Talk:Thomson and Thompson

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Midasminus (talk | contribs) at 17:32, 12 October 2008 (→‎Names + relation: new section). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconComics Start‑class Mid‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Comics, a collaborative effort to build an encyclopedic guide to comics on Wikipedia. Get involved! If you would like to participate, you can help with the current tasks, visit the notice board, edit the attached article or discuss it at the project's talk page.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
MidThis article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.

How do we know that they are not twins?

I don't think it'd gone into either way, so its just phrased this was to describe them but not tread on shaky ground. 68.39.174.238 16:55, 16 April 2006 (UTC)[reply]
Which means?

It should be worth mentioning, that the detectives work for the belgian Sureté de l'Etat. Refer to page 7 of Land of Black Gold, where they receive a call from Joubert (Jebb in the english translation).--84.230.74.143 12:39, 9 June 2006 (UTC)[reply]

Don't Thompson and Thomson appear on the platform of the train station in Tintin in the Congo? I don't have the book myself, but I think they say something like, "That's the one; a young reporter...blah blah blah". Not quite sure though...89.50.36.130 16:01, 25 August 2007 (UTC)[reply]


The list of Thomson/Thompson translations includes Latin. Why would they translate it into Latin? Is that a mistake?86.2.240.139 (talk) 23:05, 31 July 2008 (UTC)[reply]

Names + relation

Hey I have the Portuguese versions of the books (which calls them by the original names, Dupond & Dupont), and in one of the books Tintin calls them collectivelly by "the Dupondt", combining the d with the t (note that this isn't any grammatic rule from the Portuguese language. For the plural, they'd probably be called "os Dupons").

Plus I've read in a magazine with character profiles that they aren't twins, they're not even related, they're simply colleagues. - --Midasminus (talk) 17:32, 12 October 2008 (UTC)[reply]