Ey Iran

from Wikipedia, the free encyclopedia

Ey Iran ( Persian ای ایران, 'O Iran!') Is a well-known anthem in honor of Iran . The text was written by Hossein Gol-e Golab in 1944. The music for Ey Iran was composed by Ruhollah Khaleghi (1906–1965). Ey Iran was sung in public for the first time by Gholam Hossein Banan .

History of origin

In 1941, as part of the Anglo-Soviet invasion of Iran, the country was occupied by British and Soviet troops. To secure the Persian Corridor , an Allied supply line from the Persian Gulf to the Caspian Sea, US troops also moved into Iran. Hossein Gol-e Golab is said to have said:

“The marching steps of the invading armies in the streets were enough to shake up any patriot. You inspired me to write this hymn. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music. And despite all political resistance, this hymn found its way into people's hearts and souls. "

Significance for the period after 1979

After Shah Mohammad Reza Pahlavi left Iran in January 1979, Ey Iran was temporarily used as an unofficial anthem until a new official anthem ( Soroud-e Melli-ye Dschomhuri-ye Eslami-e Iran ) was established after the establishment of the Islamic Republic of Iran has been.

As in the occupation in World War II , the anthem still speaks to the patriotic feelings of Iranians today. The patriotism evoked in the hymn is fed by love for a country blessed with wealth (“Oh Iran, country full of diamonds”), pride in an ancient cultural nation (“O art sprang from your hand”) and the old Zoroastrian ones Traditions ("Bad thinking stay away").

Text of the hymn

Original Persian text

Arabic writing
Latin script
IPA transcription

1
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

: برگردان
مهر تو چون شد پیشهام
دور از تو نیست اندیشهام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

2
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بیمهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

3
ایران ای خرم بهشت ​​من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و مواک گاگود ب و مخاک گو
مهر ت ورد و مهر ت

ورد

I
Ej Iran ej marches por gohær
Ej xakæt særcešmeje honær
major AEZ to ændišeje bædan
Pajænde mani to džavedan
Ej došmæn AER to sing xareji, Maen ahænæm
Džane Maen fædaje Xake pake mihænæm

Bærgærdan:
Increase to con SOD pišeæm
major AEZ to nist ændišeæm
Daer rahe to kej ærzeši daræd in džane ma
Pajænde bad Xake Irane ma

II
sang kuhæt Dorro gohær AEST
Xake dæštæt behtær AEZ zæræst
Mehræt AEZ del kej Borun konæm
Bærgu bimehre to cun konæm
Ta gærdeše džæhano dowre aseman bepast
Nure izædi hæmiše ræhnæmaje mast

Bærgærdan

III
Iran ej xorræm behešte mæn
Rowšæn æz to særnevešte mæn
Gær atæš baræd be pejkæræm
Džoz mehræt dær del næpærværæm
Æz abo xako mehre to serešte šod gelæm
Mehr ægær borun ræræd tohi

šrdæræg

1
[ej iːɾɒːn ej mæɹze pʰoɾ gohæɾ]
[ej xɒːkʰæt̪ sæɹt͡ʃʰeʃmeje honæɾ]
[d̪uːɾ AEZ tô ænd̪iːʃeje bæd̪ɒːn]
[pʰɒːjænde mɒːniː tô d͡ʒɒːved̪ɒːn]
[ej d̪oʃmæn æɹ tô sæŋɡe xɒːɾejiː MAEN ɒːhænæm]
[d͡ʒɒːne MAEN fæd̪ɒːje xɒːkʰe pʰɒːkʰe miːhænæm]

[bæɾgæɹd̪ɒːn]
[ mehɾe tô t͡ʃʰon ʃod̪ pʰiːʃeæm]
[d̪uːɾ AEZ tô NIST ænd̪iːʃeæm]
[d̪æɾ rɒːhe tô KEj æɹzeʃiː d̪ɒːɾæd̪ in d͡ʒɒːne mɒː]
[pʰɒːjænd̪e bɒːd̪ xɒːkʰe iːɾɒːne mɒː]

2
[sæŋɡe kʰuːhæt̪ʰ DoRo gohæɾ AEST]
[xɒːkʰe d̪æʃt̪ʰæt̪ʰ beht̪ʰæɾ AEZ zæɾæst̪ʰ]
[mehɾæt̪ʰ AEZ dEL KEj boɾuːn kʰonæm]
[bæɾguː biːmehɾe tô t͡ʃʰuːn kʰonæm]
[t̪ʰɒː gæɹd̪eʃe d͡ʒæhɒːno d̪owɾe ɒːsemɒːn bepɒːst̪ʰ]
[nuːɾe iːzæd̪iː hæmiːʃe ræhnæmɒːje mɒːst̪ʰ]

[bæɾgæɹd̪ɒːn]

3
[iːɾɒːn ej xoræm beheʃt̪ʰe MAEN]
[rowʃæn AEZ tô sæɾneveʃt̪ʰe MAEN]
[gæɾ ɒːt̪ʰæʃ bɒːɾæd̪ be pʰejkʰæɾæm ]
[d͡ʒoz mehɾæt̪ʰ d̪æɹ d̪el næpʰæɾvæɾæm]
[æz ɒːbo xɒːkʰo mehɾe t̪ʰo seɾeʃt̪ʰe ʃod̪ gelæm]
[mehɾ ɹgæɾ boɾuːn ræɾæd̪ t̪ʰohiː ʃ bævæd̪]

d̪elæd̪ [bævæd̪]

German post-poetry

I.
O Iran! Country full of diamonds!
O art sprang from your hand!
Bad thinking stay far and wide!
Always while all eternity!
O enemy, if you are made of rock, I am an iron sword!
May my life be granted to the pure home earth, you.
Refrain:
Because from you came love to me
My mind is not far from you.
On Your Path - When Does Life Reach Values?
Eternity be our country Iran!
II
Your mountain stone forms a pearl jewel.
Better sand than gold treasure without a defect!
When is love banished from the heart?
Say what I ever recognized without love?
As long as the earth and heaven exist in this world -
Divine light will always go before our path.
refrain
III
Iran, my blooming paradise!
Through you my fate shines bright white
Even when the rain of fire breaks bodies
My heart only speaks of your love.
Your water, your earth and love formed my clay
When your love passes away, my heart becomes empty mockery.
refrain

Web links

Individual evidence

  1. parseundparse: "Ey Iran" the most patriotic unofficial national anthem .
  2. a b c EY IRĀN , Encyclopædia Iranica
  3. http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران ('O Iran'). Persian DNA.
  4. http://www.artpars.org/Honar/archives/5346
  5. http://music.iranseda.ir/details/?VALID=TRUE&g=154385
  6. https://www.daryadadvar.com/tag/ ای-ایران /