Navidadau

from Wikipedia, the free encyclopedia

Navidadau is a Bolivian Christmas carol in the indigenous Aymara language . It is often used in German-speaking countries with various German or Spanish texts for contemplative dances at Christmas time, especially in schools, old people's homes and youth services. However, these texts have little to do with the very simple original text and also little to do with the culture of the Aymara . Because even for Aymara, who are Christians, the carnival (when the crops are in bloom) and the summer solstice (their New Year) are much bigger festivals than Christmas.

text

Original text with Spanish and German translation:

Original
Navidadaw purinini;
Wawanakax kuisisiñani;
Niño Jesus yurit layku;
Anatañak ichtani.

Navidadaw purinini;
Wawanakax kuisisiñani;
Jichax qatukanakampi;
Belenaru sarañani.

Spanish translation
Ya va a llegar la Navidad;
Los niños nos alegraremos
Debido al nacimiento del Niño Jesús;
Juguetes traerá

Ya va a llegar la Navidad;
Los niños nos alegraremos;
Ahora con los regalos recibidos;
Iremos a Belén

German translation of the Spanish version
Christmas is coming.
We children will be happy
because of the birth of the Christ Child.
It will bring toys.

Christmas is coming.
We children will be happy.
Now we will go
to Bethlehem (to the crib) with the gifts we received .

Pronunciation of Aymara: x = ch, w as in English, q similar to k, but further back in the throat ( voiceless uvular plosive ). Otherwise like Spanish, i.e. ch = ch, y = ch, ñ = nj.

literature

Martin Schmeisser and Christine Riedl: Christmas songs from all over the world , song book , Stuttgart: Carus-Verlag (Reclam UB series), 2015. ISBN 978-3-15-011050-8 , p. 64 f.

Individual evidence

  1. See e.g. B. https://grundschul-blog.de/duett-musikbuch-navidadau-sitztanz/
  2. ^ Gisela Mötzing: Activation and Employment , series PflegeWissen, Munich and Jena: Elsevier Verlag, 2013, p. 85
  3. Anna-Katharina Szagun: Teens make church: Church services for everyone , Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2012, p. 59
  4. «En este sincretismo, la Navidad, celebración más importante para el cristianismo, nunca tuvo ese carácter para los campesinos cristianos aymaras. Para ellos son mucho más importantes las fiestas de Carnaval (Anata), época de florecimiento de los campos de labor y por lo tanto momento oportuno para efectuar la ch'alla (agradecimiento a la Pachamama) para que las flores se conviertan en buenos frutos. » https://pueblosoriginarios.com/sur/andina/aymara/religion.html
  5. ^ Comment on Youtube on text, pronunciation and Spanish translation of miserlomax 2012. German translation of the Spanish translation by the author of this wiki.