Quatre petites prières de Saint François d'Assise

from Wikipedia, the free encyclopedia

The Quatre petites prières de Saint François d'Assise, FP 142 ("Four Little Prayers of St. Francis of Assisi") are a sacred choral work by Francis Poulenc for male choir .

Emergence

In the summer of 1948, Poulenc's great-nephew Jérôme, who lived as a monk in the Franciscan monastery of Champfleury near Poissy , sent French translations of four of St. Prayers attributed to Francis of Assisi with the request that his great-uncle should set them to music. Poulenc set the prayers to music in his house in Noizay within a few weeks and dedicated the work to the Franciscans of Champfleury. Poulenc commented on his composition: “I adore St. Francis, but he also intimidates me a little. In any case, I wanted to set a sign of humility by setting his wonderfully touching prayers to music. ”The first performance took place in a liturgical setting by the monastery choir in Champfleury. A performance lasts around eight minutes.

music

Poulenc fuses archaic elements of medieval monastery song, e.g. B. Organum imitations or echoes of Gregorian chant , with the progressive harmony typical of it. Nevertheless, the seemingly simple melodies, embedded homophonically , represent a dedication to the work of Francis of Assisi.

text

Original text (French) Translated text

I. Salut, Dame Sainte
Salut, Dame Sainte, pure très sainte, Mère de Dieu,
ô Marie qui êtes vierge perpétuellement,
élue par le très saint Père du Ciel,
consacrée par Lui avec son très saint Fils bien aimé
et l'Esprit Paraclet .
Vous en qui fut et demeure toute plénitude de grâce et tout bien!
Salute, palais; salute, tabernacle; salute, maison;
salute, vêtement; salute servante; salute, mère de Dieu!
Et salut à vous toutes, saintes vertus
qui par la grâce et l'illumination du Saint Esprit,
êtes versées dans les cœurs des fidèles
et, d'infidèles que nous sommes, nous rendez fidèles à Dieu.

II. Tout puissant
Tout puissant, très saint, très haut et souverain Dieu;
sovereign bien, bien universal, bien total;
toi qui seul es bon;
puissions-nous te rendre toute louange,
toute gloire, toute reconnaissance,
tout honneur, toute bénédiction;
puissions-nous rapporter toujours à toi tous les biens.
Amen.

III. Seigneur, je vous en prie
Seigneur, je vous en prie,
que la force brûlante et douce de votre amour
absorbe mon âme
et la retire de tout ce qui est sous le ciel.
Afin que je meure par amour de votre amour,
puisque vous avez daigné mourir par amour de mon amour.

IV. Ô mes très chers frères
Ô mes très chers frères
et mes enfants bénis pour toute l'éternité,
écoutez-moi, écoutez la voix de votre Père:
Nous avons promis de grandes choses,
on nous en a promis de plus grandes;
gardons les unes et soupirons après les autres;
le plaisir est court, la peine éternelle.
La souffrance est légère, la gloire infinie.
Beaucoup sont appelés, peu sont élus;
tous recevront ce qu'ils auront mérité.
Ainsi soit-il.


Greetings, holy woman, most holy Queen, Mother of God,
O Mary, who you are everlasting virgin,
chosen by the most holy Father of heaven,
sanctified by him with his most holy beloved Son
and the Comforter, the Holy Spirit.
You who were and will always remain in all the fullness of grace and perfect goodness.
Greetings, palace; greetings, tabernacle; greetings, house;
greetings, garment; greetings, servant; greetings, Mother of God!
And greetings to all you holy powers,
poured out by the grace and the light of the Holy Spirit
into the hearts of the believers,
who make us unbelievers believe in God.


Almighty, Most Holy, Supreme and Ruling God;
ruling goodness, all-embracing goodness, perfect goodness;
you who alone are kind.
Could we return all praise,
all glory, all thanks,
all honor, all blessings.
If we could always offer you all goods.
Amen.


Lord, I ask you,
let the burning and gentle power of your love take in
my soul
and withdraw it from all that is under heaven.
May I die through love for your love,
because through love you died for my love.


O my dearest brothers
and my eternally blessed children,
listen to me, hear the voice of your father:
we have promised
great things, greater things have been promised to us.
Let's hold one and let's sigh for the other.
The pleasure is short, the pain is eternal;
suffering is easy, glory is infinite.
Many are called, few are chosen.
Everyone will get what they deserve.
So be it.

Web links

Individual evidence

  1. ^ Francis Poulenc: Entretiens avec Claude Rostand , R. Julliard, Paris 1954, p. 159