Interim language

from Wikipedia, the free encyclopedia

The term interim language (or interim language ) is the German equivalent of the English term interlanguage , which was introduced by Larry Selinker in 1972 .

This is understood to mean language levels of a learner that do not yet correspond to a native speaker or a native speaker competence. Learners try to get closer and closer to the target language by constantly testing hypotheses. The various interim levels are mainly explained by interlingual interference (influence from the mother tongue) and intralingual interference (over-generalization of a rule). The phenomenon of interim language plays an important role in error linguistics .

The interim language is considered to be a separate language system, which has characteristics of both the mother tongue and the second language , but also has its own characteristics that do not appear in either the mother tongue or the second language.

In linguistics, the following characteristics are considered to be characteristic of the interim language:

  • Systematicity
  • transitory, unstable character
  • Independence from the basic and second language
  • variability
  • Permeability
  • Changeability, for example through systematic learning and communication

Selinker (1972) names the following psycholinguistic processes that can affect the development of an interlanguage:

  • Transfer from other languages
  • Transfer from the learning environment
  • Learning strategies
  • Communication strategies
  • Over-generalizations

Web links

literature

  • Selinker, Larry. Interlanguage in: IRAL 10: 3, pp. 31-54.