À la claire fontaine

from Wikipedia, the free encyclopedia

À la claire fontaine (Eng. At the clear source ) is a French folk song that goes back to an anonymous poem from the 18th century. The song is very popular in France and the Francophone part of Canada , especially in the province of Québec . It was New France's first national anthem . There are numerous different versions of the song, which is also considered a nursery rhyme.

content

In its best-known form today, À la claire fontaine is about an unspecified man who mourns his love lost due to a bagatelle and hopes it will return to him again (“Pour un bouquet de roses / Que je lui refusai”, because of one Bouquet of roses, which I refused ).

Text of the most popular version

À la claire fontaine
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné.

Il ya longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai.
   
Sous les feuilles d'un chêne
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche
Un rossignol chantait.

Il ya longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai.

Chante, rossignol, chante
Toi qui as le cœur gai
Tu as le cœur à rire
Moi, je l'ai à pleurer.

Il ya longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai.

J'ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai.

Il ya longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai.

Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier
Et que ma douce amie
Fût encore à m'aimer.

Il ya longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai.

music


\ new Staff {\ relative c '' {\ key f \ major \ time 2/4 f, 4 f8 a agag f4 f8 a ag a4 a a8 g faca c4 c8 a fa g4 f f8 aa g16 f a8 f a4 a8 g16 f a8 g f4 \ bar "|."  }} \ addlyrics {\ lyricmode {À la cla - ire ​​fon - tai - ne M'en al - lant pro - me - ner J'ai trou - vé l'eau si bel - le Que je m'y suis bai - gné Il y_a long - temps que je t'ai - me, Ja - mais je ne t'ou - blie - rai}} \ midi {\ context {\ Score tempoWholesPerMinute = # (ly: make-moment 60 4)}}

reception

The song is also under the refrain “  Il ya longtemps que je t'aime , jamais je ne t'oublierai. "( I have loved you for so long, I will never forget you. Or I have loved you for such a long time. I will never forget you. ) Very well known. It has been interpreted by numerous singers and musicians and can be heard in two films: at the end of the 2006 US film The Colorful Veil , and in the 2008 French film So Many Years I Love You , the original title of which was «Il ya longtemps que je t 'aime' comes from the first line of the chorus.

Web links

Individual evidence

  1. Déliberations et mémoires de la Société royale du Canada , 1984, p. 120