Diskussion:Odoardo Focherini

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Donna Gedenk in Abschnitt Ergänzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Überarbeitung[Quelltext bearbeiten]

Dieser Artikel benötigt eine weitreichende Überarbeitung:

  • Der Artikel ist weitgehend unbelegt, selbst für Zitate und Wertungen sind keine Quellen angegeben.
  • Der Artikel ist in weiten Teilen nicht neutral verfasst.
  • Die älteren Bilder sind meiner Meinung nach in der de:WP nicht zugelassen.

-- Nicola - kölsche Europäerin 23:06, 16. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

brechtigte kritik! ich denke, das ist ein fall für die qualitätssicherung. ein zitat OHNE quellenbeleg verläßt alles, was enzyklopädisch erlaubt sein darf. die oben genannten mängel betreffen zahlreiche lemmata mit religiös-angebundenen inhalten.Mr. bobby (Diskussion) 09:28, 17. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Der Vorwurf der mangelnden Neutralität ist a) nicht gerechtfertigt und b) nicht belegt. Das Zitat zu belegen wäre für jeden erfahrenen Wikipedianer einer Aufgabe von zwei Minuten gewesen. Es ist jetzt belegt. Friede mit Euch und Eurem Geiste.--Agnus Dei, miserere nobis (Diskussion) 21:01, 17. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

wenn zwei benutzer hier beanstandungen haben, kann nicht ein benutzer selbstherrlich hier den baustein entfernen. der artikel ist in weiten teilen unbelegt und wirkt wie eine vereherung einer historischen person, aber nicht wie ein weltanschualich neutraler und enzyklopädischer artikel. im übrigen ist das zitat deutschsprachig aus einem italienischen text entnommen. wer hat übersetzt? wie lautet das italienische orginal? es geht hier um überprüfbarkeit. Mr. bobby (Diskussion) 21:05, 17. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
"Dichiaro di morire nella più pura fede cattolica Apostolica Romana e nella piena sottomissione alla volontà di Dio, offrendo la mia vita in olocausto per la mia Diocesi, per l’Azione Cattolica, per l’Avvenire d’Italia e per il ritorno della pace nel mondo." Meine Wenigkeit hat übersetzt, approbiert durch ein akademisches Studium.--Agnus Dei, miserere nobis (Diskussion) 21:10, 17. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
In dieser von mir verwendeten Version steht der Papst auch drinnen, dafür nicht L'avvenire d'Italia: [1].--Agnus Dei, miserere nobis (Diskussion) 21:14, 17. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Kritik bitte präzisieren[Quelltext bearbeiten]

Der einzig konkrete Kritikpunkt (keine Quelle für Zitat) wurde sofort behoben. Wo bitte ist der Artikel nicht neutral?--Agnus Dei, miserere nobis (Diskussion) 21:08, 17. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

hier mal ein paar der auffälligsten heldenbeschreibungen, die nicht enzyklopädisch neutral sind, sondern extreme intrepretationen (in diesem fall: idealisierend) darstellen:

  • Zeitgenossen waren von der Zielstrebigkeit und den hohen Idealen beeindruckt, denen sich der junge Mann verschrieben hatte.
  • Lampronti dankte Focherini postum mit seinen Erinnerungen
  • Zum Helden jedoch wurde er durch Zufall
  • die verzweifelt waren und denen jede Orientierung fehlte, die nicht wussten, wie ihnen geschah. Focherini war vielen eine Stütze,
  • strahlte durch seine Gelassenheit und sein Gottvertrauen eine große Ruhe aus
  • Beeindruckend sind die Briefe,
  • ein Akt praktizierter Nächstenliebe. Zeugnis der furchtbaren Monate
  • Briefe zeugen von der tiefen Liebe
  • In diesen Briefen gab es kein Zurückweichen, kein Bereuen der Untergrundaktivitäten,

so geht das leider nicht, selbst wenn dieser mann ein held gewesen ist. man tut ihm mit diesem stil in einer enzyklopädie keinen gefallen und wahrt ebenso auch nicht sein gedächtnis. Mr. bobby (Diskussion) 21:17, 17. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Anti-katholischer Reflex, Hass auf den Katholizismus[Quelltext bearbeiten]

Diese Stellungnahmen sind von Hass auf die römisch-katholische Kirche gekennzeichnet, nicht vom Bemühen um eine neutrale Enzyklopädie. Es wird versucht, einem anständigen Menschen noch postum eine drauf zu geben. Meine innerliche Empörung werde ich zügeln. Friede sei mit Euch.--Agnus Dei, miserere nobis (Diskussion) 21:30, 17. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

laß mal die überflüssigen pseudo-friedlichen grußformeln und deine religiösen reflexe. es geht nicht um die integrität diese mannes, es geht um einen schlechten artikel. das zitat ist ganz offenbar unvollständig übersetzt. das kann man ja mit google translate besser machen. die quelle ist irgend ne pdf aus dem internet. dann mach's richtig und lies dich ein! Mr. bobby (Diskussion) 21:35, 17. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Zitat etwas vollständiger, aber noch zu verbessern: "Ich erkläre, im reinsten katholischen römisch-apostolischen Glauben und in voller Unterwerfung unter den Willen Gottes zu sterben, mein Leben im Holocaust für meine Diözese, für die katholische Aktion, für die Avvenire D'Italia (Zukunft Italiens????) und für die Rückkehr des Friedens in Welt zu opfern." Mr. bobby (Diskussion) 21:44, 17. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Enzyklopädisches Arbeiten bedeutet, dem Artikelthema weder ablehend und noch mit Zuneigung gegenüberzustehen. @Agnus Dei, miserere nobis: bist der katholischen Kirche offenbar eher zugeneigt, was Dich leider und offenbar darin hindert, einen neutralen Artikel zu erstellen. -- Nicola - kölsche Europäerin 17:59, 18. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Falsche Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Du besitzt offenbar recht wenig italienische Sprachkenntnisse. olocausto in diesem Kontext als Holocaust zu übersetzen ist grundfalsch. Es heißt auf ital. Menschen-/Brandopfer (und hieß schon so vor dem H.). Ich klinke mich hier aus, denn wer nur Streit sucht und mit Halbkenntnissen agiert, braucht nicht meine Zuwendung. Guten Abend. Und: Pax tecum.--Agnus Dei, miserere nobis (Diskussion) 21:58, 17. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

L’Avvenire d’Italia ist die Zeitung für die er gearbeitet hat. Du hast leider den Artikel nicht gelesen, sonst würdest Du den Namen der Zeitung nicht übersetzen wollen.--Agnus Dei, miserere nobis (Diskussion) 22:02, 17. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
ich habe die "übersetzung" mit einem fragezeichen versehen. und du läßt "olocausto" einfach weg, was sicher falsch ist. und ich setze mein per GOOGLE TRANSLATE übersetztes zitat auch nicht in den artikel, sondern stelle es hier zur diskussion. ich kann übrigens gar kein italienisch, kann mich aber in romanischen sprachen orientieren. du bist nicht willens und offenbar auch nicht fähig das hier angerissene problem zu verstehen. es bleibt dein durchsichtiger versuch so zu tun, als richte sich die kritik hier gegen die person von Focherini. aber nochmals: es ist die schlechte enzyklopädische qualität des lemmas, um die es hier geht. und dein "gute sache erlaubt schlechten stil" geht nicht. Mr. bobby (Diskussion) 22:11, 17. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Umgang mit wörtlichen Zitaten[Quelltext bearbeiten]

und jetzt die endgültige enzyklopädische katastrophe: Turris stellt das unklare zitat wieder ein und referiert ZWEI versionen aus völlig ominösen quellen und liefert noch dazu dem leser die info, daß in einer version der papst erwähnt wurde. also: ein wörtliches zitat, aber leider zweimal aus internet-quellen, die für den beleg nicht taugen und sich unterscheiden! das bedeutet zwingend, daß eine version falsch ist, evtl. sind aber beide falsch. hauptsache katholisch. Mr. bobby (Diskussion) 11:18, 22. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Ergänzung[Quelltext bearbeiten]

en stolperstein wurde für ihn verlegt, den würde ich in 5 tagen ergänzen. -- Donna Gedenk 19:28, 13. Sep. 2020 (CEST)Beantworten