Diskussion:Auf Liebe und Tod

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von SeptemberWoman in Abschnitt Originaltitel ?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

/* Hintergrund */

Der Hinweis, dass Fanny Ardant im Trenchcoat Truffaut an die >>Schwarze Serie<< erinnerte und er deshalb nach einem Stoff mit einer starken Frauenfigur suchte, die er im Roman 'The Long Saturday Night' des US-amerikanischen Schriftstellers Charles Williams gefunden hat, bedeutet, dass in diesem Kontext zunächst die 'Schwarze Serie' (also die 'Série noire', eine Buchreihe im Gallimard-Verlag) gemeint ist, unter der auch C. Williams veröffentlicht hat (und nicht der 'Film noir', auf den später korrekterweise Bezug genommen wird). --Froesi (Diskussion) 11:41, 12. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Das ist deine Interpretation. Die angegebene Quelle sagt das aber nicht. Peter Jansen schrieb: „Bei der Besichtigung von Mustern, erzählt Truffaut, ‚gab es eine Szene, wo Fanny Ardant im Trenchcoat um das Haus von Depardieu schleicht; einige Leute vom Team meinten: Das ist toll, Fanny sieht jetzt aus wie in der Schwarzen Serie. Aus diesen Überlegungen ist der Film entstanden.‘“ Speziell „Fanny sieht jetzt aus“ weist auf ein visuelles Medium hin, und damit auf die US-amerikanischen Film noirs, denen Truffaut letztlich Tribut zollte. Dass er dafür The Long Saturday Night aus der Buchreihe im Gallimard-Verlag als literarische Vorlage verwendet hat, spielt in dem Zusammenhang keine Rolle. Wenn du da eine andere Quelle kennst, die konkreter wird bzw. es so darstellt, wie du meinst, dann gib sie bitte an. --SeptemberWoman 12:17, 12. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Sorry, aber Truffaut verwendet den (in Deutschland nicht so geläufigen) Begriff 'Série noire' eindeutig in Bezug auf die Buchreihe des Gallimard-Verlags, siehe Referenzen, u. a.: "Truffaut ist auch ein glühender Anhänger des film noir, er verfilmte fünfmal einen Titel aus der französischen Buchreihe série noire, die im Galimard-Verlag erscheint und sich der hardboiled Kriminalliteratur angenommen hat. Ergebnis sind die Filme Tirez sur le pianiste (F 1960), La mariée était en noir (F, I 1968), La sirène du Mississipi (F, I 1969), Une belle fille come moi (F 1972) und Vivement dimanche! (F 1983). Letzterer ist in Deutschland unter dem Titel Auf Liebe und Tod in die Kinos gekommen. Es sollte der letzte Film des französischen Regisseurs werden." --Froesi (Diskussion) 13:26, 12. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Peter Jansen spricht von der „Schwarze[n] Serie“, in Deutschland ein Synonym für den Film noir; der französische Begriff „Série noire“, der die Buchreihe bezeichnet, kommt da gar nicht vor. Genaugenommen waren es laut Zitat sogar andere Leute vom Drehteam, die Fanny im Trenchcoat an die Schwarze Serie erinnerte. Die anderen Links, die du jetzt als Quellen angegeben hast, erwähnen Fanny im Trenchcoat gar nicht. Und nur um die Erinnerung durch den Trenchcoat geht es in dem Satz. Du verfälschst auf diese Weise die Quellenaussage von Jansen. Und warum hast du jetzt den Titel der literarischen Vorlage entfernt? Genau in dem Zusammenhang hätte man ganz sauber und ordentlich den Link zur Série noire einbauen können, was ich dann auch machen werde. --SeptemberWoman 15:47, 12. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Kubrick - ein Vorbild Truffauts ?[Quelltext bearbeiten]

„Zudem zollt Truffaut mit Filmmotiven Tribut an seine Vorbilder Alfred Hitchcock und Stanley Kubrick.“ - Gibt es Äußerungen Truffauts, aus denen man schließen kann, Kubrick sei ein Vorbild Truffauts gewesen ? Ich kenne Truffauts Besprechung von Paths of Glory aus 1958 (in Les Films de ma vie), in der es heißt: „un film important qui confirme le talent et l'énergie d'un nouveau réalisateur américain“ - „Talent und Energie/Kraft“, aber ein Vorbild ? --James Krug (Diskussion) 09:42, 8. Dez. 2021 (CET)Beantworten

Originaltitel ?[Quelltext bearbeiten]

Frage zur Änderung vom 22. Mai 2022: Warum die Ergänzung "North by Northwest", nicht aber "Spellbound", "Rear Window" und "Paths of Glory" ? --James Krug (Diskussion) 08:15, 23. Mai 2022 (CEST)Beantworten

Ich hatte den Originaltitel zu diesem Film ergänzt, weil ich diesen Film eher unter diesesm Originaltitel kenne. "Rear Window" hingegen unter dem deutschen Verleihtitel "Fesnter zum Hof" (bei "Rear Window" denke ich eher an ds Rückfenster, z.B. eines Autos. "Fenster zum Hof" paßt m.E. besser). Es hat sonst keine Bedeutung. --L.Willms am 25. Mai 2022 (via Tablet)
Dann kannst du ihn ja auch bitte wieder entfernen, zumal der OT auch nicht korrekt formatiert ist (da nicht kursiv). --SeptemberWoman 20:19, 16. Okt. 2022 (CEST)Beantworten