Spenserstrophe

from Wikipedia, the free encyclopedia

The Spenserstrophe or Spenser stanza, named after Edmund Spenser , is an English development and enhancement of the Italian stanza ( Ottava rima ). This stanza form differs from it through the different rhyme scheme [ababbcbcc], and by an added 9th line, which is not only 6- lobed in contrast to the first eight 5-lobed lines, but also has the middle caesura typical of the Alexandrian .

Here is a Spenser punch ( The Faerie Queene , Canto III, verse 1):

Soone as the morrow faire with purple beams Disperst
the shadowes of the mistie night,
And Titan, playing on the eastern streames,
Gan cleare the deawy aire with springing light,
Sir Guyon mindfull of his vow yplight,
Vprose from drowsy couch, and him addrest
Vnto the iourney which he had behight:
His puissaunt armes about his noble brest,
And many-folded shield he bound about his wrest.

This form of stanzas was forgotten after Spenser, but was rediscovered and used by the English romantics ( Byron , Shelley , Keats ). In German she was probably not able to become naturalized, especially because of the fourfold rhyme b; there are too few suitable sounds here.

Percy Bysshe Shelley: Adonai's Verse III

O, weep for Adonais - he is dead!
Wake, melancholy Mother, wake and weep!
Yet wherefore? Quench within their burning bed
Thy fiery tears, and let thy loud heart keep
Like his, a mute and uncomplaining sleep;
For he is gone, where all things wise and fair
Descend; - oh, dream not that the amorous Deep
Will yet restore him to the vital air;
Death feeds on his mute voice, and laughs at our despair.

Translation:

Oh, cry for Adonis - he's dead!
Awake, mother of sorrows, awake and cry!
But for what? In her bed
the tears are suffocated red , and it should
rest like yours, patiently asleep,
for he went to where clever and beautiful striving
rises in the depths of love, oh don't dream, no,
death would give him back to airy life;
he ate his voice away and laughs when we tremble.

( Dietrich Feldhausen )