Talk:March of the Volunteers: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Jerch (talk | contribs)
Jerch (talk | contribs)
Line 79: Line 79:




:No matter which version better captures the feel of the song, the 'previous translation' would still be the official translation provided in the government 's website. Thus we need to stick to it. (Note that the table reads "Official lyrics")[[User:Jerch|Jerch]] 16:08, 15 June 2007 (UTC)
:No matter which version better captures the feel of the song, the 'previous translation' would still be the official translation provided in the government 's website. Thus we need to stick to it. (Note that the subheading reads "Official lyrics")[[User:Jerch|Jerch]] 16:08, 15 June 2007 (UTC)


==Anthem==
==Anthem==

Revision as of 16:12, 15 June 2007

WikiProject iconChina Unassessed
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
???This article has not yet received a rating on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.

"Although even popular among Nationalists during the war". Which war? The Chinese Civil War? The last one that drove the KMT to Taiwan? --Menchi 23:25 26 Jun 2003 (UTC)

Second Sino-Japanese War-WW2 --Jiang 23:36 26 Jun 2003 (UTC)

Is the "the" necessary? How is it normally translated? "The" does not appear in the Chinese language. --Jiang

moved for the same reason [United States] is not at [The United States]. --Jiang 23:34, 18 Apr 2004 (UTC)

I've added a link to "The March of the Volunteers". I've found it on one Chinese music portal. It was very hard for me, because my Chinese is really poor. May be you that reading this topic are Chinese and can offer a better link, may be even official source? Cmapm 03:02, 11 Dec 2004 (UTC)

The correct pronounciation for "xie3" is indeed "xie3" and not "xue4". This is not an oversight as the lyrics were meant to be colloquial and therefore accessible to the masses; "xie3" is preferred pronounciation used in Mandarin nowadays, while "xue4" is employed (usually) as a component of a highly-specific, polysyllabic unit. --Taoster 17:34, 13 May 2005 (UTC)[reply]

<<Translation Issue>>:

'Zhong Hua Min Zu" clearly refers to "The Chinese Race/Ethnicity", not the Chinese Nation.

75.11.163.127 00:40, 21 January 2007 (UTC)[reply]

Transcription of 血肉

Xie3rou4 (or xue4rou4) seems to be transcribed in the text as "xie4rou4". Is this an intentional attempt to mix the two pronunciations, or could it be a small slip-up? Rōnin 17:22, 11 March 2007 (UTC)[reply]

And also of 的

In the recording, "的" also sounds more like "di" than "de". Is it convention to transcribe it as "de" anyway, or is it sung as "de" today? The pronunciation "di" nonetheless seems to occur in other recordings as well, such as in a copy I have of the song "Woniu yu huangliniao". Rōnin 17:38, 11 March 2007 (UTC)[reply]

It is sang as "di" as is taugh in schools to Chinese children in the 1990s. But the official pronounciation of the character is "de".-- A Chinese college student.

And 筑

zhu2 or zhu4? Rōnin 22:06, 11 March 2007 (UTC)[reply]


I'm changing #1 and #3 temporarily. Feel free to correct them if you have other suggestions. Rōnin 22:41, 11 March 2007 (UTC)[reply]

zhu4.-- A Chinese college student.

English translation

I know that there is an official English translation in PRC. Can anyone find it?

I have searched "March of the Volunteers site:.gov.cn" through Google. By adding some keywords the following ones seem "official" but different:
  1. http://www.fmprc.gov.cn/eng/ljzg/zgjk/3579/t17846.htm
  2. http://www.gov.cn/english/2005-08/16/content_23523.htm

Based on s:Template:PD-CN, the official translation is probably in public domain.--Jusjih 06:22, 15 June 2006 (UTC)[reply]

English transliteration

The pinyin is not correct. The breves need to be replaced with carons like they are in the older version.

English translation - hope you accept

I hope you consider and accept my translation of the original (and current) Chinese anthem. This translation (in my opinion) better captures the feel of the song without deviating too far from it as in the previous translation of the fourth line.--141.213.198.142 02:23, 7 September 2006 (UTC)[reply]

My (new) translation:

Arise! All who refuse to be slaves!
Let our flesh and blood become our new Great Wall!
When the Chinese nation faces its greatest peril,
Let us expend the last cry!
Arise! Arise! Arise!
May our million hearts beat as one!
Brave the enemy's fire, March!
Brave the enemy's fire, March!
March on! March on! On!

Previous translation:

Arise, ye who refuse to be slaves!
Let us amount our flesh and blood towards our new Great Wall!
The Chinese nation face their greatest peril,
The thundering roar of our peoples will be heard!
Arise! Arise! Arise!
We are many, but our hearts beat as one!
Braving the enemy's gunfire, march on!
Braving the enemy's gunfire, march on!
March on! March on! On!


No matter which version better captures the feel of the song, the 'previous translation' would still be the official translation provided in the government 's website. Thus we need to stick to it. (Note that the subheading reads "Official lyrics")Jerch 16:08, 15 June 2007 (UTC)[reply]

Anthem

The Chinese national anthem is very imperialistic and defensive-I realized that just a few moments ago. It seems as if China thinks the whole entire world is out to get them, and we must defend our nation. The first line really bothers me...despite being Chinese WRKPingFeng 16:07, 18 December 2006 (UTC)[reply]

The anthem is not imperialistic or defensive - it is very nationalistic, minus the conflicting politics of the time. This anthem wonderfully conjures up the nationalistic feelings when Chinese sovereignty was in peril, and the people must unite for a common cause in fighting foreign aggression. It is hard to replicate the spirit captured in this song unless one lived in that dark period.
The world is out to get China, not just then, but today. There are many countries and groups that want to take advantage of the country and see it fail - countries, in general, just want to benefit themselves.
The first line is meant for all who seek freedom from oppression. I don't see how it could bother anybody, especially a Chinese. —The preceding unsigned comment was added by 65.96.153.247 (talk) 23:16, 28 December 2006 (UTC).[reply]
Errr. is it even relevent to this article? What is your point here? —The preceding unsigned comment was added by 130.126.73.95 (talk) 21:53, 1 February 2007 (UTC).[reply]

Heh, Paul Robeson sang this

in his 1949 tour to Tchaikovsky Hall in Moscow. In Chinese AND English. Very cool. I've only listened to a partial sample, does anyone have a full recording? -- 我♥中國 07:17, 19 January 2007 (UTC)[reply]