Verbum supernum prodiens

from Wikipedia, the free encyclopedia

Verbum supernum prodiens is a hymn that Thomas Aquinas wrote in 1264 for the lauds of the feast of Corpus Christi . The last two verses O salutaris hostia , like the Panis angelicus , were often sung in the liturgy as a chant for the Eucharistic blessing or for the distribution of communion .

The Protestant theologian Otto Riethmüller created a translation in 1932 that can be found in the Protestant hymn book in the section Songs for Divine Service - Last Supper (EG 223). In the common regional part of the praise of God of the dioceses of Freiburg and Rottenburg-Stuttgart, there is a transmission by Heinrich Bone from 1847 with a melody by Franz Xaver Reihing (1865) under number 879 . In this transmission the doxological sixth stanza is missing .

The singing was set to music many times. The best-known settings include those by Gioachino Rossini , Camille Saint-Saëns and Charles Gounod .

Text and translations

Latin translation Transfer from Heinrich Bone in 1847 Transfer from Otto Riethmüller in 1932

Verbum supernum prodiens,
Nec Patris linquens dexteram,
Ad opus suum exiens,
Venit ad vitæ vesperam.

In mortem a discipulo
Suis tradendus æmulis,
Prius in vitæ ferculo
Se tradidit discipulis.

Quibus sub bina specie
Carnem dedit et sanguinem;
Ut duplicis substantiæ
Totum cibaret hominem.

Se nascens dedit socium,
Convescens in edulium,
Se moriens in pretium,
Se regnans dat in præmium.

O salutaris hostia,
Quæ cæli pandis ostium,
Bella premunt hostilia;
Da robur, fer auxilium.

Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria:
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.

The heavenly word comes forth
without leaving the rights of the Father,
it goes out to his work,
comes to the evening of life.

Before he was
handed over in death by the disciple to his envious people,
before
he gave himself to his disciples for food.

He gave them
flesh and blood under two forms ;
so that through the double substance he
feeds the whole person.

At birth he made himself a companion;
feasting, for food;
dying, for the ransom;
ruling he gives himself as a price.

O salvific offering / host,
you open the door of heaven, urge
hostile wars:
give strength, bring help. Eternal glory to the

one triune Lord
,
who
may give us life without end in the fatherland.

The eternal word from heaven
went out and yet stayed with the Father
and arrived according to God's plan of salvation
on the evening of his life.

At the death of his own friend even
betrayed to the host of enemies, he
gave
himself the number of his disciples beforehand for the meal .

In two loving forms
, he gave his flesh and blood at the same time,
so that he might feed
the whole person wonderfully full and true .

Joined us
at birth, he presents himself at mealtimes,
gives himself in death a ransom,
price and reward as Lord of the world.

You sacrificial lamb, who gives us salvation,
the gates of heaven burst open
for us, violence and war still oppress us here,
give help, O Lord, give strength and victory.





The word goes out from the Father
and yet stays at home forever,
goes to the time of the worlds evening
to do the work that sets us free.

Since
the Lord was betrayed to death by his own disciple , he
gave himself as a new testament
to his own in the sacrament,

gave himself twice in wine and bread;
His flesh and blood, separated in death,
make
the whole person full and whole through the double portion of the meal .

He who stands by us as a brother
gives himself as bread for the salvation of the world,
pays the ransom in death,
goes home to the throne as a hero of victory.

You who achieved salvation on the cross, opened
the door of heaven for us:
give your band in battle and war
courage, strength and help from your victory.

To you, Lord, of the three in one,
be all glory forever.
Lead us home with a strong hand
to life in the fatherland.

Web links

Individual evidence

  1. ^ Bones text in his hymn book Cantate! , 2nd edition 1851