Villemann and Magnhild

from Wikipedia, the free encyclopedia
Sir Peter and the Ugly Sprite.jpg

Villemann og Magnhild is a medieval ballad from Norway .

The ballad is also known in Norway under the names "Gudmund og Signeliti", "Gaute og Magnhild" and "Harpespelet tvingar nykken". It is a romantic, nature-mystical tale. There are many different versions of this song. The song is also known in Danish and Swedish as "Harpans kraft". In Iceland it is known as “Gautakvæði”. The Norwegian versions come mainly from Telemark and Agder .

content

Magnhild has to cry because she knows about her fate that she will drown in the river. Villemann builds a bridge for her so that she can escape. Lots of people are looking for her. However, the bride's horse stumbles as she rides across the bridge. She falls into the water. Villemann sings to his golden harp, forcing the troll to release it from the water.

The song is often printed in Norwegian song books. So far there is no precise information about the origin of the melody. A text version was reconstructed by Moltke Moe and published in "Norske Folkevisor" by him and Knut Liestøl .

  1. Villemann and hate møy så prud, dei leika gulltavl i hennar bur. - Så liflig leika Villemann for si skjønn jomfru
  2. Kvòr gong gullterningjen rann omkring, så rann det a tår on Magnill's chin.
  3. "Græt'e du åker, ell græt'e du tight, ell græt'e du det at du so i mi seng?"
  4. "Græt'e du gull, ell græt'e du jord, ell græt'e du det at du sat ved mitt bord?"
  5. "Eg græt inkje åker, eg græt inkje eng, eg græt inkje det at eg so i di seng."
  6. "Eg græt inkje gull, eg græt inkje jord, eg græt alli det at eg sat ved ditt bord."
  7. "Eg græt'e meir fyr mitt kvite hold, at det må kje koma i svartan mold."
  8. "Eg græt'e meir fyr mitt gule hår, at det må kje rotne i Vendels å."
  9. "Eg græt'e så mykje fyr Blide-bru, the sokk til bonns mine systrar tvo."
  10. "Magnill, Magnill still din gråt: eg skò bygggje bru ivi Vendels å."
  11. "Eg the building is brui så håg and så ny and set each time stolpar av bly."
  12. "Eg the building is due to the sterk and the hour and the hour of the stolpar av stål."
  13. "Og all mine sveinar skò ride i rad - eg vaktar deg nok for det kalde bad."
  14. "You må byggje om du vil, unde sky: you can ingjen ifrå si folloga fly!
  15. You may build up the air, you may build the work: you can do it in the following way! "
  16. Villemann let si ferd i rekkje, fir 'og tjuge fyre and fir' og tjuge etter.
  17. The com midtepå håge bru, the snåva hennar gangar i raude gullsko.
  18. Gangaren snåva i rough gullsaum, and jomfruva raut åt stride straum.
  19. Stolt Magnill slo opp med kvite hand: "Å Villemann, Villemann! Hjelp meg i land!"
  20. Villemann tala til smådrengjen sin: "You hentar meg horpa i raude gullskrin!"
  21. Fram kom horpa så vent ho let alt sat Villemann, sårt han gret.
  22. Villemann gjeng'e for straumen å stå, mostlyarleg kunne han gullhorpa slå.
  23. Han leika med lenpe, han leika med list: fuglen dåna på ville kvist.
  24. Han leika med lempe han leika med gny: det gjallar i berg, og det rungar i sky.
  25. Villemann leika så long a leik: då rivna borkjen av or og eik.
  26. Han leika av topp, han leika av tre, han leika honni av kvike fe.
  27. Han leika med vreide og leika med harm, han leika Magnill av nykkjens arm.
  28. "The hev you the one, the hev you dei tvo, lat meg no hava mitt vatn i ro."
  29. "Velkomi den fysste, velkomne dei tvo! Men alli skò you hava ditt vatn i ro!"
  30. Villemann leika and horpa skein, nykkjen han sprakk i hardan stein.
  31. The fysste ordi som Magnill tala: "Sæl er den mo'er slik son må hava!"
  32. "Sæl er den mo'er slik son'e å, endå sælar den honom må få!" - Så liflig leika Villemann for si skjønn jomfru
The shortened text, better known in Germany, in the Norwegian original

Villemann gjekk seg te storan å,
Hei fagraste lindelauvi all.
The han ville gullharpa slå.
For the runerne de lyster han å vinne.

Villemann gjenge for straumen å stå,
Mesterleg kunne han gullharpa slå.

Han leika med lente, han leika med list,
Og fugelen tagna på grønande kvist.

Han leika med lente, han leika med gny,
Han leika Magnhild av nykkens arm.

Men då climb trolli upp or djupaste sjø,
Det gjalla in berg and the runga in sky.

Då slo han si harpe til bonns i sin harm,
og utvinner krafti av trolles arm.

The German translation

Villemann went to the river
to the most beautiful of all linden trees
There he wanted to play the gold harp
Because the runes promised him luck

Villemann went to stand against the current
Masterly he could play the gold harp

He played it gently, he played it cleverly
The bird fell silent on the green tree

He played it tenderly, he played it loudly
He played Magnhild freely from the arms of the troll

Then the troll rose from the depths of the lake
It rumbled in the mountains and cracked in the clouds

Then he struck the harp with all his bundled anger
And took so the troll his strength and might.

reception

  • Berit Opheim Versto sang the ballad on the Norske Ballader recording : 30 ballader - 0m drap og elskov, skjemt og lengsel blant riddere, jomfruer, kjemper og dyr. Grappa 2009, HCD 7239.
  • Another abridged version is available from the music group Kelpie on YouTube .
  • The shortened version of the song is often performed in Germany at historical medieval markets. The form popular in the German medieval market scene was mainly known through the medieval hard rock group In Extremo and was adopted in one way or another by numerous music groups. Today it is part of the standard repertoire of such events.

Individual evidence

  1. ^ Norske Folkevisor. Kristiania 1920, p. 76.

Web links