| Peuple français, peuple des braves, La liberté t'ouvre ses bras;
 On nous disait: "Soyez esclaves!"
 Soudain Paris dans sa mémoire
 A retrouvé son cri de gloire:
 
 | French people, people of the brave, Freedom opens its arms to you;
 "Be slaves", we were told,
 And suddenly Paris found in his memory
 the scream of his fame:
 
 | 
| En avant! marchons Contre les canons!
 A travers le fer, le feu des battalion,
 Courons à la victoire!
 
 | Forward, march against the cannons!
 Right through the iron, through the fire of the battalions
 Run towards victory!
 
 | 
| Serrez vos rangs qu'on se soutienne! Marchons! chaque enfant de Paris
 De sa cartouche citoyenne
 Fait une offrande à son pays.
 Ô jour d'éternelle mémoire
 Paris n'a plus qu'un cri de gloire:
 
 | Close your ranks and support yourself all! March! Every child in the city of Paris 
makes an offering to the Fatherland
 out of his civic
 patron.
 O day of eternal remembrance,
 Paris has but one cry of glory:
 
 | 
| En avant! marchons Contre les canons!
 A travers le fer, le feu des battalion,
 Courons à la victoire!
 
 | Forward, march against the cannons!
 Right through the iron, through the fire of the battalions
 Run towards victory!
 
 | 
| La mitraille en vain nous dévore: Elle enfante des combattants!
 Sous les boulets, voyez éclore
 Ces vieux généraux de vingt ans!
 O jour d'éternelle mémoire
 Paris n'a plus qu'un cri de gloire:
 
 | In vain does the grape pigeon devour us, it only produces new fighters!
 Look under the bullets,
 old generals of twenty years of age are emerging !
 O day of eternal remembrance,
 Paris has but one cry of glory:
 
 | 
| En avant! marchons Contre les canons!
 A travers le fer, le feu des battalion,
 Courons à la victoire!
 
 | Forward, march against the cannons!
 Right through the iron, through the fire of the battalions
 Run towards victory!
 
 | 
| Pour briser leurs masses profondes Qui conduit nos drapeaux sanglants?
 C'est la Liberté des deux mondes,
 C'est La Fayette aux cheveux blancs.
 Ô jour d'éternelle mémoire
 Paris n'a plus qu'un cri de gloire:
 
 | To kiss their crowds, who leads us the bloody flags?
 This is the freedom of both worlds,
 This is the white-haired Lafayette .
 O day of eternal remembrance,
 Paris has but one cry of glory:
 
 | 
| En avant! marchons Contre les canons!
 A travers le fer, le feu des battalion,
 Courons à la victoire!
 
 | Forward, march against the cannons!
 Right through the iron, through the fire of the battalions
 Run towards victory!
 
 | 
| Les trois couleurs sont revenues Et la column avec fierté
 Fait briller à travers les nues,
 L'arc en ciel de la Liberté.
 O jour d'éternelle mémoire
 Paris n'a plus qu'un cri de gloire:
 
 | The tricolor has returned , And the column proudly lets 
the rainbow of freedom
 flash through the clouds
 .
 O day of eternal remembrance,
 Paris has but one cry of glory:
 
 | 
| En avant! marchons Contre les canons!
 A travers le fer, le feu des battalion,
 Courons à la victoire!
 
 | Forward, march against the cannons!
 Right through the iron, through the fire of the battalions
 Run towards victory!
 
 | 
| Soldat du drapeau tricolore D'Orléans, toi qui l'as porté
 Ton sang se mêlerait encore
 A celui qu'il nous a coûté;
 Comme aux beaux jours de notre histoire
 Tu rediras ce cri de gloire:
 
 | Soldier of the flag of the tricolor of Orléans, who carried it,
 Your blood was still mixed
 with that which it cost us.
 As in the best days of our history,
 you will repeat the cry of fame:
 
 | 
| En avant! marchons Contre les canons!
 A travers le fer, le feu des battalion,
 Courons à la victoire!
 
 | Forward, march against the cannons!
 Right through the iron, through the fire of the battalions
 Run towards victory!
 
 | 
| Tambours, you convoi de nos pères Roulez le funèbre signal!
 Et nous, de lauriers popular
 Chargeons leur cercueil triomphal!
 O temple de deuil et de gloire,
 Panthéon, reçois leur mémoire!
 
 | Tambours from our fathers ' convoy Stir the drum to the solemn signal!
 And we, with the laurels of the people,
 shoulder the triumphant coffin!
 O temple of sorrow and glory,
 Pantheon, keep their memory!
 
 | 
| Portons-les; marchons! Decouvrons nos fronts
 Soyez immortels, vous tous que nous pleurons,
 Martyrs de la victoire!
 
 | Let's wear them, march! Uncover our line of defense,
 Be immortal, all of you we weep,
 martyrs of victory!
 
 |