Munich New Testament

from Wikipedia, the free encyclopedia

The Munich New Testament is a text -based German translation of the New Testament . At the beginning (around 1970) there was a group of translators suggested by Otto Kuss for his doctoral candidates . Common translations of the Bible were deliberately avoided in the beginning, word creations were sought rather than rejected and everything was bracketed that had no equivalent in the Greek text. Later, when the student group joined the Collegium Biblicum Munich (CBM) e. V. merged and gradually the plan for the publication of the translation arose, compromises were made so as not to "overstate the offensive nature of the text". The translation endeavors to reproduce Greek words and concepts in a concordant manner. Nevertheless, only a “far-reaching” concordance was used and the concordant principle was not pursued “at any price” or “mechanically” (excerpts from the foreword).

The 26th edition of Nestle-Aland serves as the basis for the Munich New Testament . The editors are Josef Hainz , Martin Schmidl, Josef Sunckel u. a. It was published by Patmos Verlag, Düsseldorf.


  • Josef Hainz (Ed.): Munich New Testament . Study translation. 8th edition. Patmos, Düsseldorf 2007, ISBN 978-3-491-71083-2 (on behalf of the Collegium Biblicum Munich e.V.).