Panje

from Wikipedia, the free encyclopedia
Field letter from Hans Koch: "It's a nice change to be in a house again, even if it's just a Panje Bude .

Panje is in Polish, as in Russian, the vocative or the diminutive of pan, i.e. H. the gentleman. It comes from the soldier language of the First and Second World Wars . When the German soldiers met in the population in Poland and Russia, they added the word Panje to almost every sentence. Therefore the soldiers transferred the speech to the speakers. To this day Panje means something like Polish or Russian farmer in German, but also Russian soldier.

“All of a sudden I saw a 'Panje', as Polish farmers are commonly called. The word actually means 'Lord' and was adopted by our soldiers from the farmers. Whenever they were wounded or wanted to surrender, they shouted, wailing or whimpering: 'Panje, Panje!' And the word then spread to the whole population. Not only the Russian soldier was called 'Russki' or 'Panje' - (e.g., 'Yesterday the Panje wanted to attack') everything related to it was also baptized that way. So Panjehäuser , Panjepferde , peasant carts , Panjekinder, Panjemädchen and so on. "

This irritation was recreated in the world war novel "The boy who forgot his birthday" by Rudolf Frank .

Interrogation of Jan Kubitzki

“What's your name?”
“Jan, Panje!”
“Jan Panje?” Repeated the lieutenant colonel, “strange name.”
“No, Panje,” replied Jan, “my name is Jan, Panje”
“Well, I don't get it. Your name is not Jan Panje and your name is Jan Panje. Now let's get out of it. First name? ”
“ Jan, Panje ”
“ Well Jan, I'll give you Panje. And your last name? ”
“ Kubitzki, Panje ”
“ So if you say Panje to me again, then -! Tell me about my uncle. "

See also

Individual evidence

  1. Online Duden
  2. "War! Mobil! ”- Volume 3: From mobilization to command of the 2nd Masurian Infantry Regiment No. 147 (A Soldier's Life in 10 Volumes 1910–1923), p. 231
  3. Rudolf Frank, The Boy Who Forgot His Birthday: A Novel Against War, Ravensburger Buchverlag, 2014, p. 52