Cantares Mexicanos: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Replace magic links with templates per local RfC and MediaWiki RfC
Citation bot (talk | contribs)
Add: publisher, date, title, isbn, authors 1-1. Changed bare reference to CS1/2. Removed parameters. | Use this bot. Report bugs. | Suggested by Jay8g | #UCB_toolbar
 
(14 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Nahuatl in Mexico.svg|thumb|alt=Nahuatl in Mexico|Nahuatl in Mexico]]
{{Short description|Collection of 16th century Nahuatl verses}}
{{Italic title}}
{{Italic title}}
The '''''Cantares Mexicanos''''' is the name given to a manuscript collection of [[Nahuatl]] songs or poems recorded in the 16th century. The 91 songs of the ''Cantares'' form the largest Nahuatl song collection, containing over half of all known traditional Nahuatl songs. It is currently located in the [[National Library of Mexico]] in [[Mexico City]].
The '''''Cantares Mexicanos''''' is the name given to a manuscript collection of [[Nahuatl]] songs or poems recorded in the 16th century. The 91 songs of the ''Cantares'' form the largest Nahuatl song collection, containing over half of all known traditional Nahuatl songs. It is currently located in the [[National Library of Mexico]] in [[Mexico City]]. A description is found in the census of prose manuscripts in the native tradition in the ''Handbook of Middle American Indians''.<ref>[[Charles Gibson (historian)|Gibson, Charles]] and John B. Glass. "Prose sources in the Native Historical Tradition", article 27B. "A Census of Middle American Prose Manuscripts in the Native Historical Tradition". ''Guide to Ethnohistorical Sources'' Part 4; ''Handbook of Middle American Indians''. University of Texas Press 1975, census #1019 p. 329.</ref>


The ninety-one songs are made up of short stanzas averaging about thirty words each, presented in the manuscript as hanging paragraphs (of which there are about 1,700). Many of the songs have eight stanzas; most have more, and the longest has 114.<ref>Bierhorst, John. "Cantares Mexicanos." In [[David Carrasco|Davíd Carrasco]] (ed). [https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780195108156.001.0001/acref-9780195108156 ''The Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures''.] Vol 1. New York : Oxford University Press, 2001. {{ISBN|9780195108156|9780195188431}}</ref>
A Spanish edition and translation of much of the manuscript was given by the great Mexican scholar, [[Ángel María Garibay]] Kintana, in the second and third volumes of his ''Poesía náhuatl'' (1965, 1968). It was not until [[Miguel León-Portilla]] edited a two-volume Spanish translation of the codex, published by the Universidad Nacional Autonóma de México, that entire ''Cantares'' was rendered in Spanish.


From internal evidence and the contemporary ethnography of Sahagún and other observers, we know that such songs were performed to the accompaniment of the upright skin drum (''huehuetl'') and the horizontal log drum (''teponaztli''), each capable of producing two tones spanning an interval such as a fifth or a major third. Gongs, horns, and other instruments could be added; the full program might include costumed dancing, often with mimicry.
A complete paleographic transcription and English translation of the ''Cantares'' was published in 1985 by [[John Bierhorst]] as ''Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs'',<ref>{{ISBN|0-8047-1182-8}}.</ref> as well as a dictionary and [[concordance (publishing)|concordance]].<ref>{{ISBN|0-8047-1183-6}}</ref> Although Bierhorst's transcription was appreciated by scholars for its accuracy and faithfulness to the original manuscript, his translations were criticized as misleading and colored by his view that the ''Cantares'' are "ghost songs", part of a colonial [[revitalization movement]] parallel to the [[ghost dance]]s of the [[Plains Indians]].<ref>Dakin (1986): pp. 1014–1016; Karttunen (1987): pp. 442–443; León-Portilla (1992): pp. 41–44; Lockhart (1991): pp. 141–157.</ref> [[David Bowles (Author)|David Bowles]], in his translations of selected poems from the ''Cantares'' and other Mesoamerican codices, agrees with León-Portilla and Garibay that the songs are part of a long aesthetic and philosophical tradition predating the Conquest.<ref>Bowles (2013): pp. i-v.</ref>

A Spanish edition and translation of much of the manuscript was given by the great Mexican scholar, [[Ángel María Garibay]] Kintana, in the second and third volumes of his ''Poesía náhuatl'' (1965, 1968). It was not until [[Miguel León-Portilla]] edited a two-volume Spanish translation of the codex, published by the [[National Autonomous University of Mexico]], that entire ''Cantares'' was rendered in Spanish.

A complete paleographic transcription and English translation of the ''Cantares'' was published in 1985 by [[John Bierhorst]] as ''Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs'',<ref>{{ISBN|0-8047-1182-8}}.</ref> as well as a dictionary and [[concordance (publishing)|concordance]].<ref>{{cite book | isbn=0-8047-1183-6 | title=A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the 'Cantares Mexicanos': With an Analytic Transcription and Grammatical Notes | last1=Bierhorst | first1=John | date=1985 | publisher=Stanford University Press }}</ref> Although Bierhorst's transcription was appreciated by scholars for its accuracy and faithfulness to the original manuscript, his translations were criticized as misleading and colored by his view that the ''Cantares'' are "ghost songs", part of a colonial [[revitalization movement]] parallel to the [[ghost dance]]s of the [[Plains Indians]].<ref>Dakin (1986): pp. 1014–1016; Karttunen (1987): pp. 442–443; León-Portilla (1992): pp. 41–44; Lockhart (1991): pp. 141–157.</ref> David Bowles, in his translations of selected poems from the ''Cantares'' and other Mesoamerican codices, agrees with León-Portilla and Garibay that the songs are part of a long aesthetic and philosophical tradition predating the Conquest.<ref>Bowles (2013): pp. i-v.</ref>


==Notes==
==Notes==
{{reflist}}
{{Reflist}}


==References==
==References==
*{{cite book |author=[[John Bierhorst|Bierhorst, John]] |year=1985 |title=''[[Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs]]'' |location=[[Stanford]] |publisher=[[Stanford University Press]] |isbn=0-8047-1182-8 |oclc=11185910}}
*{{cite book |author=John Bierhorst |year=1985 |title=Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs |location=Stanford |publisher=[[Stanford University Press]] |isbn=0-8047-1182-8 |oclc=11185910}}
*{{cite book |author=[[John Bierhorst|Bierhorst, John]] |year=1985 |title=''[[A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the Cantares Mexicanos: With an Analytical Transcriptions and Grammatical Notes]]'' |location=[[Stanford]] |publisher=[[Stanford University Press]] |isbn=0-8047-1183-6 |oclc=11185890}}
*{{cite book |author=John Bierhorst |year=1985 |title=A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the Cantares Mexicanos: With an Analytical Transcriptions and Grammatical Notes |location=Stanford |publisher=Stanford University Press |isbn=0-8047-1183-6 |oclc=11185890}}
*{{cite book |author=[[David Bowles|Bowles, David]] |year=2013 |title=''[[Flower, Song, Dance: Aztec and Mayan Poetry]]'' |location=[[Beaumont, Texas]] |publisher=[[Lamar University Press]] |isbn=978-0-9852-5528-2 |oclc=2013942230}}
*{{cite book |author=Bierhorst, John|chapter= "Cantares Mexicanos" |title=''The Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Studies''|editor= Davíd Carrasco |location=New York |publisher=[[Oxford University Press]]|year=2001 |isbn=9780195108156 |oclc=1169898498}}
*{{cite book |author=[[John Curl|Curl, John]] |year=2005 |title= ''[[Ancient American Poets]]'' |location= [[Tempe]] |publisher=[[Bilingual Press]] |isbn=1-931010-21-8 |oclc=226071756}}
*{{cite book |author=Bowles, David |year=2013 |title=Flower, Song, Dance: Aztec and Mayan Poetry |location=Beaumont, Texas |publisher=[[Lamar University Press]] |isbn=978-0-9852-5528-2 |oclc=2013942230}}
*{{cite book |author=Curl, John |author-link=John Curl |year=2005 |title= Ancient American Poets |location=Tempe, Arizona |publisher=[[Bilingual Press]] |isbn=1-931010-21-8 |oclc=226071756}}
*[http://red-coral.net/Hungry.html ''The Flower Songs of Nezahualcoyotl'' on red-coral.net]
*[http://red-coral.net/Hungry.html ''The Flower Songs of Nezahualcoyotl'' on red-coral.net]
*{{cite journal |author=[[Karen Dakin|Dakin, Karen]] |year=1986 |title=Review of ''[[Cantares mexicanos]]'' and ''[[A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares mexicanos]]'' |journal=[[American Anthropologist]] |volume=88 |issue=4 |pages=1014–1016 |doi=10.1525/aa.1986.88.4.02a00710}}
*{{cite journal |author=Dakin, Karen |year=1986 |title=Review of ''Cantares mexicanos'' and ''A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares mexicanos'' |journal=[[American Anthropologist]] |volume=88 |issue=4 |pages=1014–1016 |doi=10.1525/aa.1986.88.4.02a00710|doi-access=free }}
*{{cite book |author=[[A.M. Garibay|Garibay, A.M.]] |year=1965 |title=[[Poesía náhuatl II]] |location=[[Mexico]] |publisher=[[UNAM]]}}
*{{cite book |author=Garibay, A.M. |year=1965 |title=Poesía náhuatl II |location=Mexico |publisher=[[UNAM]]}}
*{{cite book |author=[[A.M. Garibay|Garibay, A.M.]] |year=1968 |title=[[Poesía náhuatl III]] |location=[[Mexico]] |publisher=[[UNAM]]}}
*{{cite book |author=Garibay, A.M. |year=1968 |title=Poesía náhuatl III |location=Mexico |publisher=UNAM}}
*{{cite journal |author=[[Frances Karttunen|Karttunen, Frances]] |year=1987 |title=Review of ''[[Cantares mexicanos]]'' and ''[[A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares mexicanos]]'' |journal=[[Language]] |volume=63 |issue=2 |pages=442–443 |doi=10.2307/415694 |jstor=415694 |author2=[[John Bierhorst]]}}
*{{cite journal |author=Karttunen, Frances |author-link=Frances Karttunen |year=1987 |title=Review of ''Cantares mexicanos'' and ''A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares mexicanos'' |journal=[[Language (journal)|Language]] |volume=63 |issue=2 |pages=442–443 |doi=10.2307/415694 |jstor=415694 |author2=John Bierhorst}}
*{{cite book |author=[[Miguel León-Portilla|León-Portilla, Miguel]] |year=2011 |title=''[[Cantares mexicanos: Vol. I]]'' |location=[[Mexico City]] |publisher=[[Universidad Nacional Autonóma de México]] |isbn=978-607-02-2394-5}}
*{{cite book |author=León-Portilla, Miguel |author-link=Miguel León-Portilla |year=2011 |title=Cantares mexicanos: Vol. I |location=Mexico City |publisher=[[National Autonomous University of Mexico]] |isbn=978-607-02-2394-5}}
*{{cite book |author=[[Miguel León-Portilla|León-Portilla, Miguel]] |year=2011 |title=''[[Cantares mexicanos: Vol. II, tomo 1]]'' |location=[[Mexico City]] |publisher=[[Universidad Nacional Autonóma de México]] |isbn=978-607-02-2394-5}}
*{{cite book |author=León-Portilla, Miguel |author-link=Miguel León-Portilla |year=2011 |title=Cantares mexicanos: Vol. II, tomo 1 |location=Mexico City |publisher=National Autonomous University of Mexico |isbn=978-607-02-2394-5}}
*{{cite book |author=[[Miguel León-Portilla|León-Portilla, Miguel]] |year=2011 |title=''[[Cantares mexicanos: Vol. II, tomo 2]]'' |location=[[Mexico City]] |publisher=[[Universidad Nacional Autonóma de México]] |isbn=978-607-02-2394-5}}
*{{cite book |author=León-Portilla, Miguel |author-link=Miguel León-Portilla |year=2011 |title=Cantares mexicanos: Vol. II, tomo 2 |location=Mexico City |publisher=National Autonomous University of Mexico |isbn=978-607-02-2394-5}}
*{{cite book |author=[[Miguel León-Portilla|León-Portilla, Miguel]] |year=1992 |title=''[[Fifteen Poets of the Aztec World]]'' |location=[[Norman]] |publisher=[[University of Oklahoma Press]] |isbn=0-8061-2441-5 |oclc=243733946}}
*{{cite book |author=León-Portilla, Miguel |author-link=Miguel León-Portilla |year=1992 |title=Fifteen Poets of the Aztec World |location=Norman, Oklahoma |publisher=[[University of Oklahoma Press]] |isbn=0-8061-2441-5 |oclc=243733946}}
*{{cite book |author=[[James Lockhart|Lockhart, James]] |year=1991 |chapter=''[[Care, Ingenuity, and Irresponsibility: The Bierhorst Edition of the Cantares Mexicanos]]'' |pages=141–157 |title=''[[Nahuas and Spaniards: Postconquest Central Mexican History and Philology]]'' |location=[[Stanford]] |publisher=[[Stanford University Press]] |isbn=0-8047-1954-3}}
*{{cite book |author=Lockhart, James |author-link=James Lockhart (historian) |year=1991 |chapter=''Care, Ingenuity, and Irresponsibility: The Bierhorst Edition of the Cantares Mexicanos'' |pages=141–157 |title=Nahuas and Spaniards: Postconquest Central Mexican History and Philology |location=Stanford |publisher=Stanford University Press |isbn=0-8047-1954-3}}


==See also==
==See also==
Line 29: Line 36:


[[Category:Nahuatl poetry]]
[[Category:Nahuatl poetry]]
[[Category:Mesoamerican historical documents]]
[[Category:16th-century manuscripts]]
[[Category:16th-century manuscripts]]

Latest revision as of 17:47, 25 April 2024

Nahuatl in Mexico
Nahuatl in Mexico

The Cantares Mexicanos is the name given to a manuscript collection of Nahuatl songs or poems recorded in the 16th century. The 91 songs of the Cantares form the largest Nahuatl song collection, containing over half of all known traditional Nahuatl songs. It is currently located in the National Library of Mexico in Mexico City. A description is found in the census of prose manuscripts in the native tradition in the Handbook of Middle American Indians.[1]

The ninety-one songs are made up of short stanzas averaging about thirty words each, presented in the manuscript as hanging paragraphs (of which there are about 1,700). Many of the songs have eight stanzas; most have more, and the longest has 114.[2]

From internal evidence and the contemporary ethnography of Sahagún and other observers, we know that such songs were performed to the accompaniment of the upright skin drum (huehuetl) and the horizontal log drum (teponaztli), each capable of producing two tones spanning an interval such as a fifth or a major third. Gongs, horns, and other instruments could be added; the full program might include costumed dancing, often with mimicry.

A Spanish edition and translation of much of the manuscript was given by the great Mexican scholar, Ángel María Garibay Kintana, in the second and third volumes of his Poesía náhuatl (1965, 1968). It was not until Miguel León-Portilla edited a two-volume Spanish translation of the codex, published by the National Autonomous University of Mexico, that entire Cantares was rendered in Spanish.

A complete paleographic transcription and English translation of the Cantares was published in 1985 by John Bierhorst as Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs,[3] as well as a dictionary and concordance.[4] Although Bierhorst's transcription was appreciated by scholars for its accuracy and faithfulness to the original manuscript, his translations were criticized as misleading and colored by his view that the Cantares are "ghost songs", part of a colonial revitalization movement parallel to the ghost dances of the Plains Indians.[5] David Bowles, in his translations of selected poems from the Cantares and other Mesoamerican codices, agrees with León-Portilla and Garibay that the songs are part of a long aesthetic and philosophical tradition predating the Conquest.[6]

Notes[edit]

  1. ^ Gibson, Charles and John B. Glass. "Prose sources in the Native Historical Tradition", article 27B. "A Census of Middle American Prose Manuscripts in the Native Historical Tradition". Guide to Ethnohistorical Sources Part 4; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1975, census #1019 p. 329.
  2. ^ Bierhorst, John. "Cantares Mexicanos." In Davíd Carrasco (ed). The Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures. Vol 1. New York : Oxford University Press, 2001. ISBN 9780195108156, 9780195188431
  3. ^ ISBN 0-8047-1182-8.
  4. ^ Bierhorst, John (1985). A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the 'Cantares Mexicanos': With an Analytic Transcription and Grammatical Notes. Stanford University Press. ISBN 0-8047-1183-6.
  5. ^ Dakin (1986): pp. 1014–1016; Karttunen (1987): pp. 442–443; León-Portilla (1992): pp. 41–44; Lockhart (1991): pp. 141–157.
  6. ^ Bowles (2013): pp. i-v.

References[edit]

See also[edit]