Talk:Gung ho: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 49: Line 49:
== Chinese pronunciation of the phrase: 更好 ==
== Chinese pronunciation of the phrase: 更好 ==


I believe it is the pronunciation of the phrase, 更好, meaning "better" or "even better".
I believe it is the pronunciation in Cantonese of the phrase, 更好, meaning "better" or "even better".


== Gung-Ho is Cantonese ==
== Gung-Ho is Cantonese ==

Revision as of 03:24, 7 May 2009

WikiProject iconLanguages Stub‑class Mid‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StubThis article has been rated as Stub-class on Wikipedia's content assessment scale.
MidThis article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.

The derivation seems plausible, but it would be nice to know the original Chinese phrase. I found one source that suggested it was Cantonese. Any ideas? Markalexander100 08:56, 24 Mar 2004 (UTC)

I found some info online at http://www.bartleby.com/61/49/G0314900.html which looked accurate, so I'm putting it in there until someone smarter comes along. Also, I know nothing about the Chinese transliteration; if I did it wrong and someone else wants to correct that, go ahead. Omnipotent Q 01:49, 15 Jul 2004 (UTC)

The 'he' syllable has two different tones in this article. I looked it up and it the character is usually second tone (the way it's written in the long version). I think I should change the abbreviated gong1he4 to a gong1he2. I assume it's just an oversight or a typo. User:NeonGeniuses 02:49, 03 Mar 2005 (UTC)

What I heard, growing up in Singapore, is that the phrase is an anglicization of "Kung hao", literally "good strength", the same "Kung" as in "Kung fu", and "hao", meaning good or well.

Also, my understanding is that the USMC has been using the term since the days of the Boxer rebellion, when US Navy boats occasionally patrolled Chinese rivers.


This is what the Oxford English Dictionary (2nd edition) has to say about it (relevant parts quoted). [1]

Gung ho: Also kung-hou. Chin. (kung work + ho together.)

A slogan adopted in the war of 1939-1945 by the United States Marines under General E. Carlson (1896-1947); hence as adj.: enthusiastic, eager, zealous.

1942 Times Mag. (New York) 8 Nov. 13/4 Borrowing an idea from China, Carlson frequently has what he calls ‘kung-hou’ meetings... Problems are threshed out and orders explained. 1943 Life 20 Sept. 58, I [sc. E. Carlson] told them of the motto of the Chinese Co-operatives, Gung Ho. It means Work Together... My motto caught on and they began to call themselves the Gung Ho Battalion.

--Yuje 11:03, Jun 26, 2005 (UTC)




I'd be interested to know if the phrase was orginated from Mandarin. :-) — Instantnood 19:56, Jun 25, 2005 (UTC)

Well, it has been stated in the article. Lo and behold, the first sentence should give you the answer. ;P -- Jerry Crimson Mann 20:31, 25 Jun 2005 (UTC)
On Wikipedia many articles on phrases originated from Chinese are provided with Mandarin pronuncations, but such phrases may not actually be originated from Mandarin. — Instantnood 20:42, Jun 25, 2005 (UTC)

Disambiguation needed?

I was going to start a page on the Ron Howard starring Michael Keaton until I got here. It looks like a disambiguation may be needed. Osakadave 17:01, 6 August 2005 (UTC)[reply]

Cantonese?

Hmm... i don't know about the transliteration, but i'm a native speaker of cantonese, "Gung Ho" in cantonese, literally means "Even better" or something of that nature - such as "Enthusiastic" . I doubt it's mandarin because the phrase originated waaaaay before the communists took over.

BTW, the cantonese explanation i provided actually sounds like the phrase "Gung-ho". whereas "gōnghé" doesn't.


That’s what I thought as well, when I first heard it, but I think it’s just a coincidence. Non-Cantonese/Mandarin speakers normally can't pronounce Cantonese/Mandarin words accurately so the deviation doesn’t surprise me. ~ KilliMcgee


The link of the second reference doesn't work. ~ nuyuohz

Chinese pronunciation of the phrase: 更好

I believe it is the pronunciation in Cantonese of the phrase, 更好, meaning "better" or "even better".

Gung-Ho is Cantonese

Gung-Ho is short form of Gung-yeh-zou-ho and I saw it from "Mail Call" of the History Channel.

I ask people who can understand Chinese military slang in the 1940s and the anwser is that it is Cantonese, which means "(You) Must Finish it Today!"

Gung-yeh = Today

Zuo-ho = Finish the work

Therefore, the literary translation of Gung-yeh-zuo-ho is "Must Finish it Today".

I think this explanation is more correct than the article. —The preceding unsigned comment was added by LQY (talkcontribs) 00:26, 29 April 2007 (UTC).[reply]

To the USMC, Gung-Ho means TEAMWORK. —Preceding unsigned comment added by 214.13.141.100 (talk) 05:48, 6 September 2007 (UTC)[reply]

Ironic?

The last line of the article says, "It is now often used in the ironic sense of excessively enthusiastic, overzealous." But reading the article doesn't describe the way it was used before so I don't understand why the current way is ironic. Perhaps someone could clarify this. Brainsik (talk) 20:38, 8 February 2008 (UTC)[reply]

Explanation of Reversion

I took the liberty of undoing the version which (without offering an explanation) cut out the information from Alfred Moe's article which seems relevant to understanding the phrase and which answered several of the questions on this discussion page. ch (talk) 19:14, 15 February 2009 (UTC)[reply]

I left a message on the talk page of user User talk:86.160.201.172 (who undid my recent additions -- twice) saying that I would be happy to see if she or he would explain if anything I posted was wrong. ch (talk) 00:43, 17 February 2009 (UTC)[reply]

The user sent an email to me saying:

Hi. In response to your Gung Ho alterations.

I don't believe your additional comments are neutral.

I think it is much more neutral and satisfactory to simply say that the words separately, Kung and Ho mean "Work" and "Together".

Carlson never claims the words are actually used together in spoken Chinese, so I don't see why the article should focus on that.

(signed)

I can see this point, but I think we can still report the findings of the Moe article. I will work on this and post the results in the article ch (talk) 06:27, 18 February 2009 (UTC)[reply]

Undoing an anonymous and unexplained cut

The change was made by a user who only had three Wikipedia edits, two of which on this page. I think that it is important to have the information I restored, but would be happy to revise it to meet any reasonable objections! ch (talk) 05:12, 24 March 2009 (UTC)[reply]

I rolled back the blanking of this explanation, which was also anonymous and unexplained. I am still eager to hear how we can get this information into the article, so would whoever is doing this please let me know what's up? ch (talk) 05:17, 25 March 2009 (UTC)[reply]

I think I can see a final version emerging, and I hope my suggestion is acceptable. ch (talk) 05:39, 6 April 2009 (UTC)[reply]

I rolled back the cut of Moe's remarks, but would be happy to work out wording that meets any reasonable objections. The article by Moe seems to be definitive on this subject. Would it be acceptable to make this paragraph into a section marked "Further Views" or some such thing? ch (talk) 16:43, 6 April 2009 (UTC)[reply]

Effort to Reach Consensus

After several rounds of cuts and roll backs, and after several attempts to reach him or her, I created a talk page for User talk:86.156.191.157. The only items on this user's page are for the Gung Ho article and the Chinese Industrial Cooperatives article.


Friend ---
I would be happy to hear your reasons for cutting material which seems to me to be useful and Wikipedian, but your anonymous and unexplained cuts will soon amount to vandalism! In addition, when you cut material on the talk page, this is not in the Wikipedia spirit of open discussion working toward consensus.


ch (talk) 17:31, 17 April 2009 (UTC)[reply]