Document translator

from Wikipedia, the free encyclopedia

A document translator is a language mediator who translates foreign language documents that are introduced into legal proceedings for evidence purposes or used by other authorities. He must be distinguished from the court interpreter, who only orally transmits foreign language internal procedural statements. The document translator is treated according to the rules of a court expert and not according to the rules of an interpreter .

With the translator and interpreter database, the state justice administrations have created a platform for information about the translators and generally sworn or publicly appointed interpreters in the individual states of the Federal Republic of Germany . Once authorized, the translators are entered in the database by the responsible state authorities. According to a general order by the Ministry of Justice of the State of North Rhine-Westphalia , the courts and public prosecutors there must always refer to this directory when selecting interpreters and translators.

A publicly appointed document translator can, in accordance with Section 142 (3) sentence 2 ZPO, certify by means of a note that the German translation of a foreign-language original is complete and correct. The prerequisite for this is that the translator has been authorized or publicly appointed under national law. In non-formal language usage, the completeness and correctness note is also called authentication (see Confirmed Translation (Germany) ). Unlike a court interpreter, a document translator does not have to take a mandatory oath . It can only be sworn in according to the rules for the court expert.

The translator should note the certificate of correctness and completeness on the translation, indicate the place and date of the translation as well as his position and sign the translation. The signature can now also be replaced by a qualified electronic signature , for example the Bavarian interpreting law explicitly provides for this as an alternative to the traditional signature. Counter-evidence against the correctness and completeness is permissible. This provision goes back to §2 of the ordinance of the Reichsministers of Justice for the simplification of the procedure in the field of the notarization law of October 21, 1942 (RGBl. 609).

In addition to the translator authorized by the state judicial administration, a note of completeness and correctness for a translation into German may only be issued by the notary in accordance with Section 50 BeurkG , provided that he is sufficiently familiar with the foreign language and has either drawn up the document himself in the foreign language or for the purpose of issuing it of copies of such a document is responsible.

Web links

Individual evidence

  1. Courts / authorities according to the list of authorities: look for judicial interpreters and translators. In: www.justiz-uebersetzer.de. Retrieved January 15, 2017 .
  2. ^ Justice Ministerial Gazette for the State of North Rhine-Westphalia. Ministry of Justice of North Rhine-Westphalia, October 15, 2016, accessed on January 15, 2017 .
  3. Clanget, Oliver: Paperless authenticate (3). The qualified electronic signature. (PDF; 1.6 MB) In: MDÜ - trade journal for interpreters and translators , 06/2011. Retrieved March 26, 2013.