Deor
Deor (or The Lament of Deor ) is a 10th century Old English poem that is recorded in the Exeter Book . It consists of 42 alliterating lines.
Title and classification
The surviving text - like medieval poems in general - does not have a title, but since the name Deor appears several times as the name of the author, it is also accepted as the name of the poem.
It's difficult to put the poem into a single genre. On the one hand, because of its reflection on transitoriness, it can be classified as a ubi-sunt poem ("Where are you (got to)?"). Due to the melancholy mood, it can also be assigned to the elegies and consolation poems. In the tradition of Boëthius ' Consolation of Philosophy , consolation poems place personal grief in the context of the grief of figures from world history.
Mostly Deor is seen in a row with other melancholy poems from the Exeter Book , such as The Seafarer , The Wanderer or The Ruin .
Language and content
The poem features verses of extraordinary beauty that translate into New English with great difficulty. It introduces a number of mythological and historical figures, briefly tells of their misfortunes and then returns again and again to the refrain "Þæs ofereode, þisses swa mæg!" .") back.
Among the people struck by an unfortunate fate listed by Deor are
- Theodoric the Great ,
- the subjects of Ermanarich , King of Greutungen ,
- Wieland , the blacksmith from the heroic saga who was held captive by Nnung ,
- Nidung's daughter Badhilde , who is expecting a child after the fleeing Wieland raped her and killed two of her brothers.
At the end of the poem, Deor reveals his own fate: he was once a great poet at the court of the Heodeninge (presumably a Germanic people) until he was replaced by Heorrenda, a more talented poet. Heorrenda received Deor's fiefdom, forcing the latter to wander and exile.
Text samples
- Beadohilde ne wæs hyre bróþra déaþ
- on sefan swá sár swá hyre sylfre þing,
- þæt héo gearolíce ongieten hæfde
- þæt héo éacen wæs; áefre ne meahte
- þríste geþencan hú ymb þæt sceolde.
- Þæs oferéode, ðisses swá mæg. (Vs. 8-13)
- Translation: For Badhilde was the death of her brothers
- not as painful in their minds as their own condition
- that she had clearly recognized
- that she was pregnant; nor would she
- think without fear of what should be done about it.
- That passed, this may also pass.
- Þæt ic bí mé sylfum secgan will
- þæt ic hwíle wæs Heodeninga scop
- dryhtne dýre. Mé wæs Déor noma;
- áhte ic fela wintra folgað tilne,
- holdne hláford oþ þæt Heorrenda nú
- léoðcræftig monn londryht geþáh
- þæt mé eorla hléo áer gesealde.
- Þæs oferéode, ðisses swá mæg. (Vs. 35-42)
- Translation: This is what I want to say about myself
- that I was court poet of the Heodeninge for a while,
- dear to my lord. My name was Deor.
- For many winters I held a profitable position
- a gentleman like me, until now Heorrenda,
- the lyrical man who received land rights,
- that the protector of warriors had given me before.
- That passed, this may also pass.
Similar works
Web links
- Deor in the original text on kami.demon.co.uk
- Deor, translation into New English on kami.demon.co.uk
- Original text and translation into New English at heorot.dk