Le Chant du Départ

from Wikipedia, the free encyclopedia
“La Victoire en chantant”: Memorial of the First World War in Phalempin , Northern France

Le Chant du Départ ( German : "The song of departure") is a revolutionary and war song that was written in 1794 by Étienne-Nicolas Méhul and Marie-Joseph Chénier . Robespierre changed his original title "Hymne de la liberté" to the current title.

The song was the national anthem of France from 1804 to 1815 . Under the rule of Napoléon Bonaparte, it replaced the Marseillaise , which only became an anthem again after the July Revolution of 1830 .

As president, Valéry Giscard d'Estaing used to have the Chant du Départ played regularly with the Marseillaise on official occasions.

The peculiarity of the song is that different groups (warriors, old people, mothers ...) are supposed to perform it. Only the refrain is the same for all groups.

text

Un député du Peuple One MP
La victoire en chantant

Nous ouvre la barrière.
La Liberté guide nos pas.
Et du Nord au Midi
La trompette guerrière
A sunny l'heure des combats.
Tremblez ennemis de la France
Rois ivres de sang et d'orgueil.
Le Peuple souverain s'avance,
Tyrans descendez au cercueil.

La République nous appelle
Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.

He opens singing

Win us the gate.
Freedom guides our steps.
And from north to south
the war
trumpet has thrown the signal for battle.
Tremble, you enemies of France,
you kings drunk with blood and arrogance.
The sovereign people are advancing
you tyrants, sinking into the coffin.

The Republic is calling us,
let's win or go under.
A Frenchman has to live
for her, A Frenchman has to die for her.

Refrain - Chœur des Guerriers Refrain - Choir of Warriors
La République nous appelle

Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.

The republic is calling us

Let us win or go under.
A Frenchman has to live
for her, A Frenchman has to die for her.

Une mère de famille The mother of a family
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes:

Loin de nous de lâches douleurs!
Nous devons triompher quand vous prenez les armes:
C'est aux rois à verser des pleurs.
Nous vous avons donné la vie,
Guerriers, elle n'est plus à vous;
Tous vos jours sont à la patrie:
Elle est votre mère avant nous.

Do not fear the tears of our mother's eyes

Cowardly pains are far from us.
We have to triumph when you take up arms:
it is up to kings to shed tears.
We gave you life,
But warriors, it no longer belongs to you:
Your earthly days belong to home:
She is your mother more than we are.

Refrain - Chœur de méres de famille Refrain - Choir of Mothers
Deux vieillards Two old men
Que le fer paternel arms la main des braves;

Songez à nous au champ de Mars;
Consacrez dans le sang des rois et des esclaves
Le fer béni par vos vieillards;
Et, rapportant sous la chaumière
Des blessures et des vertus,
Venez fermer notre paupière
Quand les tyrans ne seront plus.

May the iron of the fathers arm the hand of the brave,

Remember us in the field of honor.
Sanctify with the blood of kings and slaves
the weapons blessed by your ancients.
And bring back your wounds and exploits in your katen And close our eyes when there are no more tyrants.



Refrain - Chœur des vieillards Refrain - Choir of the Ancients
Un enfant A child
De Barra, de Viala le sort nous fait envie;

Ils sont morts, maize ils ont vaincu.
Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie:
Qui meurt pour le peuple a vécu.
Vous êtes vaillants, nous le sommes:
Guidez-nous contre les tyrans;
Les républicains sont des hommes,
Les esclaves sont des enfants.

The fate of Barras and Vialas makes us jealous,

You died and yet prevailed.
The coward plagued by his years did not get to know life at all,
but whoever dies for the people has really lived.
You are brave, but so are we:
Lead us against the tyrants
The Republicans are men
But the slaves are children.

Refrain - Chœur des enfants Refrain - Children's Choir
Une épouse A wife
Partez, vaillants époux; les combats sont vos fêtes;

Partez, modèles des guerriers;
Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes:
Nos mains tresserons vos lauriers.
Et, si le temple de mémoire
S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,
Nos voix chanterons votre gloire,
Nos flancs porteront vos vengeurs.

Divorce, brave husbands; the fight is a feast for you

Depart, you exemplary warriors;
We collect flowers to adorn your head:
our hands will braid the laurel for you,
And when the temple of memory opens to
you victorious men ,
our voices will sing your glory
and our bellies will bear your avengers.

Refrain - Chœur des épouses Refrain - Choir of Women
Une jeune fille A young girl
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée

Ignorons les aimables nœuds;
Si, pour s'unir un jour à notre destinée,
Les citoyens forment des vœux,
Qu'ils reviennent dans nos murailles
Beaux de gloire et de liberté,
Et que leur sang, dans les batailles,
Ait coulé pour l'égalité.

And we, the sisters of heroes, which

Despise the lovely knots of Hymenaius ,
when, one day to share our fate,
the citizens express a desire to
let them return within our walls,
their shoulders covered with glory and freedom,
and that their blood
flowed in the battles for the cause of equality may be.

Refrain - Chœur de jeune filles Refrain - chorus of girls
Trois guerriers Three warriors
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,

À nos épouses, à nos sœurs,
À nos représentants, à nos fils, à nos mères,
D'anéantir les oppresseurs:
En tous lieux, dans la nuit profonde,
Plongeant l'infâme royauté,
Les Français donneront au monde
Et la paix et la liberté.

On the iron before God, let us swear to our fathers

To destroy our wives, our sisters,
our members of parliament, our sons, our mothers,
our oppressors
Everywhere to push
down the infamous kingship in the dead of night, so
that the French give the world
peace and freedom.

Refrain - Chœur des guerriers Refrain - Choir of Warriors

See also

List of historical national anthems

Web links

Commons : Chant du Départ  - collection of images, videos and audio files

Individual evidence

  1. a b c https://www.napoleon.org/en/magazine/napoleonic-pleasures/le-chant-du-depart-2/
  2. Le chant du Départ replaced the Marseillaise