Austrian imperial hymns / versions in other languages

from Wikipedia, the free encyclopedia

This page is a subpage of the article Austrian Imperial Hymns .

Furlanic

Giovanni Luigi Filli wrote a Furlan version of the popular anthem, the 'Chiant Popolar' , in 1856 . However, this may not have been an official translation as in the case of the other languages.

1. Dio mantegni d'Austria il Regno,
Uardi il nostri Imperatòr!
Nela fede - a Lui sostegno -
Nus guviarni cun amòr.
Difindìn chel diadema
Che la front circonda al GRAND
Ciarz, che l'Austria no trema
Sin che Absburgo le al comand.

2. Cun pietàt a fuarza unida
Sostignìn lis lez del Stat;
Be speranza nostra guida
Quand che il nostri braz combàt.
Sì! - pensand ala vitoria
Che nus spieta - vulintir
Bens e vita par la gloria
Ualìn dà del nostri Sir!

3. Del'industria al'opulenza
Its tutela i boins soldàz
E i mistirs, lis arz, la scienza
Its d'aloro coronàz.
Benedis, o Cil! la tiara
Che noaltris abitìn,
E, o soreli! tu risclara
Simpri d'Austria il faust destin.

4. La concordia nus unissi
Che la fuarza ja in ta man
Grandis chiossis van compissi
Se d'acordo dug saràn.
Fradis siin e atòr a un perno
Zirin ment e nostri amòr;
Duri chist biel Regno eterno:
Salvi Dio l'Imperatòr!

Hebrew

Translation by Simon Bacher , 1873 (1854 version)

1. יגן, יעזור, ינצור, יחונן
אל מלכנו וארצנו,
עוז אמונתו כסאו יכונן,
וחכמת ידיו תנחנו;
נזר אבותיו נשמרה יחד
תמיד מול כל הקמים,
עסטרייך והבסבורג מבלי כחד,
חבורים הם כל הימים.

2. תמימי לבב נפש נחרף,
בעד צדקות ומשרים,
ובתקות עוז נחגור חרב,
בעת הרשע ראש ירים:
כמו בימים צבאותינו
ענדימים צבאותינו ענדיו למו זר תיכנו גור היו גור הרו גוו ה יהו למו זר תמיכנו גוה,
גו מל נתנמיכנו
גוו גו ה יכנו גור ה

3. בטח בין החומותיים,
ידי הלוחמים יגינו,
על כל אשר בעמל כפים,
מדע והשכל הכינו;
ברכה תהיה מנת הארץ,
ובברכתה תהילתה;
שלום-אל סביבה מבלי פרץ,
ובאור שמש שלוותה!

4. בקשר אמיץ נתחברה,
כי בחבר גם העוז.
יהיה הכבד קל במהרה,
אם יתאחדו הכוחות,
מטרת קודש לעינינו,
בחבלי אחוה מאולמים,
עוז למלך,
עוז לארצנו, עסטליים יעמודיך.

5. רבת יופי חן וחנינה,
תשב מלכה בצדהו,
עדנת נפש לא הזקינה
בנועם והדר תעטרהו.
יברך אל רוחה הרחבה,
חסדו יהי לה חומה וחיל;
יחי פראנץ יאזעף ואלישבע
וכל בית הבסבורג יברך אל

Transcription (in Sephardic pronunciation ):

1. Hunt, ja'asor, jinzor, jechonen,
El malkenu we-arzenu
o's emunato kiseo jecohnen
we-hokhmat jadaw tankhenu;
neser awotaw nischmra jachad
tamid mul kol hakamim,
Estrajkh we-Habsburg mibli kachad,
khavurim hem kol ha-jamim.

2. Tmimei lew nefesch nekharef
be'ad zdakot u-mescharim
u-we-tikwat os nakhgor kherew
be-et ha-rescha rosch jarim
kmo ba-jamim ziw'otejnu
a'ndu lamo ser tehila
nitna nefesch be'ad malkenu
be ad arzenu be-lew-gila

3. Betach bejn ha-khomotayim
jdei ha-lokhamim jaginu
al kol ascher be-amal kapayim
mada ve-haskel hekhinu;
brakha tihje menat ha-arez
u-we-aktivhata tehilata:
schlom-El swiwa mibli perez
u-we-or schemesh shalwata!

4. Be-kescher amiz nitkhabera
ki be-khewer gam ha-os
jehi ha-kawed kal bi-m'hera
im jit'achdu ha-kokhot
matrat kodesch le-ejnejnu
be-khawlej akhwah meulamim
os la-melech, os le- Arzenu
Estrajkh ja'amod le-olamim

5. Rabat Jofi khen ve khanina
teschew malka be-zidehu
AdnaTest nafscha lo hiskinah
be-we-noam hadar te'atrehu
jewarech el Rukha ha-rekhawa
khasdo Jehi la Khoma we-khejl
Jehi Franz Josef WE Elischwa
we-khol bejt Habsburg jewarch El

Italian

The Italian version of the popular anthem was known as Inno Popolare , which also means "popular anthem". It was also called Serbidíola after its initial words .

1. Serbi Dio l'austriaco regno
Guardi il nostro imperator!
Nella fé che gli è sostegno
Regga noi con saggio amor!
Difendiamo il serto avito
Che gli adorna il regio crin
Semper d'Austria il soglio unito
Sia d'Asburgo col destin.

2. Pia difesa e forte insieme
Siamo al dritto ed al dover;
E corriam con lieta speme
La battaglia a sostener!
Rammentando le ferite
Che di lauri ci coprir;
Noi daremo beni e vite
Alla patria, al nostro Sir.

3. Dell'industria a 'at tesori
Sia tutela il buon guerrier;
Incruenti e miti allori
Abbian l'arti ed il saper!
Benedica il Cielo e renda
Glorioso il patrio suol,
E pacifico risplenda
Sovra l'Austria ognora il sol!

4. Siam concordi, in forze unite
Del potere il nerbo sta;
Old imprese fian compite,
Se concordia in noi sarà.
Siam fratelli, e un sol pensiero
Ne congiunga e un solo cor;
Duri eterno questo Impero,
Salvi Iddio l 'Imperator!

5. Presso a Lui, sposa beata,
Del Suo cor l'Eletta sta,
Di quei vezzi inghirlandata,
Che non temono l'età.
Sulla Mite in trono assisa
Versi il Cielo ogni suo don:
Salve Augusto, salve Elisa,
E d'Asburgo la Magion!

Church Slavonic

The Church Slavonic version of the national anthem does not take as the other versions in a general way to the emperor, but directly to Franz Joseph I respect. It is Russian-Church Slavonic .

Бо́жє хра́ни Фра́нц-Їѡ́сифа,
Съ Нимъ Дєржа́вꙋ хра́ни всю̀!
Да ны Си́лєнъ мꙋ́дро во́дитъ
Ѻ҃нъ къ на́шємꙋ ща́стїю!
Мы̀ Пра́дѣдѡвъ Є҃гѡ̀ Ѳрѡ́нꙋ
Про́тивꙿ врагѡ́въ бꙋ́дємъ щи́тъ:
Сꙋдба̀ вы́нꙋ є҃сть А҃ѵсгтрїи
Съ Доꙋмомєб “С Доꙋмомъ” "С Доꙋмомъ" "сн Доꙋмомꙋ" "

Bože hrani Franc-Ïôsifa,
Sǔ Nimǔ Deržavu hrani vsju!
Da ny Silenǔ mudro voditǔ
Onǔ kǔ našemu ščastïju!
My Pradědôvǔ Egô Thrônu
Protiv (ǔ) vragôvǔ budemǔ ščitǔ:
Sudba vynu estǐ Aüstrïi
Sǔ Domomǔ “Habsburgǔ” spoena.

Croatian

The Croatian version of the folk hymn was called Carevka , for example " Imperial Hymn", or Kraljevka (royal hymn).

Bože živi, ​​Bože štiti
Cara našeg i naš dom.
Vječnom Ti ih slavom kiti,
Snagom Ti ih jačaj svom.
Ti nam sretne dane množi,
Habsburškoj ih kući daj,
S njenom snagom zauvijek složi
Hrvatske nam krune sjaj.

Ti u našim stvori grudma
Živi ponos, krotku ćud,
Da smo mili svijem ljudma,
Na poštenju prvi svud.
Ti nas krijepi svojom vjerom,
Ravnaj naše sreće brod,
Da nam pođe pravim smjerom
Sav naš složan mili rod.

No kad domu zlo zaprijeti,
"U boj!" Zovne Kraljev glas,
Tad na ovaj poziv sveti
Lavom budi svaki nas,
Da pred stijegom našim gine
Dušman svaki, Bože daj!
A nad nama s nova sine
Blagog mira vedri sjaj!

Bože živi, ​​srećom zlati
Kraljevski nam sjajni dom,
Naša ljubav nek ga prati
Do kraj međa žiću tom;
Blago, život Kralju svome
Svaki od nas rado daj,
Vječan bud na svijetu tome
Slavne naše krune sjaj.

Polish

The title of the Polish version of the national anthem was Hymn Ludowy , which also means "national anthem".

1. Boże wspieraj, Boże ochroń
Nam Cesarza i nasz kraj,
Tarczą wiary rządy osłoń,
Państwu Jego siłę daj.
Brońmy wiernie Jego tronu,
Zwróćmy wszelki wroga cios,
Bo z Habsburgów tronem złączon
Jest na wieki Austrii los.

2. Obowiązkom swoim wierni
Strzeżmy pilnie świętych praw
W ich obronie niech się spełni
powołanie do cnych spraw!
Pomni, jak to skroń żołnierza
Świetnie zdobi lauru krzew
Nieśmy chętnie za Monarchę,
Za Ojczyznę mienie, krew!

3. Ludu pilnej pracy zbiory
Niech osłania zbrojna moc
Niechaj kwitną ducha twory
Niech rozświetla światło noc!
Austrii Boże daj wsławienie
Na szczyt chwały racz ją wznieść
Słońca swego skłoń promienie
Ku jej chwale, na jej cześć!

4. Spólność, jedność powołania,
Niech przenika wszystkek lud,
Bo złączonych sił działania
Zdolne przemóc wszelki trud.
Dążąc społem ku celowi,
Chciejmy bratnio siły zlać,
Szczęść Monarsze, szczęść Krajowi,
Austria będzie wiecznie trwać!

5. Przy Cesarzu mile włada
Cesarzowa pełna łask,
Cały lud Jej hołdy składa,
Podziwiając cnót Jej blask.
Franciszkowi Józefowi
I Elżbiecie, Boże szczęść,
Habsburskiemu szczęść Domowi;
Sława Jemu, chwała, cześć!

Romanian

Doamne sânte, întăresce
Pră al nostru Împărat!
Să domnească ´nțelepțesce
Pe dreptate răzimat!
Părintescule-i coroane
Credincios să-i aperăm:
De-a Habsburgei nalte troane
Soartea noastră s'o legăm!

Ruthenian (Ukrainian)

1. Боже, буди покровитель
Цїсарю, Єго краям!
Кріпкий вірою правитель,
Мудро най проводить нам!
Прадїдну Єго корону
Боронїм від ворога,
Тїсно із Габсбурґів троном
Сплелась Австриї судьба!

2. Чесно, вірно, право, щиро,
Довжність, правду бережім,
А в потребі з кріпков віров
Бодірим духом водім духом
Памятні на войнів славу,
Що красить їх хоругов,
За Цїсаря, за державу,
Жертвуймо майно і кров!

3. Що народу склали руки,
Війнів меч най стереже;
Сьвітло правди і науки
Темноту най розжене!
Щедро най на край спливає
Щастє разом з славою,
Миром сонце най сияє
На щасливу Австрию!

4. Разом кріпко ся держімо;
Згодов сильний буде люд;
Разом сили сполучімо,
Двигнем і найтяжший труд.
Згідні, єдні в спільній справі,
Цїль най буде всїм одна:
Щасть Цїсарю, щасть держяві,
вість поста!

5. При Цїсарю трон засїла,
Серцем, кровию рідня,
Цїсарева наша мила,
В невялу красу стрійна!
Що найвисшим щастєм сьвіту,
Дай їм, Боже, з небеси!
Франц Йосифа, Єльсавету,
Весь Габсбурский Дім спаси!

Slovenian

The title of the Slovenian version of the national anthem was Ljudska Himna , which also means "national anthem".

Bog ohrani, Bog obvari
Nam Cesarja, Avstrijo!
Modro da nam gospodari
S svete vere pomočjo.
Branimo mu krono dedno
Zoper vse sovražnike,
S habsburškim bo tronom vedno
Sreča trdna Avstrije.

Za dolžnost in za pravico
Vsak pošteno, zvesto stoj;
Če bo treba, pa desnico
S srčnim upom dvigni v boj!
Naša vojska iz viharja Prišla
še brez slave ni:
Vse za dom in za cesarja,
Za cesarja blago, kri!

Meč vojščaka naj varuje
Kar si pridnost zadobi;
Bistri duh pa premaguje
Z umetnijo, znanostmi!
Slava naj deželi klije,
Blagor bod 'pri nas doma:
Vsa, kar solnce se obsije,
Cveti mirna Avstrija!

Trdno dajmo se skleniti:
sloga pravo moč rodi;
Vse lahko nam bo storiti,
Ako združimo moči.
Brate vode vez edina
Nas do cilja enega:
Živi cesar, domovina,
Večna bode Avstrija!

In s cesarjem zaročnica,
Ene misli in krvi
Vlada milo Cesarica,
Polna dušne žlahtnosti.
Kar se more v srečo šteti,
Večni Bog naj podeli:
Franc Jožefu, Lizabeti,
Celi hiši Habsburški!

Czech

The Czech name of the national anthem is Lidová hymna , which also means "national anthem".

1. Zachovej nám, Hospodine
Císaře a naši zem
Dej, ať z víry moc mu plyne
Ať je moudrým vladařem
Hajme věrně trůnu Jeho
Proti nepřátelům všem
Osud trůnu Habsburského
Rakouska je osudem.

2. Plňme Verne povinnosti
Braňme právo počestně
A když třeba, s ochotností
V boj se dejme statečně
Na paměti večne mějme
slavu vojska vítěznou
Jmění, krev i život dejme
Za Císaře, za vlast svou!

3. Čeho nabyl občan pilný
Vojín zbraní zastávej
Uměním i vědou silný
Duch se vzmáhej, jasně skvěj
Bože račiž přízeň dáti
Naší vlasti milené
Slunce Tvé ať věčně Načně
svítíz

4. Stůjme k sobě v každou chvíli
Svornost jenom moci dá
Spojené kde vládnou síly
Vše se snadno překoná
Když se ruka k ruce vine
se dílo podaří
Říš Rakouská nezahyne
Sláva vlasti,

5. Císaři po boku vládne
Rodem, duchem spřízněná
V kráse, která neuvadne
Císařovna vznešená
Bože račiž přízeň svoji
Habsburskému domu dát
Františkovi Josefovi
Alžbětě račbětě!

From the first line of the third stanza "Čeho nabyl občan pilný" - the content of which corresponds to the relevant line of the German version, "Was des Bürger's diligence" - the Czech folk joke made the sentence "Čehona byl občan pilný" by shifting a syllable - “Čehona was a hardworking citizen”. Accordingly, contemporaries who were too staid and loyal to the emperor were often given the name “Čehona”.

The following stanza was added to the Czech version of the national anthem by monarchists after the end of the Danube monarchy:

Rozpomeň se, Hospodine
na svou nejvěrnější říš!
Její sláva nepomine,
vždy jí znovu obrodíš!
Koruna dnes stále kryje,
mocný panovníkův trůn!
Navždy žije monarchie,
Habsburský jí vládne dům!

(Remember, Lord of
your most loyal empire!
Its fame will not fade ,
you will always awaken it anew!
The crown still covers
the mighty ruler's throne today !
Live the monarchy forever, rule
the House of Habsburg!)

Hungarian

Hungary had not been part of the Austrian Empire since 1867. Accordingly, the Hungarian version says király , king, not császár , emperor.

Tartsa Isten, óvja Isten
Királyunk sa közhazát!
Erőt lelve a szent
hitben Ossza bölcs parancsszavát!
Hadd védnünk ős koronáját
Bárhonnét fenyítse vész!
Magyar honnal Habsburg trónját
Egyesíté égi kéz.

In the Hungarian part of the empire, the national anthem was apparently parodied by the fact that the names of the cards from the card game (such as king, queen, jack, ace) were sung in ascending and descending order:

||: Hetes, nyolcas, kilences, tizes,
alsó, fölső, király, ász; : ||
||: Disznó, király, fölső, alsó,
tizes, kilences, nyolcas, hetes. : ||

Volapük

In the planned language Volapük , the folk anthem was called "Netahüm Löstänik".

God sefomös, God jelomös
Limepi e kinänis!
Me yuf klöda odukomös
Nam lesapikün obis!
Kloni lefata oma ta
Neflens alik jülobsöd!
Lefümik lä tlon Habsburga
Löstakin oblibomöd!

Footnotes

  1. ZL Filli, Anchiamò un lunari par l'an bisest 1856, cun poesiis, raconz, riflessions e altris tananais par cui che al vol edificassi o sclopà di ridi , Gorizia, Paternolli, 1855.
  2. See also the translation by Simon Bacher, 1873 (1854 version). P. 2.
  3. Italian version of the popular anthem (1st and 4th stanza, mp3; 2.8 MB) ( Memento of the original from July 24, 2007 in the Internet Archive ) Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice.Loudspeaker.svg  @1@ 2Template: Webachiv / IABot / www.kuk-ir97.com
  4. Source: Kaiserhymne ( Memento from August 30, 2016 in the Internet Archive )
  5. Iso Kršnjavi, Ivan Krtalić: Zapisci iza kulisa hrvatske politike , I, p. 152. Izdavačko knjižarska radna organizacija Mladost, 1986.
  6. cit. based on Frantisek Ferdinand d´Este - Cisarska-hymna ( Memento from December 25, 2009 in the Internet Archive )
  7. cit. to http://www.nationalanthems.us/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1117566059
  8. The full text is here to find.