||
| <REF NAME="DUM2"/> |
|||
|- |
|||
| '''Nu?''' |
|||
| |
|||
| So? |
|||
| nuuuuuuu |
|||
| Yiddish |
|||
| Used to inquire about how everything went at something. |
|||
| <REF NAME="DUM2"/> |
|||
|- |
|||
| '''[[Kol HaKavod]]''' |
|||
| |
|||
| All of the honour |
|||
| kohl hah-kah-vohd |
|||
| Hebrew |
|||
| Used for a job well done |
|||
| <REF NAME="DUM2"/> |
|||
|- |
|||
| '''[[L'Chaim]]''' |
|||
| |
|||
| To life |
|||
| lecha'im |
|||
| Hebrew/Yiddish |
|||
| Hebrew and Yiddish equivalent of saying "cheers" when doing a [[Toast (honor)|toast]]. |
|||
| <REF NAME="DUM2"/> |
|||
|- |
|||
| '''[[Gesundheit]]''' |
|||
| |
|||
| Health |
|||
| g'-SUND-hahyt |
|||
| Yiddish |
|||
| Yiddish (and German) equivalent of saying "bless you" when someone sneezes |
|||
| <REF NAME="FAQ"/> |
|||
|} |
|||
==See also== |
|||
*[[Honorifics in Judaism]] |
|||
*[[Honorifics for the dead in Judaism]] |
|||
==References== |
|||
{{reflist}} |
Revision as of 23:12, 12 October 2008
There are several 'Jewish greetings, farewells, and phrases used in either Judaism or in
Hebrew to greet or say farewell to someone.
Shabbat
For the Sabbath, there are several greetings that Jews use to greet one another.
Phrase | Hebrew | Translation | Phoneticized | Language | Explanation | Ref. |
---|---|---|---|---|---|---|
Shabbat Shalom | שַׁבָּת שָׁלוֹם | Peaceful Sabbath | shah-BAHT shah-LOHM | Hebrew | Used any time on Shabbat, especially at the end of a shabbat service. In Israel it is used at all times. | [1] |
Gut Shabbes Good Shabbos |
גוט שַׁבָּת Good Shabbos |
Good Sabbath | GUT SHAH-biss; gut rhymes with put Good SHAH-biss |
Yiddish/English | Used any time on Shabbat, especially in general conversation or when greeting people | [1] |
Shavua Tov | Good Week | shah-VOO-ah TOHV | Hebrew | Used on Saturday nights and even on Sundays (after Havdalah) "Shavua Tov" is used to wish someone a good coming week. | [1] |
Holidays
For different chagim and yom tov there are different expressions used.
Phrase | Hebrew | Translation | Phoneticized | Language | Explanation | Ref. |
---|---|---|---|---|---|---|
Chag Sameach | Happy Holiday | KHAHG sah-MEHY-ahkh | Hebrew | Used as a greeting for the holidays, can insert holiday name in the middle, ex. Chag Chanukah Sameach. Also, for Passover, "Chag Kasher V'Same'ach" meaning wishing a happy and kosher holiday. | [1] | |
Gut Yontiff Good Yontiff |
Good Yom Tov | GUT YAHN-tiff; gut rhymes with put GUT YAHN-tiff |
Yiddish/English | Used as a greeting for the Yom Tov holidays | [1] | |
L'Shanah Tovah | To a Good Year | li-shah-NAH toh-VAH | Hebrew | Used as a greeting during Rosh Hashanah and the Days of Awe, Also used, simply "Shanah Tovah," or "Shana Tova U'Metukah" (A Good and Sweet Year). The phrase is short for "L'Shanah Tovah Tikatev V'Taihatem" (May you be inscribed and sealed for a good year). | [1] | |
Have an easy fast | English | Used to wish someone well for Yom Kippur. The word "happy" is not used because Yom Kippur is not meant to be somber holiday, not a happy one. | [1] |
Hebrew
There are several greetings and good-byes used in Hebrew to say hello and farewell to
someone.
Greetings
Phrase | Hebrew | Translation | Phoneticized | Language | Ref. |
---|---|---|---|---|---|
Shalom | שָׁלוֹם | Hello, peace | shah-lohm | Hebrew | [2] |
Mah Ha'Inyanim? | How are things? | mah hah-in-yah-neem | Hebrew | [2] | |
Mah Nishmah? | What's up? | mah neesh-mah | Hebrew | [2] | |
Mah Shlomcha? (m.) Mah Shlomech? (f.)) Shlom'chem? (f. pl.) |
How are you? (Literally: How is your welfare?) | mah sh-lohm-chah/mah sh-loh-mehch/mah sh-lohm-chehm | Hebrew | [2] | |
Hi | היי (הַי | Hi | Hebrew/English | ||
Hallo | הָלוֹ | Hello | Hebrew/English | ||
Hey | הֵי | Hey | Hebrew/English |
Time-sensitive
To respond to these time-sensitive greetings, one would just repeat the words back to the person. The only excpetion is Boker Tov when the the person can either respond Boker Tov or Boker Or (boh-kehr ohr;morning light).[2]
Phrase | Hebrew | Translation | Phoneticized | Language | Ref. |
---|---|---|---|---|---|
Boker Tov | Good Morning | boh-kehr tohv | Hebrew | [2] | |
Tzohora'im Tovim | Good Afternoon | tzoh-hoh-rye-eem toh-veem | Hebrew | [2] | |
Erev Tov | Good Evening | eh-rehv tohv | Hebrew | [2] | |
Lilah Tov | Good Night | lye-lah tohv | Hebrew | [2] | |
Chalomot Paz | Golden Dreams (when someone if off to bed) | cha-loh-moht pahz | Hebrew | [2] |
Replies
There are several replies to greetings.
Shlomi Tov. sh-loh-mee tohv My welfare is good. Etzli B'seder Gamur ehtz-lee buh-seh-dehr gah-moohr With me, things are completely okay. B'seder beh-seh-dehr Okay Mamash Tov. mah-mahsh tohv Really good. Lo Kol-Kach Tov. loh kohl-kahch tohv Not so good. sabbaba (slang) סבבה סַבָּבָּה sa-bah-bah slang, meaning "terrific, wondeful, or great" From Arabic (صَبَابَة) REF: http://milon.morfix.co.il/Default.aspx?q=%D7%A1%D7%91%D7%91%D7%94Farewells
Shalom. shah-lohm Peace.
Kol Tuv kohl toov Be well
L'hitraot. leh-hee-trah-oht See you later
yalla, bye (slang) יאללה ביי בַּי יַאלְלָה yah-lah bie slang, portmanteau of slang "yalla" (let's go, hurry up) (From Arabic (يَلا )) and colloquial "bye"
(from English, "bye"). Usually used when the person is in a hurry. REF BYE: http://milon.morfix.co.il/Default.aspx?q=%D7%91%D7%99%D7%99 REF YALLAH: http://milon.morfix.co.il/Default.aspx?q=%D7%99%D7%90%D7%9C%D7%9C%D7%94++
Phrases
Phrase | Hebrew | Translation | Phoneticized | Language | Ref. |
---|
Word | Hebrew | Translation | Phoneticized | Language | Explanation | Ref. |
---|---|---|---|---|---|---|
Mazal Tov | מזל טוב | Good Luck | mah-zahl tohv | Hebrew | Used to mean congratulations. Used in Hebrew or Yiddish (Mazel Tov). Used on to indicate good luck has occured, ex. birthday, Bar Mitzvah, a new job, or an engagement. Also shouted out at Jewish weddings when the groom stomps on a glass. In Israel, at a restraunt (sp) when someone accidentally breaks a glass or a dish, the restaurant shouts out Mazal Tov in unison. | [3] |
B'Karov Etzlech (f.) B'Karov Etzlecha (f.) |
Soon so shall it be by you. | buh-kah-rohv ehtz-lehch buh-kah-rohv ehtz-leh-chah |
Hebrew | Used in response to "Mazal Tov" | [3] | |
Titchadesh (m.) Titchadshi (f.) Titchadshu (pl.) |
You shall be renewed. | teet-chah-dehsh teet-chahd-shee teet-chahd-shoo |
Hebrew | Used when someone has made a new purchase. | [3] | |
B'Teavon | With appetite | buh-tay-ah-vohn | Hebrew | Hebrew equivalent of bon appétit. Said by a host or waiter bringing the meal or to the person one is dining with. | [3] | |
B'Ezrat HaShem | With God's Help | beh-ehz-raht hah-shehm | Hebrew | Used in religiously observant circles when speaking of the future and wanting God's help (similar to "God willing" or "Insha'Allah") | [3] | |
Yishar Koach | Straight power | yih-shahr koh-ach | Hebrew | Meaning like "good for you, way to go, or more power to you." Often used in synagogue after someone has received an honor. The proper response i s Baruch Teheyeh (bah-rooch teeh-hee-yeh) (m)/Brucha Teeheyi (bh-roo-chah tee-hee-yee) (f) meaning "You Shall be Blessed." | [3] | |
Dash | dahsh | Hebrew | An an acronym for Drishat Shalom (duh-ree-shaht shah-lohm), which literally means wishings or demands of peace. Used to mean "regards." The full phrase is Timsor Lo Dash Mimeni/Timseri La Dash Mimeni (teem-sohr loh dahsh mee-mehn-nee/teem-sah-ree lah dahsh mee-mehn-nee) meaning "Send him/her my regards," or "Dash Cham" (dahsh chahm), meaning "warm regards." | [3] | ||
Nu? | So? | nuuuuuuu | Yiddish | Used to inquire about how everything went at something. | [3] | |
Kol HaKavod | All of the honour | kohl hah-kah-vohd | Hebrew | Used for a job well done | [3] | |
L'Chaim | To life | lecha'im | Hebrew/Yiddish | Hebrew and Yiddish equivalent of saying "cheers" when doing a toast. | [3] | |
Gesundheit | Health | g'-SUND-hahyt | Yiddish | Yiddish (and German) equivalent of saying "bless you" when someone sneezes | [1] |