Native mirroring

from Wikipedia, the free encyclopedia

Native language mirroring is a literal translation of grammar constructions especially for teaching purposes.

The term goes back to Wolfgang Butzkamm (1989/2002, pp. 183f.). Foreign language constructions, insofar as they deviate from the mother tongue , should be reproduced in the mother tongue so that their educational method is understandable and comprehensible. In connection with idiomatic translations, they lead to a double understanding as a basic condition of language acquisition. If such replicas are adopted into the mother tongue in the course of history, they are referred to as loan syntax or loan translation .

Examples for German / English
To learn translation reflection
What time is it? What time is it? How late is it?
There is enough for everyone. There is enough for everybody. It gives for everybody enough.
Examples for French / German
To learn translation reflection
Je t'aime. I love you. I love you.
Le drapeau rouge The Red flag The red flag (e)
Examples for Hungarian / German
To learn translation reflection
Van Önnek autója? Do you have a car? Is your car?
Kérsz ​​almát? Do you want an apple? Please apple?
Nekem kell fizetni? Do I have to pay (stressed)? MIR have to pay?
Tej nélkül. Without milk. Milk without.

In this simplified way, sometimes difficult grammatical terminology can be dispensed with in language lessons . In Wilhelm von Humboldt's famous words: “The process of language” can make “infinite use of finite means”. According to Chomsky and Steven Pinker, this is exactly what is called "the quintessential property of all human languages."

According to Dengscherz, “around three quarters of the potential for positive transfer was used. Recourse to the mother tongue therefore produced positive results rather than errors. "

Individual evidence

  1. ^ Butzkamm, Wolfgang (1989/2002) Psycholinguistics of foreign language teaching. Tübingen: Francke, UTB.
  2. Humboldt: “The process of language is not just one that brings about a single phenomenon; it must at the same time open up the possibility of producing an indefinable number of such phenomena and under all the conditions imposed by the thought. For it actually stands opposite an infinite and truly limitless area, the epitome of everything thinkable. It must therefore make infinite use of finite resources ”In: Wilhelm von Humboldt: Works in 5 volumes. Vol. 3. Writings on the philosophy of language. Darmstadt 1973, p. 477.
  3. 1997, p. 118
  4. ^ Pinker, Steven (1997) How the mind works. New York, WW Norton.
  5. 2009, p. 175
  6. Dengscherz, Sabine (2009) Mirror translation as a learning aid? Innsbruck, Studienverlag.