Talk:Blooper: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
HTurtle (talk | contribs)
→‎Intro; Pixar: new section
Line 42: Line 42:


hi! the intro is quite long (I think there is even a guideline suggesting to have relative short intros) and the [[Blooper#Pixar.27s|Pixar]]-section is .. well, I think it speaks for itself (the two internal links are broken and no text at all). of course I assume the broken links worked once but currently they are merged/moved/deleted with no redirect set and I don't know how to track down what exactly happened. &mdash; <font color="#080"><small>H</small><font face="comic sans ms">'''Turtle'''</font></font>&nbsp;<sup>([[User talk:HTurtle|<font color="#008">talk2me</font>]]&nbsp;&bull;&nbsp;[[User talk:HTurtle/guest book|<font color="#800">''sign''</font>]])</sup> 23:37, 6 December 2007 (UTC)
hi! the intro is quite long (I think there is even a guideline suggesting to have relative short intros) and the [[Blooper#Pixar.27s|Pixar]]-section is .. well, I think it speaks for itself (the two internal links are broken and no text at all). of course I assume the broken links worked once but currently they are merged/moved/deleted with no redirect set and I don't know how to track down what exactly happened. &mdash; <font color="#080"><small>H</small><font face="comic sans ms">'''Turtle'''</font></font>&nbsp;<sup>([[User talk:HTurtle|<font color="#008">talk2me</font>]]&nbsp;&bull;&nbsp;[[User talk:HTurtle/guest book|<font color="#800">''sign''</font>]])</sup> 23:37, 6 December 2007 (UTC)

== Blooper? Sort of... ==

The BBC quote about Don Quixote sitting on his ass may or may not be a blooper, depending on when it happened. The American use of "ass" for backside was not that familiar outside America until relatively recently &ndash; perhaps the late 60s or 70s. It would have been understood readily enough, because of its similarity to the British English "arse", with which it is probably connected, but the humour perceived by the American listener would not have been felt by a British listener forty or fifty years ago. The correspondence in sound of American "ass" to (r-dropping) British "arse" exactly parallels that between the American and British pronunciations of "glass". However, in British English "ass", meaning "donkey", the '''a''' represents a short vowel sound.

The converse situation is represented by the word "bum", which means "tramp, hobo" in the States, but means "buttocks" in Britain and the British Commonwealth. The use of the word in American film and TV was always amusing to our ears, and occasionally it occurred in a sentence where either meaning might conceivably have fitted. But the American would not feel this as an ambiguity he needed to avoid, and so it wouldn't really constitute a blooper, unless he was addressing a British audience and forgot, or didn't know, about the difference in usage.

I think it's still worth keeping on the page - perhaps with a short added comment? Or do we need to introduce a concept of "transdialectal blooper"? That might be classed as original research.

On the other hand, if it was a fairly recent broadcast, then it was probably deliberate&mdash;a double-entendre rather than a blooper. [[User:Koro Neil|Koro Neil]] ([[User talk:Koro Neil|talk]]) 14:27, 29 September 2008 (UTC)

Revision as of 14:27, 29 September 2008

WikiProject iconTelevision Unassessed
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Television, a collaborative effort to develop and improve Wikipedia articles about television programs. If you would like to participate, please visit the project page where you can join the discussion. To improve this article, please refer to the style guidelines for the type of work.
???This article has not yet received a rating on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
WikiProject iconFilm: Filmmaking Start‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Film. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see lists of open tasks and regional and topical task forces. To use this banner, please refer to the documentation. To improve this article, please refer to the guidelines.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
Taskforce icon
This article is supported by the Filmmaking task force.

Human Error Factor in Bloopers

Quick question, would uncontrollable factors (ie, spasms of coughing, farting, etc), be considered a blooper. If yes, would it be a human error, or other? KB1KOI 19:16, 2006 Dec 29

I have merged the former article out-takes with this one as the out-takes piece was virtually identical. 23skidoo 07:58, 12 Dec 2004 (UTC)

While we're at it, how about creating a redirect for "gag reel"? I checked and there was no page for gag reel, but it really should redirect here. How is one supposed to explain that the Firefly boxset includs a "gag reel" as an extra, without being able to link to a page to explain it? Well, obviously, it's possible, but it's kind of annoying that there's no redirect to blooper. I have no idea how to set that up, though. 63.21.22.253 06:12, 18 April 2006 (UTC)[reply]
I have redirected "blooper reel" here, as I realized it probably didn't need its own article. Daniel Case 20:41, 16 December 2006 (UTC)[reply]

The British bloopers show It'll Be Alright on the Night has been running since 1977, so it certainly isn't an imitator of the 1982 NBC show - more likely the other way round. Bonalaw 08:51, 8 Feb 2005 (UTC)

I've added in the bloopers shows that appear or have appeared on British television. Robert Mc Cann

IMHO this page is insufficiently related to grenade launchers to justify the category. Wyrm 00:15, 26 Mar 2005 (UTC)

Eh?
Methinks they were using more than one window with Wikipedia in it. :P 63.21.22.253 06:12, 18 April 2006 (UTC)[reply]

"Blooper" can also be another word for flatulence. —Bill Conrad 16:21, 17 November 2006 (UTC)[reply]

The line referring to Gord Martineau contains a dead link to a video. MDonfield 14:15, 3 January 2007 (UTC)[reply]

References

This article is in real need of inline citations and/or references. Badbilltucker 16:46, 18 December 2006 (UTC)[reply]


Acceptance of out-takes

This sounds like it would be more appropriate on some Star Trek page. Mentioning Star Trek is fine, dedicating the entire section to it is a bit much.

Games with bloopers

No games with bloopers have been mentioned. I know Prince of Persia: The Two Thrones has one. Maybe there are other examples. —Preceding unsigned comment added by Ronnodas (talkcontribs) 17:25, 6 December 2007 (UTC)[reply]

Intro; Pixar

hi! the intro is quite long (I think there is even a guideline suggesting to have relative short intros) and the Pixar-section is .. well, I think it speaks for itself (the two internal links are broken and no text at all). of course I assume the broken links worked once but currently they are merged/moved/deleted with no redirect set and I don't know how to track down what exactly happened. — HTurtle (talk2me • sign) 23:37, 6 December 2007 (UTC)[reply]

Blooper? Sort of...

The BBC quote about Don Quixote sitting on his ass may or may not be a blooper, depending on when it happened. The American use of "ass" for backside was not that familiar outside America until relatively recently – perhaps the late 60s or 70s. It would have been understood readily enough, because of its similarity to the British English "arse", with which it is probably connected, but the humour perceived by the American listener would not have been felt by a British listener forty or fifty years ago. The correspondence in sound of American "ass" to (r-dropping) British "arse" exactly parallels that between the American and British pronunciations of "glass". However, in British English "ass", meaning "donkey", the a represents a short vowel sound.

The converse situation is represented by the word "bum", which means "tramp, hobo" in the States, but means "buttocks" in Britain and the British Commonwealth. The use of the word in American film and TV was always amusing to our ears, and occasionally it occurred in a sentence where either meaning might conceivably have fitted. But the American would not feel this as an ambiguity he needed to avoid, and so it wouldn't really constitute a blooper, unless he was addressing a British audience and forgot, or didn't know, about the difference in usage.

I think it's still worth keeping on the page - perhaps with a short added comment? Or do we need to introduce a concept of "transdialectal blooper"? That might be classed as original research.

On the other hand, if it was a fairly recent broadcast, then it was probably deliberate—a double-entendre rather than a blooper. Koro Neil (talk) 14:27, 29 September 2008 (UTC)[reply]