Diskussion:Bahnstrecke Rom–Formia–Neapel

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Altsprachenfreund in Abschnitt Der Titel
Zur Navigation springen Zur Suche springen


Urheberrecht ungeklärt[Quelltext bearbeiten]

Dieser Artikel ist eine nicht regelkonforme Übersetzung aus der it.WP oder en.WP. --Pfiat diΛV¿? Wissen ist Macht,Unwissenheit kann man ändern! 09:12, 1. Sep. 2010 (CEST)Beantworten

Erst nachprüfen bevor man schießt. Aus der it.WP ist der Artikel auf jeden Fall schon mal nicht übersetzt. Ein paar Hilfestellungen für den neuen Autor, statt ihn mit Bausteinen zu bombardieren wäre auch freundlicher. --er Pippo 09:28, 1. Sep. 2010 (CEST)Beantworten
Manchmal wäre es hilfreich sich mit den technischen Möglichkeiten hier auseinander zu setzen, bevor man unberechtigt um sich schlägt. Import/Nachimport kann nur ein Admin durchführen. Insofern, ob es Dir passt oder nicht, bleibt es bis dahin eine URV! --Pfiat diΛV¿? Wissen ist Macht,Unwissenheit kann man ändern! 12:01, 1. Sep. 2010 (CEST)Beantworten

Der Titel[Quelltext bearbeiten]

ist ziemlich unschön. Rom deutsch, aber Neapel italienisch? Meinungen, ob man den Artikel zu Bahnstrecke Rom–Formia–Neapel oder Bahnstrecke Roma–Formia–Napoli (oder noch etwas Anderes) verschieben sollte? Altſprachenfreund, 08:35, 10. Mär. 2016 (CET)Beantworten

Wenn der entsprechende Städteartikel ein deutsches Lemma hat sollte dies auch bei den Bahnartikeln so sein. Wird auch so bei fast allen Strecken gehandhabt.
Schnellfahrstrecke Florenz–Rom
Schnellfahrstrecke Rom–Neapel
Bahnstrecke Rom–Cassino–Neapel
Wenn es sich um einen bestimmtem Bahnhof handelt ist nach meiner Meinung nach auch der italienische Namen OK:
Bahnstrecke Roma Flaminio–Viterbo
Bahnstrecke Roma Laziali–Frosinone. --Il Laziale (Diskussion) 12:02, 10. Mär. 2016 (CET)Beantworten
Mir ist das eigentlich Jacke wie Hose. Bei Artikeln über italienische Strecken sind die deutschen Ortsnamen üblich, bei polnischen ist es andersherum. Altſprachenfreund, 18:02, 10. Mär. 2016 (CET)Beantworten