Talk:Nevsky Prospect: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
SineBot (talk | contribs)
m Signing comment by Monkeynator03 - "→‎Bombings of the Nevsky prospekt.: new section"
Line 37: Line 37:
== Bombings of the Nevsky prospekt. ==
== Bombings of the Nevsky prospekt. ==


I think something should be added to the article about the Bombings of the Nevsky prospekt, where Nazi bombings killed thousands of civilians in Leningrad.
I think something should be added to the article about the Bombings of the Nevsky prospekt, where Nazi bombings killed thousands of civilians in Leningrad. <small><span class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[User:Monkeynator03|Monkeynator03]] ([[User talk:Monkeynator03|talk]] • [[Special:Contributions/Monkeynator03|contribs]]) 20:52, 26 September 2008 (UTC)</span></small><!-- Template:Unsigned --> <!--Autosigned by SineBot-->

Revision as of 20:53, 26 September 2008

WikiProject iconUrban studies and planning Stub‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Urban studies and planning, a collaborative effort to improve the coverage of Urban studies and planning on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StubThis article has been rated as Stub-class on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
Note icon
This article has been automatically rated by a bot or other tool as Stub-class because it uses a stub template. Please ensure the assessment is correct before removing the |auto= parameter.
WikiProject iconRussia Stub‑class Top‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Russia, a WikiProject dedicated to coverage of Russia on Wikipedia.
To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the project page, or contribute to the project discussion.
StubThis article has been rated as Stub-class on Wikipedia's content assessment scale.
TopThis article has been rated as Top-importance on the project's importance scale.

Anon's comment moved from User_talk:Ghirlandajo

Those of you who have visited St Petersburg will know the official translation of the street name from Russian is Prospekt. This as almost all of the buildings have the street sign with the number and street name in English. Prospekt means avenue and should not be confused with the German word 'prospekt' meaning prospectus (an official document), or prospect which means outlook. Generally the only accepted spelling of 'prospect' is when referring to the English translation of the story by Gogol.

Another comment moved from User_talk:Ghirlandajo

Hi Ghirlandajo! Thanks for the reply. As for the spelling, it should definitely be "Prospekt", not "Prospekt", as this is a transliteration of the Russian street name, not a translation. If you were to translate "Невский проспект", it should end up as "Neva Avenue", as that's what it means. The English word "prospect" has nothing to do with it. The Cyrillic to English/Latin transliteration systems may disagree regarding the transliteration of "Невский", because of different views regarding the letter combination "ий", but they all agree that "проспект" should be "prospekt", as they all equal the Cyrillic letter "к" with "k". The Cyrillic equivalent to the Latin "c" is "ц" in the Cyrillic-Latin transliteration tables (GOST 16876-71, ISO 9 and the United Nations), while the recognised Cyrillic-English transliteration tables (ALA-CL and BGN/PCGN) have no Cyrillic letter transliterated to "c" (the closest you get to a "c" is that they transliterate "ч" to "ch"). The only possible exception to this would be the English name of Gogol's short story takning place in the street, in his rather obscure collection of short stories that is called "Arabesques", if that indeed has been written "Nevsky Prospect" in all the editions and thus must be regarded as an established convention. However, I'm not so sure of that, as I immediately came across the "Prospekt" variant in The Complete Tales of Nikolai Gogol when I googled Gogol "Nevsky Prospekt".

The recognised transliteration systems can be found in Wikipedia under Romanization of Russian, and in addition the Wikipedia naming conventions policy has an agreed transliteration table of its own (a variant of BGN/PCGN), which can be found under Wikipedia:Transliteration of Russian into English. Best regards Thomas Blomberg 11:54, 23 January 2006 (UTC)[reply]

There's certainly a number of different translations for the title of Gogol's story, but when googling "Arabesques Gogol Nevsky", Prospect appeared more common than Prospekt. And it's not just the word prospect; a final -ect is common in English words, and a final -ekt is only found a variant spelling of a word listed as obsolete, and provincial in the Dict.org dictionaries. An optimal, but extremely complex transliteration scheme would use the c instead of the k where correct for English spelling. A person transliterating would use the -ect spelling naturally.--Prosfilaes 18:32, 23 January 2006 (UTC)[reply]
I would kindly suggest that you review the currently used transliteration system before you call for anything even more complicated :)—Ëzhiki (ërinacëus amurënsis) 18:40, 23 January 2006 (UTC)[reply]

Comments copied from User talk:Ezhiki

Hi, Ezhiki. Your comments are most welcome. --Ghirla | talk 12:02, 23 January 2006 (UTC)[reply]

Hi, Ghirlandajo! May I ask you about your reasoning for choosing the "c"-version in the first place? Is the name of the Gogol's story the only reason, or is there more to it than that? While I myself think that the name should be either transliterated (with a "k") or translated, I'd like to hear from you first in case I'm missing something big picture-wise.—Ëzhiki (ërinacëus amurënsis) 15:13, 23 January 2006 (UTC)[reply]
I don't understand much about transliteration, but rendering Russian "к" as Latin "k" rather than "c" just because they look similar is somewhat puerile imho. The spelling "prospect" should be familiar to English eyes, no need to introduce new outlandish spellings. But that's just me. --Ghirla | talk 15:16, 23 January 2006 (UTC)[reply]
Well, just like Thomas noted, the problem is that there is no single transliteration system that would use letter "c" to transliterate Russian "к", but what's more important is that while the English word "prospect" has many meanings, "avenue" is not one of them, which makes the title quite misleading. I'd say if you don't like how "prospekt" looks, then use either "Neva Avenue" or "Nevsky Avenue". I will double-check, but I don't think we have a policy/guidelines regarding street names, so you have some flexibility there.—Ëzhiki (ërinacëus amurënsis) 15:26, 23 January 2006 (UTC)[reply]
I'm with Ezhiki on this. —Nightstallion (?) 15:30, 23 January 2006 (UTC)[reply]
I'd say if you don't like how "prospekt" looks, then use either "Neva Avenue" or "Nevsky Avenue".
So I do. Move the article to "prospekt" if you feel that "prospect" may be misleading.--Ghirla | talk 15:33, 23 January 2006 (UTC)[reply]
In this case, Nevsky Prospekt is established English usage, probably to avoid Prospect. Less well-known streets are a different problem, however...Septentrionalis 03:37, 27 January 2006 (UTC)[reply]

Comment on above, not moved from anywhere

All the talk of transliteration systems is irrelevent- the article title should be the most common name of the street in English. That name is "Nevsky Prospekt", as Google confirms ("Prospect" is a close second, "Avenue" is nowhere). Mark1 19:02, 23 January 2006 (UTC)[reply]

Neva Avenue??

While Nevsky Avenue is acceptable as a translation of Невский проспект instead of a transliteration, I don't think "Neva Avenue" is. As far as I understand it, the street is named after Alexander Nevsky, not the river Neva, although I've seen a few websites claim that. Does anyone know for sure if it's Nevsky or Neva it has been named after? "Neva Avenue" gets 129 hits with Google, and several those come from this article (all those sites running copies of Wikipedia). "Nevsky Avenue" gets 915, and "Nevsky Prospekt" a whopping 71,000. Thomas Blomberg 23:52, 23 January 2006 (UTC)[reply]

WikiProject class rating

This article was automatically assessed because at least one WikiProject had rated the article as stub, and the rating on other projects was brought up to Stub class. BetacommandBot 05:56, 10 November 2007 (UTC)[reply]

Bombings of the Nevsky prospekt.

I think something should be added to the article about the Bombings of the Nevsky prospekt, where Nazi bombings killed thousands of civilians in Leningrad. —Preceding unsigned comment added by Monkeynator03 (talkcontribs) 20:52, 26 September 2008 (UTC)[reply]