Rail-rails, sleeper-sleepers

from Wikipedia, the free encyclopedia

Rails-rails, sleepers-sleepers ( Russian Рельсы-рельсы, шпалы-шпалы ) is a Russian children's poem that is performed on a child's back and thus represents a massage. The back of the child thus serves as a stage for the performance of the poem. It is very well known in Russia and is used by adults who massage back when using back massages for babies and toddlers. The children's poem exists in numerous variations and is used by adults as entertainment for babies and toddlers and is in this respect comparable to the German " Hoppe hoppe Reiter " games.

At the same time as the adult (usually the mother or grandma) recites the text, the adult performs certain illustrative, massaging hand movements on the back of the baby / toddler. In this respect it is similar to the German finger game "This is the thumb that shakes the plums ...".

In Russia, baby massages are generally considered to be stimulating and health-promoting (see baby swimming ), even if there are no medical recommendations for it. Massaging the back to this poem is considered more of a game.

Strictly speaking, it cannot be counted among the nursery rhymes , since it is not the child who recites the text, but - mostly - the mother who gives the massage.

text

The text exists in different versions, whereby the beginning is almost never varied.


Version 1:

Russian German Hand gesture
Рельсы-рельсы, шпалы-шпалы, ехал поезд запоздалый. Rail-rails, railroad ties-railroad ties, a train was running that was late. With both hands or fingers, the course of the rails is drawn lengthways on the back with more or less pressure. Then across it the course of the railway sleepers. Then imitate the moving train - stroke your hand in a wavy line over your back.
Из последнего вагона посыпалось-посыпалось зерно. Grain was spilled from the last pull. The individual grains are indicated by numerous finger pressure.
Пришли куры - поклевали-поклевали, Пришли гуси - пощипали-пощипали Chickens came - [and they] pecked-pecked [the spilled grain]. Geese came - [and they] pecked-pecked [while eating the grain]. Pinch or roll up the skin very lightly.
Прошел слон: ТОП-ТОП-ТОП, прошла слониха - Топ-Топ-Топ, прошел ма-а-аленький слоненочек п-поп -птотеночек. There came [the / an] elephant: trample-trample-trample, it came [the / a] elephant cow: trample-trample-trample, there came [the / a] little elephant child: trample-trample-trample. Simulate trampling and stamping with the pressure of closed fists. The elephant cow tramples with lighter weight and the little elephant even more easily on its back.
Пришел медведь, поставил стул, стол и начал писать письмо The bear came, he set up a chair and a table and began to write a letter [with a typewriter] Underline the setting up of the table and chair with a light punch or with 4 fingertips for the 4 table legs. In some versions the sitting down of the scribe is mentioned and represented by hand pressure.
“Дорогая жена и дочка! - точка-точка. Посылаю вам платочки - точки-точки. И цветочки - точки-точки. " "Dear wife and [dear] daughter - point-point. I'll send you handkerchiefs - point-point. And flowers - point-point. " Tickle point-point with your fingertips on the side of the chest (prick slightly), in many versions the carriage return is onomatopoeic and tickled briefly under one armpit.
Потом положил письмо в конверт, запечатал и отправил. Then he put the letter in an envelope, sealed it, and mailed it away. Underline the sealing of the envelope with pressure with the palm of your hand and / or with a light punch. End: Pull on the elastic and let it snap back.


Version 2:

Russian German Hand gesture
[after the elephants]    
Пришел дворник - все подмел. The caretaker came - he swept everything up (away). sweeping hand movement on the back


Version 3:

Russian German Hand gesture
[not grain fell from the wagon, but:]    
посыпалось-посыпалось горох. Peas fell from the train The individual peas are indicated by numerous finger pressure.


Version 4:

Russian German Hand gesture
[modified letter text]    
Я купил жене и дочке
Тире-точки, тире-точки,
Заграничные чулочки,
Тире-точки, тире-точки.
I bought foreign [fine] stockings for my wife and daughter,
hyphen dot, hyphen dot, hyphen dot, hyphen dot

Type the text on your back with your fingertips as you would when typing on the keyboard.
А себе и сыну
Тире-точки, тире-точки,
Новую машину
Тире-точки, тире-точки.
For me and my son
dash-dot, dash-dot
a new machine.
Type the typewriter strokes on the back.
Запечатал конверт и отправил. He sealed the letter and mailed it. Underline the sealing of the envelope with pressure with the palm of your hand and / or with a light punch.


Version 5:

Russian German Hand gesture
[The snake and the mouse came in front of the elephants]    
Пришла змейка - проползла-проползла The snake came - it crawled and crawled winding hand movement on the back
Пришла мышка - все погрызла-все погрызла The mouse came - it gnawed away and gnawed everything shuffling footsteps, then slight pinching


Version 6:

Russian German Hand gesture
[Not the bear, but the director wrote the letter.]    
Пришел директор магазина.
Поставил стол, стул
и маленькую печатную машинку.
The director of the shop came.
He put down a table and chair
and a small typewriter.
 
Сел печатать: He sat down and wrote  
"Я директор магазина (вжик-вжик, вжик-вжик),
У меня своя машина (вж-вж-вж-вж)
вин купиел ( вачык) вж-вж) вививел ( вачык) ( вачык) вупил ( вачык) ( вачык) ( вачик) (вачык )
вив-вач вупил (вачык) в)
А себе и сыну (вввв)
Новую машину “.
“I, the director of the shop - wzhik-wzhik, wzhik-wzhik [onomatopoeic for typing]
I got my machine - wzhik-wzhik, wzhik-wzhik [car or typewriter?]
I
bought foreign stockings for my wife and daughter - wwww - wwww And for me and my son - wwww
a new machine “[car or typewriter?]
 
Дописал, запечатал в коверт, написал адрес: He finished the letter, sealed the envelope, and wrote the address: Hand: stamping [sticking and stamping are linguistically related in Russian]
"Улица Курицы, дом Петуха, квартира Цыпленка,
подъезд Индюка".
“Hühnerstrasse, house: Hahn, apartment: chick; House entrance: turkey "  
Понес на почту. He carried it to the post office  
(вопрос: Почта работает? Eсли да, то продолжаем.
Eсли нет, то это письмо порвал, пошоел писать заноел писать)
(Question: Is the post office open? If so, then we continue.
If not, he tears up the letter and writes a new one.)
 
На почте конверт порвали, прочитали, запечатали заново, поставили штамп, отправили. At the post office, they tore open the letter, read it, sealed it again, stuck a stamp on it and sent it away.  


Version 7:

Russian German Hand gesture
Ночь, тишина It's night, quiet  
комарики кусают-кусают-кусают The mosquitoes bite-bite-bite "stab" with your index fingers in many places on the back


Version 8:

Russian German Hand gesture
Пришло письмо в столицу, A letter arrived in the capital Tap once on the back with 4 fingertips in a line
Там живут царь и царица, the tsar and tsarina live there, Press once on the right and left shoulder blades with the palm of your hand
Царь посеял виноград, а царица пшеницу. The tsar planted vines, and the tsarina wheat brief strokes with the fingertips


Version 9:

Russian German Hand gesture
У царя виноград скукожился, The tsar's vines were puny, Take a small fold of skin with your index finger and thumb and press it together
а у царицы пшеница выросла воооот такая! but the tsarina's wheat grew so splendidly. With both hands a sweeping, sweeping hand movement over the whole back (starting at the lumbar spine in the lumbar area, and then in a large arc up to the left or right shoulder blade - in the form of a palm tree, so to speak)


Version 10:

Russian German Hand gesture
Пришел слон - потоптал-потоптал, The elephant came: trample-trample,  
Пришла слониха - потоптала-потоптала, There came [the / a] elephant cow: trample-trample,  
Пришел маленький слоненок - There came [the / a] little elephant child: trampled and rolled over.  
Потоптался, повалялся. It trampled and fell  


Version 11:

Russian German Hand gesture
Пришел дворник, The caretaker came  
все подмел. and swept everything up  


Version 12:

Russian German Hand gesture
Пришел директор зоопарка, The director of the zoo came  
Поставил стул, поставил стол, he put down a chair and a table,  
поставил печатную машинку he put down a typewriter  
и начал печатать: and started to write:  


Version 13:

Russian German Hand gesture
"Дорогие мои дочки, "My dear daughters,  
посылаю вам чулочки, I send you stockings,  
девочкам картинки, the girls pictures,  
мальчикам ботинки, the boy's boots,  
бабушке корзинку, grandma a basket,  
дедушке овчинку. " a lambskin to grandpa. "  


Version 14:

Russian German Hand gesture
Расписался и сунул письмо в почтовый ящик. He signed and dropped the letter in the mailbox.  
Письмо летело самолетом The letter flew on the plane Stroke wave motion over the skin
плыло пароходом He swam with the ship sweeping wave movements by hand
ехало поездом He took the train Stroking movements on the ribs - moving both hands towards each other
"Чух-чух, чух-чух" "Paff-paff, paff-paff"  
Приехали на станцию, He arrived at the station  
кинули письмо в грузовик was thrown in the truck  
привезли на почту. and drove to the post office.  


Version 15:

Russian German Hand gesture
Почтальон сел на велосипед The postman sat on the bike  
и поехал письмо отдавать and drove off to deliver the letter  
Ехал-ехал ... приехал He drove and drove ... and arrived Run two fingers over your back (like a pedestrian)
Дзынь! Вам письмо! Bang! A letter for you!  


Version 16:

Russian German Hand gesture
["From the last window" instead of "from the last wagon"]    
Из последнего окошка From the last window  
вдруг посыпался горох. peas suddenly spilled themselves  


Version 17:

Russian German Hand gesture
[exactly from the 3rd window]    
Вдруг из третьего окошка, Suddenly from the 3rd window  
посыпались горошки. peas spilled.  


Version 18:

Russian German Hand gesture
[other letter text]    
"Дорогая жена и дочка, дзинь, точка, "Dear wife and daughter - dschum, period  
шлю тебе чулочки, дочке - ползуночки I'm sending the stockings and a romper to the daughter  
дзинь-точка, дзинь-точка. " jum point, jum point. "  


Version 19:

Russian German Hand gesture
“Дорогая дочка, дзынь, дзынь точка. “Dear daughter, dschum, dschum, dschum period.  
Я купил тебе чулочки, дзынь, дзынь точка. I bought you stockings, jum, jum period.  
А чулочки не простые, дзынь, дзынь точка. And the stockings aren't easy, jum, jum period.  
Все застежки золотые, дзынь, дзынь точка. " All closures are in gold, dschum, dschum period. "  


Version 20:

Russian German Hand gesture
[the caretaker writes]    
"Здравствуйте, дорогие жена и дочка, точка. “Greetings, dear wife and daughter, period.  
Пришлите мне пару носочков, точка. Send me a pair of stockings, period.  
Ведь погода здесь такая, запятая, Because the weather is like this here, comma  
Простудиться можно так! Восклицательный знак! " You can catch a cold like that. Exclamation mark! "  


Version 21:

Russian German Hand gesture
Пришёл дворник все вымел вычистил, The caretaker came and swept everything away  
поставил стол на четырёх ножках he puts down a table with 4 legs  
стул на трёх ножках, and a chair with three legs  


Version 22:

Russian German Hand gesture
письмо шло шло шло The letter drove and drove and drove  
и пришло and arrived A pat on the bottom.


Version 23:

Russian German Hand gesture
пришли куры, поклевали поклевали, The chickens came and pecked-pecked  
пришли питухи, стали прогонять кур, прогоняли прогоняли, The roosters came and began to chase the chickens away, and they hunted and hunted  
пришёл слон, распугал петухов, The elephant came, frightened the roosters  
слон потоптался потоптался, и ушёл ... The elephant stamped and stamped, and went away ...  
пришел дворник, стал подметать, подметал подметал, The caretaker came, he began to sweep, sweep, sweep,  
и тоже ушел ... and went too ...  
пришел художник, поставил мальберт, There came an artist, put up his easel,  
взял краски, стал рисовать, рисовал рисовал, took the colors and started drawing, drawing, drawing  
закончил, не понравилась картина, He finished, he didn't like the picture,  
попытался смять, не получилось, he tried to crumple it up, but it didn't work  
он взял мальберт и выкинул, he took his easel and threw away [what?],  
пошёл по делам he went to do something  


Version 24:

Russian German Hand gesture
запечатл конверт, He sealed the envelope  
поставил большую печать, made a big stamp on it,  
отправил письмо, and sent the letter away  
жена и дочка получили письмо, The wife and daughter received the letter  
взяли, почитали, стали прыгать по дому от счастья, they took it, read it, and started jumping for joy around the house  
прыгали прыгали, устали, прыгнули в кровать. They jumped and jumped, got tired and jumped into bed.  


Version 25:

Russian German Hand gesture
Все запечатал и отправил. He sealed everything [the letter] and sent it away  
Летное письмо летело и улетело. The air letter flew and flew.  
Началась война! It started [a / the] war!  
Летят пули, падают снаряды, едут танки. Bullets flew, shells fell, tanks drove  
Война кончилась и выросли деревья, The war was over and the villages grew,  
выросла травка и грибочки. the grass and mushrooms grew  


Version 26:

Russian German Hand gesture
[more animals after the elephants]    
проскокал зайчик The hare jumped  
Пробежала белка the squirrel ran  
Проползла змеяяяя the snake crept  
И ужалила тебя! and bit you  

Web links