Benutzer:Markus Prokott/Taxonomie/Quellen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Virologie[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

ICVCN[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]



Werk
Titel: ICTV Code – The International Code of Virus Classification and Nomenclature. (Satzung)
Datum: 2018-10
Kürzel: ICVCN | ICVCN Z1 | ICVCN Z1/A1 | ICVCN Z1/A2 | ICVCN Z2
Quelle: Volltext online. Satzung. In: ICTV Homepage. International Committee on Taxonomy of Viruses, Oktober 2018, abgerufen am 16. Juni 2020 (englisch).
Aufbereitung
Zitat 1: »Names proposed for taxa are "valid names" if they conform to the Rules set out in the Code and they pertain to established taxa. Valid names are "accepted names" if they are recorded as approved International Names in the 8th ICTV Report or have subsequently become "accepted names" by an ICTV vote of approval for a taxonomic proposal.

Comment: A valid taxon name is one that has been published, one that is associated with descriptive material, and one that is acceptable in that it conforms to the Rules in the Code. Accepted names will be kept in an "Index" by the ICTV.« (§ 3.7)

Aussage 1: „Akzeptierte Namen“ (englisch accepted names) sind nach dem Gesamttext Namen, die „aktuell anerkannt“ sind. – Denn: Nach dem Haupttext sind „akzeptierte Namen“ solche, die entweder im „8th ICTV Report“ stehen oder nachfolgend per Abstimmung anerkannt wurden (englisch vote of approval). Der im Kommentartext genannte »"Index"« dürfte die „Master Species List“ sein dürfte, diese listet jedoch keine ehem. Namen (wie Coronavirus; im 8th Report enthalten).
Aussage 2: „Gültige Namen“ (englisch valid names) sind (möglicherweise?) nach dem Gesamttext Namen:
  1. die „konform“ (englisch conform) zu den Regeln sind, d. h. Inhalt, Form und/oder Format (?) müssen den ICVCN-Regel entsprechen; und:
    1. – laut Haupttext – die beim ICTV vorgeschlagen sind und sich auf ein etabliertes Taxon (vgl. u. a. § 3.5) beziehen; oder
    2. – laut Kommentartext – die vom ICTV veröffentlicht wurden und beschreibendem Material zugeordnet sind.
Zitat 2: »VI - Rules for Orthography

3.30

In formal taxonomic usage, the accepted names of virus, viroid and satellite realms, subrealms, kingdoms, subkingdoms, phyla, subphyla, classes, subclasses, orders, suborders, families, subfamilies, genera and subgenera are printed in italics and the first letters of the names are capitalized.

Comment: See Rule 3.7 for the definition of an "accepted" name.

3.31

Species names are printed in italics and have the first letter of the first word capitalized. Other words are not capitalized unless they are proper nouns, or parts of proper nouns.

Comment: The species names Tobacco mosaic virusand Murray Valley encephalitis virusare <sic!> in the correct form and typographical style. Examples of incorrect forms are Ustilago maydis virus H (not italicized), Murray valley encephalitis virus (Valley is a proper noun) or tobacco mosaic virus (not capitalized or italicized).

When taxon names are used informally, italics and capital initial letters are not needed. This applies at all taxonomic levels; examples are: (1) "the tobacco mosaic virus polymerase", when describing the properties of the polymerase in members of the species Tobacco mosaic virusand <sic!> (2) "three pestiviruses", to describe viruses that are members of the genus Pestivirus.« (Abschnitt VI, ganz)

ICTV-Virusnamen-How-to (Datei)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: How to write virus and species names. (Empfehlung)
Datum: 2020-01-22
Kürzel: ICTV-Virusnamen-How-to (Datei) | ICTV-Virusnamen-How-to (Datei) Z1 | ICTV-Virusnamen-How-to (Datei) Z1/A1
Quelle: —————. Empfehlung. In: International Committee on Taxonomy of Viruses (Hrsg.): Files > ICTV Documents > General Information > How to write species and virus names.docx (Eintrag). 22. Januar 2020 (englisch, Volltext [DOCX; 24 kB; abgerufen am 2. September 2020]).
Aufbereitung
  1. Zitat: „…“ (S. …)
    1. Aussage:

ICTV-Virusnamen-How-to (Wiki)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]



Werk
Titel: How to write virus and species names.
Datum: 2020-04-06
Kürzel: ICTV-Virusnamen-How-to (Wiki) | ICTV-Virusnamen-How-to (Wiki) Z1 | ICTV-Virusnamen-How-to (Wiki) Z1/A1
Quelle: Volltext online. In: ICTV-Homepage. International Committee on Taxonomy of Viruses, 6. April 2020, abgerufen am 7. Mai 2020 (englisch).
Aufbereitung
  1. Zitat: „…“ (S. …)
    1. Aussage:

Van Regenmortel 2000[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: On the relative merits of italics, Latin and binomial nomenclature in virus taxonomy.
Datum: 2000
Kürzel: Van Regenmortel 2000 | Van Regenmortel 2000 Z1 | Van Regenmortel 2000 Z1/A1
Quelle: M.H.V. van Regenmortel: —————. In: Virology Division of the International Union of Microbiological Societies (Hrsg.): Archives of Virology (= International Committee on Taxonomy of Viruses [Hrsg.]: Virology Division News). Band 145, Februar. Springer-Verlag, 2000, ISSN 0304-8608, S. 433–441, doi:10.1007/s007050050036, PMID 10752566, PMC 7087156 (freier Volltext) – (englisch, Volltext [PDF; 34 kB; abgerufen am 12. Juni 2020]).
Aufbereitung
  1. Zitat: „Classical Latin binomials consist of a genus name followed by the species epithet whereas the binomial system advocated by many plant virologists, consists of an English species name followed by a genus name ending in -virus (i.e. Tobacco mosaic tobamovirus).“ (S. 434)
    1. Aussage: Virusname und Vurus-Artnamen können gleichlauten und sich nur in Schreibung und Setzung unterscheiden. Bsp.: ehem. Art Severe acute respiratory syndrome coronavirus und Virus severe acute respiratory syndrome coronavirus.

Drebot et al. 2002[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Improved Clarity of Meaning From the Use of Both Formal Species Names and Common (Vernacular) Virus Names in Virological Literature.
Datum: 2002-10-21
Kürzel: Drebot et al. 2002 | Drebot et al. 2002 Z1 | Drebot et al. 2002 Z1/A1
Quelle: M. A. Drebot, E. Henchal, B. Hjelle, J. W. LeDuc, P. M. Repik, J. T. Roehrig, C. S. Schmaljohn, R. E. Shope, R. B. Tesh, S. C. Weaver, C. H. Calisher: —————. In: Virology Division of the International Union of Microbiological Societies (Hrsg.): Archives of Virology (= International Committee on Taxonomy of Viruses [Hrsg.]: Virology Division News). Band 147, November 2002. Springer-Verlag, 21. Oktober 2002, ISSN 0304-8608, S. 2465–2472, doi:10.1007/s00705-002-0938-8, PMID 12491112 (englisch, bedingt freier Volltext [abgerufen am 4. Juli 2020]).
Aufbereitung
  1. Zitat:

„family Bunyaviridae

genus Orthobunyavirus
species California encephalitis virus
serotypes CEV BFS 283, AG83 497 virus, Inkoo virus, Jamestown Canyon virus, Keystone virus, La Crosse virus, Lumbo virus, Melao virus, San Angelo virus, Serra do Navio virus, Snowshoe hare virus, South River virus, Tahyna virus, and Trivitattus virus
  1. Aussage: Eine möglicherweise typische Baumdarstellung in Fließtexten von professionellen Virologen.

Van Regenmortel & Mahy 2004[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Emerging Issues in Virus Taxonomy.
Datum: 2004
Kürzel: Van Regenmortel & Mahy 2004 | Van Regenmortel & Mahy 2004 Z1 | Van Regenmortel & Mahy 2004 Z2 | Van Regenmortel & Mahy 2004 Z2/A1 | Van Regenmortel & Mahy 2004 Z3 | Van Regenmortel & Mahy 2004 Z3/A1 | Van Regenmortel & Mahy 2004 Z3/A2 | Van Regenmortel & Mahy 2004 Z3/A3
Quelle: Marc H.V. van Regenmortel, Brian W.J. Mahy: —————. In: Emerging Infective Diseases. Band 10, Januar, 2004, S. 8–13, doi:10.3201/eid1001.030279, PMID 15078590, PMC 3322749 (freier Volltext) – (englisch, Volltext [PDF; 138 kB; abgerufen am 18. Juni 2020]).
Aufbereitung
  1. Zitat: „In earlier ICTV reports, names of orders, families, subfamilies, and genera were written in italics with a capital initial letter […]. The revised code (17) [von 1998] extends this typographic convention to the names of virus species in order to give a visible sign that species were recognized viral taxa, just as are genera and families. In most cases, the English common names of viruses have become the species names, and these are written in italics with the initial letter capitalized (17,18). The effect is to discriminate between virus species officially recognized by the ICTV and other viral entities such as tentative species, viral strains, serotypes, or other subspecific entities within a species. […]
    The value of using italics is that it visibly reinforces the status of the corresponding species as a taxonomic entity, i.e., a formal, abstract class, distinct from the concrete viral objects that replicate and cause disease and that are written in Roman characters. Only if it is necessary to draw attention to the taxonomic position of the virus under study will it be necessary to refer to the official species name written in italics. Even then, the official name need be given only once, probably in the introduction or Materials and Methods sections (e.g., Measles virus, genus Morbillivirus, family Paramyxoviridae). In publications written in languages other than English, the use of italics for the English official species name would also indicate the alien nature of the term. In such publications, the common names of viruses will be those used in that language and not the English names. […]
    By introducing italicized virus species names, the ICTV in no way intended to replace the existing vernacular or common names of viruses written in Roman characters (21,24). The viruses studied by virologists are […] not abstract classes, and they should continue to be referred to by their common, nonitalicized names. As recently reiterated by Drebot et al. (25) [siehe Drebot et al. 2002], only the names of viral taxonomic classes are written in italics, not the names of viruses. In scientific articles, authors need to refer most of the time to the virus as a physical entity rather than as a member of a taxonomic class. Therefore, the common name written in Roman characters will most often be used; the species name, in italics, will appear only once for the purpose of taxonomic placement of the virus being discussed.“ (S. 10–11)
  2. Zitat: „By introducing […] virus species names, the ICTV in no way intended to replace the existing vernacular or common names of viruses […].“ (S. 11)
    1. Aussage: Hier werden englisch vernacular und englisch common synonym gebraucht.
  3. Zitat: „The viruses studied by virologists are […] not abstract classes, and they should continue to be referred to by their common, nonitalicized names. […] In scientific articles, authors need to refer most of the time to the virus as a physical entity rather than as a member of a taxonomic class. Therefore, the common name written in Roman characters will most often be used; the species name, in italics, will appear only once for the purpose of taxonomic placement of the virus being discussed.“ (S. 11)
    1. Aussage: Schriftschnitt und Schreibung werden in Abhängigkeit vom Bezeichnungsziel gewählt:
      1. „abstrakte Klasse“ (Taxon): kursiv und erstes Wort groß (in anderen Quellen genauer: Schreibung wie englisch proper nouns Eigennamen);
      2. „physikalisches Seiendes“ (Virus): unverändert und Schreibung hier nicht näher bestimmt (in anderen Quellen: recte und Schreibung ähnlich wie englisch common nouns ‚sonstige Substantive).
    2. Aussage:
    3. Aussage:

Fauquet et al. 2005[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: International Committee on Taxonomy of Viruses and the 3,142 unassigned species. (Kommentar)
Datum: 2005-08-16
Kürzel: Fauquet et al. 2005 | Fauquet et al. 2005 Z1 | Fauquet et al. 2005 Z1/A1 | Fauquet et al. 2005 Z2 | Fauquet et al. 2005 Z2/A1 | Fauquet et al. 2005 Z3 | Fauquet et al. 2005 Z3/A1 | Fauquet et al. 2005 Z4 | Fauquet et al. 2005 Z4/A1
Quelle: CM Fauquet, D Fargette: —————. Kommentar. In: Virology Journal. Band 2, Jahrgang 2005, Artikelnr. 64, 16. August 2005, doi:10.1186/1743-422X-2-64, PMID 16105179, PMC 1208960 (freier Volltext) – (englisch, Volltext [PDF; 1,7 MB; abgerufen am 6. Juli 2020]).
Aufbereitung
  1. Zitat: »Therefore sequences entered in GenBank must be associated with the name of a virus isolate. The term virus isolate has no specific definition and can be applied to any virus, so long as that virus has existed for some time. Several terms are used by virologists to define a virus entity below the species level and are somewhat variable and confusing, but for virus sequences the term "virus isolate" seems the most appropriate, practical and useful [9].« (S. 2, li. Sp.)
    1. Aussage:
  2. Zitat: „The Entrez form of GenBank is a general form for all organisms, and one of the first questions asks the name of the organism. Whereas viruses are not organisms, this question immediately causes ambiguity because it is not clear whether the isolate name or the name of the species to which it belongs should be indicated, notwithstanding the fact that many investigators have not yet understood the difference between an isolate name, corresponding to a specific sequence of a virus, and the conceptual species name, to which a particular isolate has been assigned [10,8] (see above).“ (S. 2, re. Sp.)
    1. Aussage:
  3. Zitat: »The second drawback comes from the fact that the software dealing with Entrez and connected to the Taxonomy database of GenBank will by default assign any new virus name in the field "Organism" to a new "species" if it does not exist in the ICTV Master list, from which the current valid classification is derived. This implies that most of the 3,142 "species" are in fact virus isolates only (concrete entities), rather than species (conceptual).« (S. 2, re. Sp.)
    1. Aussage:
  4. Zitat: „The third problem arises from the fact that many virus species names and virus names are identical in the words that compose them, except that species names are written in italics and are not abbreviated, while virus names are not italicized and may be abbreviated [10-13]; unfortunately, databases can only use ASCII characters and cannot accept italics.“ (S. 2, re. Sp.)
    1. Aussage:

Mayo & Haenni 2006[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Report from the 36th and the 37th Meetings of the Executive Committee of the International Committee on Taxomony of Viruses.
Datum: 2006-03-03
Kürzel: Mayo & Haenni 2006 | Mayo & Haenni 2006 Z1 | Mayo & Haenni 2006 Z1/A1
Quelle: M. A. Mayo, A.-L. Haenni: —————. In: Virology Division of the International Union of Microbiological Societies (Hrsg.): Archives of Virology (= International Committee on Taxonomy of Viruses [Hrsg.]: Virology Division News). Band 151, Mai 2006. Springer-Verlag, 3. März 2006, ISSN 0304-8608, S. 1031–1037, doi:10.1007/s00705-006-0728-9, PMID 16514500, PMC 7086863 (freier Volltext) – (englisch, Volltext [PDF; 82 kB; abgerufen am 1. Juli 2020]).
Aufbereitung
  1. Zitat: „[…T]axon names cannot be translated and […] any translation attempted becomes a vernacular name […].“ (S. 1034)
    1. Aussage:

Vetten & Haenni 2006[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Taxon-specific suffixes for vernacular names.
Datum: 2006-03-23
Kürzel: Vetten & Haenni 2006 | Vetten & Haenni 2006 Z1 | Vetten & Haenni 2006 Z1/A1
Quelle: H. J. Vetten, A.-L. Haenni: —————. In: Virology Division of the International Union of Microbiological Societies (Hrsg.): Archives of Virology (= International Committee on Taxonomy of Viruses [Hrsg.]: Virology Division News). Band 151, Juni 2006. Springer-Verlag, 23. März 2006, ISSN 0304-8608, S. 1249–1250, doi:10.1007/s00705-006-0743-x, PMID 16721512, PMC 7086949 (freier Volltext) – (englisch, Volltext [PDF; 134 kB; abgerufen am 18. Juni 2020]).
Aufbereitung
  1. Zitat: „…“ (S. …)
    1. Aussage:

Van Regenmortel 2006[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Virus species and virus identification: Past and current controversies. (Diskussion)
Datum: 2006-05-19
Kürzel: Van Regenmortel 2006 | Van Regenmortel 2006 Z1 | Van Regenmortel 2006 Z1/A1
Quelle: M.H.V. van Regenmortel: —————. Diskussion. In: Infection, Genetics and Evolution (= International Committee on Taxonomy of Viruses [Hrsg.]: Files > ICTV Documents > Binomial Nomenclature > Van Regenmortel 2007.pdf (Eintrag)). Band 7, Januar 2007. Elsevier, 19. Mai 2006, S. 133–144, doi:10.1016/j.meegid.2006.04.002, PMID 16713373 (englisch, Volltext [PDF; 757 kB; abgerufen am 2. Juli 2020]).
Aufbereitung
  1. Zitat: „The failure to distinguish between real objects such as organisms and viruses and the mental constructions and abstractions needed to build up any classification system has been a fertile source of confusion in taxonomy (Van Regenmortel, 2003).“ (S. 133)
    1. Aussage:

Kuhn et al. 2010[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Clarification and guidance on the proper usage of virus and virus species names. (Autor-Manuskript)
Datum: 2010-03-04
Kürzel: Kuhn et al. 2010 | Kuhn et al. 2010 Z1 | Kuhn et al. 2010 Z1/A1
Quelle: Jens H. Kuhn, Peter B. Jahrling: —————. Autor-Manuskript. In: Virology Division of the International Union of Microbiological Societies (Hrsg.): Archives of Virology. Band 155, April 2010. Springer-Verlag, 4. März 2010, ISSN 0304-8608, S. 445–453, doi:10.1007/s00705-010-0600-9, PMID 20204430, PMC 2878132 (freier Volltext) – (englisch, Volltext [PDF; 65 kB; abgerufen am 18. Juni 2020]).
Aufbereitung
  1. Zitat: „According to the rules of nomenclature set forth by the ICTV, virus species names are to be italicized with the first letter of the name being capitalized (e.g. Rabbit hemorrhagic disease virus). Virus names, on the other hand, are to be written in lower case (except if a part of the virus name is a proper noun) and in standard, non-italicized, script (e.g. rabbit hemorrhagic disease virus) [23,36]. Abbreviations (e.g. RHDV), recommended by the ICTV Study Groups, always should refer to virus names, but not to species names [40,42].“ (S. 1)
    1. Aussage:
      • Arten: kursiv, erster Buchstabe des (ganzen?) Namens groß
      • Viren: recte und – im Englischen – klein, außer, wenn Teile Eigennamen sind
      • Abkürzungen: sollen Viren bezeichnen, nicht Arten

Van Regenmortel et al. 2012[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Virus species polemics: 14 senior virologists oppose a proposed change to the ICTV definition of virus species.
Datum: 2012-12-27
Kürzel: Van Regenmortel et al. 2012 | Van Regenmortel et al. 2012 Z1 | Van Regenmortel et al. 2012 Z1/A1
Quelle: Marc H. V. van Regenmortel, Hans-Wolfgang Ackermann, Charles H. Calisher, Ralf G. Dietzgen, Marian C. Horzinek, Gunther M. Keil, Brian W. J. Mahy, Giovanni P. Martelli, Frederick A. Murphy, Craig Pringle, Bert K. Rima, Tim Skern, H.-J. Vetten, Scott C. Weaver: —————. In: Virology Division of the International Union of Microbiological Societies (Hrsg.): Archives of Virology (= International Committee on Taxonomy of Viruses [Hrsg.]: Virology Division News). Band 158, Mai 2013. Springer-Verlag, 27. Dezember 2012, ISSN 0304-8608, S. 1115–1119, doi:10.1007/s00705-012-1583-5, PMID 23269443 (englisch, Volltext [PDF; 167 kB; abgerufen am 18. Juni 2020]). Siehe auch: Dokument-Seite auf reasearchgate.net, Volltext zum Download: [PDF; 228 KiB]
Aufbereitung
  1. Zitat: „…“ (S. …)
    1. Aussage:

Kuhn et al. 2013[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: The International Code of Virus Classification and Nomenclature (ICVCN): proposal for text changes for improved differentiation of viral taxa and viruses. (Autor-Manuskript)
Datum: 2013-02-16
Kürzel: Kuhn et al. 2013 | Kuhn et al. 2013 Z1 | Kuhn et al. 2013 Z1/A1 | Kuhn et al. 2013 Z1/A2 | Kuhn et al. 2013 Z2 | Kuhn et al. 2013 Z2/A1
Quelle: Jens H. Kuhn, Sheli R. Radoshitzky, Sina Bavari, Peter B. Jahrling: —————. Autor-Manuskript. In: Virology Division of the International Union of Microbiological Societies (Hrsg.): Archives of Virology (= International Committee on Taxonomy of Viruses [Hrsg.]: Virology Division News). Band 158, Ausgabe 7, Juli 2013. Springer-Verlag, 16. Februar 2013, ISSN 0304-8608, S. 1621–1629, doi:10.1007/s00705-012-1582-6, PMID 23417351, PMC 3689849 (freier Volltext) – (englisch, Volltext [PDF; 0 kB; abgerufen am 6. Juli 2020]).
Aufbereitung
  1. Zitat: „Importantly, the ICTV is currently not responsible for the nomenclature of viruses or their subclassification into strains, lineages, or genotypes.“ (S. 1621)
    1. Aussage: Taxonomische ICTV-Regeln beziehen sich auf die Ebene der Arten und darüber, nicht auf Dinge unterhalb von Arten.
    2. Aussage: Viren werden (bisweilen oder unter anderem?) in Stämme, Linien und Genotypen unterklassifiziert.
  2. Zitat: „ICTV rules for classification of viruses and nomenclature of taxa are laid out in a code, the International Code of Virus Classification and Nomenclature (ICVCN).“ (S. 1621)
    1. Aussage: Die Regeln der Einordnung und Namensgebung (einschl. Namensschreibung?) von Viren finden sich im ICVCN.

Peterson 2014[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Defining viral species: making taxonomy useful. (Kommentar)
Datum: 2014-07-23
Kürzel: Peterson 2014 | Peterson 2014 Z1 | Peterson 2014 Z1/A1 | Peterson 2014 Z2 | Peterson 2014 Z2/A1 | Peterson 2014 Z3 | Peterson 2014 Z3/A1
Quelle: A. Townsend Peterson: —————. Kommentar. In: Virology Journal. Band 11, Jahrgang 2014, Artikelnr. 131, 23. Juli 2014, ISSN 1743-422X, doi:10.1186/1743-422X-11-131, PMID 25055940, PMC 4222810 (freier Volltext) – (englisch, Volltext [PDF; 245 kB; abgerufen am 6. Juli 2020] CC-BY 4.0).
Aufbereitung
  1. Zitat: »The recent, detailed taxonomic treatment of the family [Filoviridae] [8] included a section titled, “Marburg virus and Ravn virus are distinct viruses that are members of the same species,” which justifies treating the genus as monospecific.« (S. 2)
    1. Aussage: Gattungen mit nur einer Art sind monospezifisch.
  2. Zitat:The genomes of representative marburgvirus variants of one of these lineages differs from all others by up to 21.3% in nucleotide sequence […].“ (S. 2)
    1. Aussage: Varianten haben Genome, Genome haben Nukleotid-Sequenzen.
  3. Zitat: »“diverging in genomic nucleotide sequence from the type variant of the type virus of the species Marburg marburgvirus (Musoke) by ≤ 10%” versus “diverging in genomic nucleotide sequence from the type variant of the type virus of the species Marburg marburgvirus (Musoke) by ≥ 10% but different from the type variant of Ravn virus by ≤ 10%.” That is, Ravn virus is ~20% distinct from the type virus of the genus […].« (S. 2)
    1. Aussage: Arten haben Typusviren, Typusviren haben Typusvarianten, Gattungen haben Typusarten.

Koonin et al. 2015[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Evolution of double‐stranded DNA viruses of eukaryotes: from bacteriophages to transposons to giant viruses.
Datum: 2015-02-27
Kürzel: Koonin et al. 2015 | Koonin et al. 2015 Z1 | Koonin et al. 2015 Z1/A1 | Koonin et al. 2015 Z2 | Koonin et al. 2015 Z2/A1
Quelle: Eugene V. Koonin, Mart Krupovic, Natalya Yutin: —————. In: The New York Academy of Sciences (Hrsg.): Annals of the New York Academy of Sciences. Band 1341, Nr. 1, Ausgabe April 2015: DNA Habitats and Their RNA Inhabitants, S. 10–24. Wiley Periodicals, 5. März 2019, ISSN 0077-8923, doi:10.1111/nyas.12728, PMID 25727355, PMC 4405056 (freier Volltext) – (englisch, Volltext [PDF; 511 kB; abgerufen am 29. Juli 2020] Open-access-Lizenz, Typ „CC-BY-NC“).
Aufbereitung
  1. Zitat: Alle Nennungen von „Megavirales“, aus PDF-Version, PMC-Version mit Fehlern, alle schriftschnitttreu:
      1. 11 × »“Megavirales,”« (Sn. 10, 13, 14, 16, Legende von Fig. 3, S. 21, in Abstract, Hauptteil und Legende),
      2. 01 × »Megavirales« (S. 10, in den Stichworten),
      3. 21 × »“Megavirales”« (S. 11, Tab. 1, Sn. 13, 16, Tab. 2, S. 21, in Hauptteil und Tabellen),
      4. 05 × »“Megavirales.”« (Sn. 11, 16, 17, 19, 21, im Hauptteil),
      5. 01 × »“Megavirales:”« (S. 13, im Hauptteil),
      6. 01 × »Megavirales« (Fig. 2, im Bild als Schriftzug, ungefähr schriftart- und schriftgewichtstreu),
      7. 01 × »“Megavirales”« (S. 21, im Hauptteil),
      8. 01 × »“Megavirales,”« (S. 22, im Quellenteil, Zielartikel hat Komma außen),
      9. 01 × »Megavirales« (S. 23, im Quellenteil, Zielartikel gleich).
    1. Aussage: Bis auf eine Ausnahme (ws. Schreibfehler) und besondere Textsituationen (Stichwortlisten, Schriftzüge, Zitationen etc.) werden Anführungszeichen und Kursivsetzung benutzt. Die Afzn. werden als normaler Teil des Satzbaus (d. h. wie bei direkter Rede und nicht besonders an das Taxon gebunden) eingesetzt. Die normale Textsituation wird sogar bei einem Zitat zwangsweise hergestellt (Titelzitat im Quellenteil), indem das Komma in die Anführung gezogen wird.
  2. Zitat: Alle Nennungen von „Megavirales“ mit Beitext „proposed“ etc., aus PDF-Version (PMC-Version mit Fehlern), alle schriftschnitttreu:
      1.  »[…] the proposed order “Megavirales,” adenoviruses, and virophages […]« (S. 10, im Abstract),
      2.  »[…] viruses of […] the proposed order “Megavirales,” and linear […] plasmids.« (S. 10, im Abstract),
      3.  »[…] members of the putative order “Megavirales,” refuting the speculations […].« (S. 10, im Abstract),
      4.  »[…] known as […] the proposed order “Megavirales.”« (S. 11, im Hauptteil),
      5.  »[…] the (putative) order “Megavirales” that encompasses […]« (S. 11, im Hauptteil),
      6. »Proposed order “Megavirales”« (Tab. 1, im Hauptteil, vollst. Inhalt einer Zelle),
      7.  »[…] that define […] the proposed order “Megavirales.”« (S. 21, im Hauptteil),
      8.  »“Megavirales,” a proposed new order […].« (S. 22, im Quellenteil, Zielartikel hat Komma außen),
      9.  »[…] the new order Megavirales.« (S. 23, im Quellenteil, Zielartikel gleich).
    1. Aussage: Wie unter Zitat 1.

Calisher et al. 2018[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Strengthening the Interaction of the Virology Community with the International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV) by Linking Virus Names and Their Abbreviations to Virus Species.
Datum: 2018-11-19
Kürzel: Calisher et al. 2018 | Calisher et al. 2018 Z1 | Calisher et al. 2018 Z1/A1 | Calisher et al. 2018 Z2 | Calisher et al. 2018 Z2/A1
Quelle: Charles H. Calisher, Thomas Briese, J. Rodney Brister, Rémi N. Charrel, Ralf Dürrwald, Hideki Ebihara, Charles F. Fulhorst, George Fú Gāo, Martin H. Groschup, Andrew D. Haddow, Timothy H. Hyndman, Sandra Junglen, Boris Klempa, Jonas Klingström, Andrew M. Kropinski, Mart Krupovic, A. Desiree Labeaud, Piet Maes, Norbert Nowotny, Márcio Roberto Teixeira Nunes, Susan L. Payne, Sheli R. Radoshitzky, Dennis Rubbenstroth, Sead Sabanadzovic, Takahide Sasaya, Mark D. Stenglein, Arvind Varsani, Victoria Wahl, Scott C. Weaver, Francisco Murilo Zerbini, Nikos Vasilakis, Jens H. Kuhn: —————. In: Benoit Dayrat (Hrsg.): Systematic Biologists. Band 68, Ausgabe 5, September 2019. Oxford University Press, 19. November 2018, ISSN 1063-5157, S. 828–839, doi:10.1093/sysbio/syy087, PMID 30597118, PMC 6701456 (freier Volltext) – (englisch, Volltext [PDF; 173 kB; abgerufen am 18. Juni 2020] This work is written by US Government employees and is in the public domain in the US.).
Aufbereitung
  1. Zitat: „[…S]pecies names do not yet follow the Linnaean naming format, and in fact they do not follow any proscribed format at all in virus taxonomy (Postler et al. 2017). Furthermore, in virus taxonomy, reminiscent of prokaryotic taxonomy but in contrast to algal/fungal/plant and animal taxonomies, all taxon names are italicized for easy recognition (International Committee on Taxonomy of Viruses 2018b).“ (S. 829, li. Sp.)
    1. Aussage: Hiernach (Stand 2017) könnte „Manis-CoV“ neben „Pangolin coronavirus“ ebenso ein sog. „gültiger“, im Juli 2020 noch nicht „anerkannter“, Virus-Artname sein (vgl. englisch valid names[ICVCN Z1] ‚gültige Namen‘ und englisch accepted names[ICVCN Z1] ‚anerkannte Namen‘), obwohl er mit der Kursivsetzungsmethode nicht verträglich ist.
  2. Zitat: „As opposed to classification, nomenclature is the selection of names for both categories (here: taxa) and physical objects (here: viruses).“ (S. 830)
    1. Aussage: Taxa sind Gruppen (Klassen, Bestände, Sammlungen) von Viren, nicht Namen. Riboviria etwa ist die Bezeichnung der Gruppe der RNA-Viren, nicht die Gruppe selbst.

Koonin & Yutin 2019[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Evolution of the Large Nucleocytoplasmic DNA Viruses of Eukaryotes and Convergent Origins of Viral Gigantism. (Review (nur Abstract))
Datum: 2019
Kürzel: Koonin & Yutin 2019 | Koonin & Yutin 2019 Z1 | Koonin & Yutin 2019 Z1/A1
Quelle: Eugene V. Koonin, Natalya Yutin: —————. Review (nur Abstract). In: Advances in Virus Research. Band 103. Elsevier, 2019, ISBN 978-0-12-817722-8, Kap. 5, S. 167–202, doi:10.1016/bs.aivir.2018.09.002, PMID 30635076 (englisch, bei ScienceDirect.com (paywalled) [abgerufen am 29. August 2020]).
Aufbereitung
  1. Zitat: »The Nucleocytoplasmic Large DNA Viruses (NCLDV) of eukaryotes (proposed order “Megavirales”) comprise an expansive group of eukaryotic viruses that consists of the families Poxviridae, Asfarviridae, Iridoviridae, Ascoviridae, Phycodnaviridae, Marseilleviridae, Pithoviridae, and Mimiviridae, as well as Pandoraviruses, Molliviruses, and Faustoviruses that so far remain unaccounted by the official virus taxonomy.« (1. Satz im Abstract)
    1. Aussage: Es wird klar getrennt zwischen Taxa, die akzeptiert (kursiv, ohne Afzn.), oder nur vorgeschlagen (recte, mit Afzn.) sind. Andere (scheinbar etablierte) Sammelbezeichnungen werden wie von Taxa abgeleitete Sammelbezeichnungen geschrieben (recte, ohne Afzn.).

Koonin & Yutin 2018[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Variante von Eugene V. Koonin, Natalya Yutin: Evolution of the Large Nucleocytoplasmic DNA Viruses of Eukaryotes and Convergent Origins of Viral Gigantism. 10. November 2018. Identisch mit Koonin & Yutin 2019 mit Online- statt Offline-Veröffentlichungsdatum.

Siehe

Bäckström et al. 2019[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Virus Genomes from Deep Sea Sediments Expand the Ocean Megavirome and Support Independent Origins of Viral Gigantism. (Forschungsartikel)
Datum: 2019-03-05
Kürzel: Bäckström et al. 2019 | Bäckström et al. 2019 Z1 | Bäckström et al. 2019 Z1/A1 | Bäckström et al. 2019 Z2 | Bäckström et al. 2019 Z2/A1 | Bäckström et al. 2019 Z3 | Bäckström et al. 2019 Z3/A1 | Bäckström et al. 2019 Z4 | Bäckström et al. 2019 Z4/A1
Quelle: Disa Bäckström, Natalya Yutin, Steffen L. Jørgensen, Jennah Dharamshi, Felix Homa, Katarzyna Zaremba-Niedwiedzka, Anja Spang, Yuri I. Wolf, Eugene V. Koonin, Thijs J. G. Ettema (Autoren); Matthias Fischer, Jonatas Abrahao (Gutachter): —————. Forschungsartikel. In: Richard P. Novick (Hrsg.): mBio. Band 10, Nr. 2, Ausgabe März/April 2019, Artikelnr. e02497-18. American Society for Microbiology, 5. März 2019, ISSN 2150-7511, doi:10.1128/mBio.02497-18, PMID 30837339, PMC 6401483 (freier Volltext) – (englisch, Volltext [PDF; 5,3 MB; abgerufen am 22. Juli 2020] D.B. und N.Y. trugen gleichermaßen zu diesem Artikel bei. – Disa Bäckström, der erste Autor dieses Artikels, starb bei einem tragischen Unfall als dieser Artikel in der Prüfungsphase war. Die Autoren widmen dieses Papier ihrem Andenken. – Dieser Artikel ist ein direkter Beitrag eines Fellow of the American Academy of Microbiology.).
Aufbereitung
  1. Zitat: »[…] ([the aforementioned is a] proposed order, [the proposed name is] “Megavirales”) […]. […E]xploration of the genomic diversity of Megavirales in […] samples is expected to yield [something …].« (S. 1, im Abstract, schriftschnitttreu)
    1. Aussage: Inoffizielle Taxa werden hier eingangs des Werk-Funktionsteils (Titel, Abstract, Hauptteil etc.) recte, in (lokalsprachliche?) Anführungszeichen gesetzt großgeschrieben, dann genauso weiter, aber ohne Afzn..
  2. Zitat: »[…] a new virus order, “Megavirales,” has been proposed (26, 27).« (S. 2, im Fließtext des Hauptteils, schriftschnitttreu)
    1. Aussage: Inoffizielle Taxa werden hier eingangs (d. h. bei Erstverwendung; Zweitverwendung fehlt) des Werk-Funktionsteils (Titel, Abstract, Hauptteil etc.) recte in lokalsprachliche Anführungszeichen gesetzt großgeschrieben. Die Afzn. gehören nicht zum Wort (Binnenkomma!), sondern sind Teil der Einbettung in den lokalsprachlich gestalteten Gesamtsatz (Normalsatzbau).
  3. Zitat: Alle Nennungen von „Pithoviridae“ (einschl. zwei mutmaßlichen Falschschreibungen als „Pithovirus“), alle schriftschnitttreu:
      1. 06 × »“Pithoviridae”« (Sn. 2, 7, 8, 10, 18, im Hauptteil),
      2. 01 × »“Pithoviridae,”« (S. 3, im Hauptteil),
      3. 01 × »“Pithoviridae.”« (S. 8, im Hauptteil),
      4. 01 × »Pithoviridae« (Fig. 5, im Bild als Schriftzug, ungefähr schriftart- und schriftgewichtstreu, dort in Violett),
      5. 01 × »Pithoviridae,« (in der Legende zu Fig. 5),
      6. 01 × »“Pithoviridae”;« (in der Legende zu Fig. 7),
      7. 02 × »Pithovirus« (Sn. 15, 16),
    1. Aussage: Ziemliches Durcheinander mit einer Tendenz nicht-offizielle Taxa recte in lokalsprachliche, zum normalen Satzbau (Binnenkomma etc. → Normalsatzbau) gehörige Anführungszeichen zu setzen.
  4. Zitat: Alle Nennungen von „Pithoviridae“ (oder falsch: „Pithovirus“, s. o.) mit Beitext „putative“ etc., alle schriftschnitttreu:
      1. 02 × »[…] the putative family “Pithoviridae” […]« (S. 2, im Hauptteil),
    1. Aussage: Nichts besonderes, bestätigt aber im Prinzip das unter Zitat 1 Gesagte.

Dutilh et al. 2019[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Modify the International Code of Virus Classification and Nomenclature (ICVCN) to prospectively mandate a uniform Linnaean-style virus species naming format and to retrospectively mandate changing of existing species names to the same format within 2 years (with an exception provision for prokaryotic virus species names). (Anhängiger Vorschlag)
Datum: 2019-04
Kürzel: Dutilh et al. 2019 | Dutilh et al. 2019 Z1 | Dutilh et al. 2019 Z1/A1
Quelle: Dutilh BE, Junglen S, Kropinski AM, Krupovic M, Adriaenssens EM, Kuhn JH, Postler TS, Rubino L, Sabanadzovic S, Simmonds P, Varsani A, Zerbini M: —————. Anhängiger Vorschlag. In: International Committee on Taxonomy of Viruses (Hrsg.): Files > Pending Proposals > General > Under consideration and open for discussion > 2018.001G.Ud.v2.binomial_species.docx (Eintrag). April 2019 (englisch, Volltext [DOCX; 98 kB; abgerufen am 5. Juli 2020]).
Aufbereitung
  1. Zitat: „8. species names that are identical in spelling to the names of their member viruses and are only differentiated from them via italics and, sometimes, capitalization, e.g., Cafeteria roenbergensis virus as the species for Cafeteria roenbergensis virus or West Nile virus as the species for West Nile virus; and
    9. species names that mimic virus names but are more or less distinct from the names of their member viruses, e.g., the species Seneca virus A for Seneca Valley virus; Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus for severe acute respiratory syndrome coronavirus; Pseudomonas virus D3112 for Pseudomonas phage D3112; Salmonella virus P22 for Salmonella phage P22.“ (S. 3)
    1. Aussage: Taxon-(fast)identische Virusnamen werden ohne Anführungszeichen, nichtkursiv geschrieben.

Van Regenmortel 2019[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Solving the Species Problem in Viral Taxonomy: Recommendations on non-Latinized Binomial Species Names and on Abandoning Attempts to Assign Metagenomic Viral Sequences to Species Taxa. (Besprechung)
Datum: 2019-06-18
Kürzel: Van Regenmortel 2019 | Van Regenmortel 2019 Z1
Quelle: M.H.V. van Regenmortel: —————. Besprechung. In: Virology Division of the International Union of Microbiological Societies (Hrsg.): Archives of Virology (= International Committee on Taxonomy of Viruses [Hrsg.]: Files > ICTV Documents > Binomial Nomenclature > Regenmortel 2019.pdf (Eintrag)). Band 164, September 2019. Springer-Verlag, 18. Juni 2019, ISSN 0304-8608, S. 2223–2229, doi:10.1007/s00705-019-04320-y, PMID 31209597 (englisch, Volltext [PDF; 537 kB; abgerufen am 5. Juli 2020]).
Aufbereitung
  1. Zitat: „The ICTV should abandon the current rule that the names of virus species (for instance Measles virus) should differ from the virus name (measles virus) only by typography.“ (S. 2223, li. Sp.)

CMR 2019[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Instructions to Authors. (AGBen für Autoren)
Datum: 2019-11
Kürzel: CMR 2019 | CMR 2019 Z1 | CMR 2019 Z1/A1 | CMR 2019 Z1/A2 | CMR 2019 Z1/A3 | CMR 2019 Z1/A4 | CMR 2019 Z1/A5 | CMR 2019 Z2 | CMR 2019 Z2/A1 | CMR 2019 Z3 | CMR 2019 Z3/A1 | CMR 2019 Z4 | CMR 2019 Z4/A1 | CMR 2019 Z5 | CMR 2019 Z5/A1 | CMR 2019 B1
Quelle: Clinical Microbiology Reviews: —————. AGBen für Autoren. American Society for Microbiology, November 2019, ISSN 0893-8512, S. 1–12, Abschnitt Nomenclature, Unterabschnitt Bacteria, Viruses, and Enzymes (englisch, Volltext [PDF; 203 kB; abgerufen am 1. September 2020]). Siehe auch: Online-Version des Abschnitts auf cmr.asm.org
Aufbereitung
Zitat 1: „If there is reason to use a [bacterial] name that does not have standing in nomenclature, the name should be enclosed in quotation marks in the title and at its first use in the summary and the text and an appropriate statement concerning the nomenclatural status of the name should be made in the text. "Candidatus" species should always be set in quotation marks.“ (S. 9, Absatz bzgl. Bakteriologie)
Aussage 1: Der Textteil ist Teil des Absatzes bzgl. Bakteriologie. Der Absatz bzgl. Virologie folgt unmittelbar. Der Textteil macht daher keine Aussage über die Darstellung von Virentaxa und -namen, kann aber womöglich als sinnvolles Vorbild dienen.
Aussage 2: „[D]oes not have standing“ dürfte hier für „ist nicht etabliert“, „ist nicht gebräuchlich“, „ist nicht gut angesehen“ etc. stehen. Es grenzt sich auch vom Kandidaten-Status im Folgesatz ab. Ein solcher Bakterienname kann daher nur ein nicht zugelassener, nicht offiziell vorgeschlagener und in der Literatur neuer bzw. nicht oder nur unerheblich rezipierter Name sein. So ein nicht-rezipierter, nicht-offiziell-vorgeschlagener, nicht-zugelassener Name soll in Anführungszeichen gesetzt geschrieben werden. Das allerdings nur einmalig einleitend im jeweiligen funktionalen Textbereich (Titel, Hauptteil etc.) und dann verbunden mit einer angemessenen Klarstellung des Namensstatus im Rahmen des Hauptteils. Es wird nicht auf die genauer Art der Anfz. eingegangen.
Aussage 3: Für Kandidaten-Bakterienarten ist der Text »"Candidatus"« beispielhaft ins erwünschte Format gesetzt: Kursiv und in Anführungszeichen. Die verwendeten Afzn. selbst sind nicht kursiv gesetzt und es sind nicht-typografische („symmetrische“) Afzn., wie sie üblicherweise mit Umschalt + 2 erzeugt werden. Das Beispiel verwendet zwar eine ganz bestimmte Art von Anführungszeichen, aus dem Rest des Satzes und dem vorstehenden Satz ergibt sich aber ansonsten kein zwingender Hinweis auf bestimmte Anführungszeichen (einfache, doppelte etc.), es wird nur allgemein von „Anführungszeichen“ (englisch quotation marks) gesprochen.
Aussage 4: Candidatus species entspricht in der Virologie möglicherweise einem gültigen Namen (englisch valid name [ICVCN Z1]), der sich bereits im Zulassungsverfahren des ICTV befindet, bzw. einem offiziell vorgeschlagenen (englisch officially proposed [Kuhn 2020 Z5]) Namen.
Aussage 5: In der Online-Version wurde für die Kursivsetzung <em> statt <i> benutzt. Das entspricht in HTML-Terminologie einer logischen / semantischen statt physischen / Darstellungs-orientierten Auszeichnung. Das ist allerdings für den Leser nicht ersichtlich. Daher dürfte sich das Beispiel rein auf Kursivsetzung, nicht auf eine bestimmte technische Umsetzung dazu beziehen.
Zitat 2: „Names used for viruses should be those approved by the International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV) and reported on the ICTV Virus Taxonomy website.“ (S. 9, Absatz bzgl. Virologie, Satz 1)
Aussage 1: Da das ICTV ausdrücklich keine(!) Virennamen, sondern nur Taxonnamen vergibt, macht der Satz so keinen Sinn. Er dürften Taxonnamen, nicht Virennamen, gemeint sein.
Zitat 3: „In addition, the recommendations of the ICTV regarding the use of species names should generally be followed: when the entire species is discussed as a taxonomic entity, the species name, as with other taxa, is italic and has the first letter and any proper nouns capitalized (e.g., Tobacco mosaic virus, Murray Valley encephalitis virus). When the behavior or manipulation of individual viruses is discussed, the vernacular (e.g., tobacco mosaic virus, Murray Valley encephalitis virus) should be used.“ (S. 9, Absatz bzgl. Virologie, Sätze 2–3)
Aussage 1: Vergleich der Beispiele in Klammern zeigt, dass hier gemeint ist, dass Vernakularia – gemäß den normalen Regeln für Vernakularia – u. a. recte und ohne (zusätzliche, über die sonstigen Rechtschreibregeln hinausgehende) Großschreibung des ersten Buchstabens geschrieben werden sollen. Im Englischen würde man danach auch beispielsweise: „The Coronavirinae renaming to Orthocoronavirinae“, schreiben. Was im Deutschen dann korrekt zu: „Die Coronavirinae-Umbenennung zu Orthocoronavirinae“, würde. Betacoronavirus-Stamm und Betacoronavirus-Stamm wäre korrekt, wenn Pisuviricota (der taxonomische Stamm zu dem diese Gattung gehört) gemeint ist. Ist ein Laborstamm eines Virus gemeint, so dürfte es nur Betacoronavirus-Stamm heißen. Auf diese Weise wäre im Deutschen auch bei bestimmten Zusammensetzungen Kursivsetzung angemessen.
Zitat 4: „If desired, synonyms may be added parenthetically when the name is first mentioned.“ (S. 9, Absatz bzgl. Virologie, Satz 4)
Aussage 1: Wahl und Verwendung von Synonymen (Alternativnamen, Abkürzungen etc.) wird hier freigestellt, nur die Einführung wird geregelt. Das Synonym (für einen Taxonnamen, vgl. Z2) soll in Klammern hinter der Erstnennung des offiziellen Namens aufgeführt werden.
Zitat 5: „Approved generic (or group) and family names may also be used.“ (S. 9, Absatz bzgl. Virologie, Satz 5)
Aussage 1: Unklar. Was sind generic names, was approved generic names? Was sind approved group names? Family names waren bereits unter „andere Taxa“ (vgl. Z3) abgehandelt?
Bemerkung 1: „Auch andere Journale der American Society for Microbiology haben solche Vorgaben für Autoren, die scheinbar alle sehr ähnlich, sogar fast identisch lauten, vgl. z. B. Antimicrobial Agents and Chemotherapy: Nomenclature oder Journal of Virology: Nomenclature.“

Siddell et al. 2019[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel № 0: Binomial nomenclature for virus species: a consultation.
Datum: 2019-12-03
Kürzel: Siddell et al. 2019 | Siddell et al. 2019 Z1 | Siddell et al. 2019 Z1/A1
Quelle: Stuart G. Siddell, Peter J. Walker, Elliot J. Lefkowitz, Arcady R. Mushegian, Bas E. Dutilh, Balázs Harrach, Robert L. Harrison, Sandra Junglen, Nick J. Knowles, Andrew M. Kropinski, Mart Krupovic, Jens H. Kuhn, Max L. Nibert, Luisa Rubino, Sead Sabanadzovic, Peter Simmonds, Arvind Varsani, Francisco Murilo Zerbini, Andrew J. Davison: —————. In: Virology Division of the International Union of Microbiological Societies (Hrsg.): Archives of Virology (= International Committee on Taxonomy of Viruses [Hrsg.]: Virology Division News). Band 165, Ausgabe 2, Februar 2020. Springer-Verlag, 3. Dezember 2019, ISSN 0304-8608, S. 519–525, doi:10.1007/s00705-019-04477-6, PMID 31797129, PMC 7026202 (freier Volltext) – (englisch, Volltext [PDF; 629 kB; abgerufen am 18. Juni 2020] This work has a correction under: doi:10.1007/s00705-020-04555-0.).
Titel № 1: Correction to: Binomial nomenclature for virus species: a consultation. (Korrektur)
Datum: 2020-02-17
Kürzel:
Quelle: Stuart G. Siddell, Peter J. Walker, Elliot J. Lefkowitz, Arcady R. Mushegian, Bas E. Dutilh, Balázs Harrach, Robert L. Harrison, Sandra Junglen, Nick J. Knowles, Andrew M. Kropinski, Mart Krupovic, Jens H. Kuhn, Max L. Nibert, Luisa Rubino, Sead Sabanadzovic, Peter Simmonds, Arvind Varsani, Francisco Murilo Zerbini, Andrew J. Davison: —————. Correction. In: Virology Division of the International Union of Microbiological Societies (Hrsg.): Archives of Virology (= International Committee on Taxonomy of Viruses [Hrsg.]: Virology Division News). Band 165, Ausgabe 5, Mai 2020. Springer-Verlag, 17. Februar 2020, ISSN 0304-8608, S. 1263–1264, doi:10.1007/s00705-020-04555-0, PMID 32065315, PMC 7160066 (freier Volltext) – (englisch, Volltext [PDF; 359 kB; abgerufen am 4. Juli 2020] This work corrects: doi:10.1007/s00705-019-04477-6. The correction only consists of a copyright change.): “After publication […] the author decided to opt for Open Choice and to make the article an Open Access publication. Therefore, the copyright of the article has been changed to © The Author(s) 2020 and the article is forthwith distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License […].”
Aufbereitung
  1. Zitat: „…“ (S. …)
    1. Aussage:

Kuhn 2020[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Virus Taxonomy.
Datum: 2020-01-29
Kürzel: Kuhn 2020 | Kuhn 2020 Z1 | Kuhn 2020 Z1/A1 | Kuhn 2020 Z2 | Kuhn 2020 Z2/A1 | Kuhn 2020 Z3 | Kuhn 2020 Z3/A1 | Kuhn 2020 Z4 | Kuhn 2020 Z4/A1 | Kuhn 2020 Z5 | Kuhn 2020 Z5/A1 | Kuhn 2020 Z6 | Kuhn 2020 Z6/A1
Quelle: Jens H. Kuhn: —————. In: Life Sciences. Refenzmodul. Elsevier, 29. Januar 2020, S. 445–453, doi:10.1016/B978-0-12-809633-8.21231-4, PMC 7157452 (freier Volltext) – (englisch, Volltext [PDF; 881 kB; abgerufen am 1. Juli 2020]).
Aufbereitung
  1. Zitat: „Virus taxonomy is a virology subspecialty that addresses the grouping (classification) of viruses (physical entities) into categories (concepts) called taxa and the development and implementation of a standardized system of naming (nomenclature) for taxa.“ (S. 1)
    1. Aussage: …
  2. Zitat: „The vast majority of virology and microbiology specialty journals request (but unfortunately rarely enforces) that manuscript authors follow the official ICTV taxonomy.“ (S. 7)
    1. Aussage: Das Einfordern der ICTV-Regeln wird gewünscht.
  3. Zitat: „The ICTV only administers the nomenclature of virus taxa, but not the nomenclature (names or abbreviations) of viruses. Virus taxon nomenclature is regulated by the rules of the ICVCN, which stipulate, for instance, that
    (1) all taxon names are to be capitalized, italicized, and never abbreviated (e.g., Caudovirales, Paramyxoviridae);
    (2) each taxon name with the exception of names of species may consist only of a single word; and
    (3) all taxon names are to be written in the standard Latin alphabet without diacritical marks.“ (S. 7)
    1. Aussage:
  4. Zitat: „[…A]s of now, virus species naming is chaotic.“ (S. 7)
    1. Aussage: Tatsache.
  5. Zitat: »However, each virus species name is required to begin with a capitalized word and all other words are to be written in lower case except if they are proper nouns. Taxon names that have been suggested or official <SIC!> proposed but not yet accepted by the ICTV should be indicated by quotation marks (e.g., “Autolykiviridae”, “Megavirales”).« (S. 7, Setzung bei Beispielen in Klammern möglst. exakt wiedergegeben)
    1. Aussage: Es wird zwischen (in der Literatur?) inoffiziell vorgeschlagenen und offiziell vorgeschlagenen Taxa unterschieden. Es werden dafür ganz allgemein Anführungszeichen empfohlen, ohne die genaue Art und Weise der Verwendung zu bestimmen. Die Beispiele zeigen zwar eine Bindung der Anfz. an das Taxon (Butenkomma), sind aber nur zwei Beispiele, daher keine abschließende Aussage.
  6. Zitat: »Although nomenclature of viruses is not regulated by the ICTV, the ICTV does recommend adherence to certain rules:
    (1) Virus names should not be italicized, and the individual words of a virus name should not be capitalized except if they are proper nouns (Table 4).
    (2) Virus names may be abbreviated (Table 4).
    (3) Virus names and virus name abbreviations ought to be unique.
    (4) The names of groups of viruses belonging to taxa ranked higher than species, such as all members of a family, should be derived from the taxon name (e.g., the members of Flaviviridae are called flaviviruses and the members of the order Nidovirales are called nidoviruses). Rank-specific suffixes for members of taxa ranked higher than genus have thus far only been suggested for subfamily (“…virins”, e.g., rubulavirins), family (“…virids”, e.g., flavivirids), and order (“…virads”, e.g., nidovirads) but have not yet been widely accepted in the virology community.« (S. 7–8)
    1. Aussage: Das „capitalized“ meint hier (wie im Deutschen), dass die Wörter in losgelöster Stellung kleingeschrieben werden, in speziellen Situationen, wo das vorgesehen ist (z. B. am Satzanfang), aber auch groß.

Koonin et al. 2020[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]


Werk
Titel: Global Organization and Proposed Megataxonomy of the Virus World. (Besprechung)
Datum: 2020-03-04
Kürzel: Koonin et al. 2020 | Koonin et al. 2020 Z1 | Koonin et al. 2020 Z1/A1
Quelle: Eugene V. Koonin, Valerian V. Dolja, Mart Krupovic, Arvind Varsani, Yuri I. Wolf, Natalya Yutin, F. Murilo Zerbini, Jens H. Kuhn: —————. Besprechung. In: Microbiology and Molecular Biology Reviews. Band 84, Ausgabe 2, Artikelnr. e00061-19. American Society for Microbiology, 4. März 2020, ISSN 1092-2172, doi:10.1128/MMBR.00061-19, PMID 32132243, PMC 7062200 (freier Volltext) – (englisch, beschränkter Volltext [PDF; 0 kB; abgerufen am 5. Juli 2020]  / Online-Veröffentlichungsdatum angegeben; gedruckt am 20. Mai 2020; hat PMC-Embargo [verfügbar auf Pub Med Central ab 4. März 2021]).
Aufbereitung
  1. Zitat: „…“ (S. …)
    1. Aussage: