Olena Schablij

from Wikipedia, the free encyclopedia
Olena Schablij

Olena Anatolijiwna Schablij ( Ukrainian Олена Анатоліївна Шаблій ; born December 21, 1975 in Kiev , Ukrainian SSR ) is a Ukrainian linguist and translation scholar. She teaches as a university professor for legal German at the Department of Foreign Languages ​​of the Law Faculty of the University of Kiev .

Life

Olena Schablij studied German, English and translation studies at the National Taras Shevchenko University in Kiev. After completing her diploma in 1998, she taught translation and interpreting as well as German as a foreign language at the University of Kiev. At the same time, she conducted research in translation and interpreting studies and qualified in translation studies: doctorate in 2002, habilitation 2013. In addition, she has gained a wide range of practical experience outside of the university since 1996: initially as a freelancer and since 2013 as the head of the translation agency “Center for Intercultural Specialized Communication and Terminology alignment ”at Science Park.

Today, Olena Schablij works as a professor in the Foreign Language Department of the Law Faculty of Kiev University. She is committed to the transfer of science into practice and interdisciplinary scientific dialogue, since she has been leading specialist language training courses at the annual international summer school in Germany since 2010 and in 2015 she founded the international autumn school for legal translation, of which she is the conceptual director and organization. Since 2013 she has been looking after a. International projects of the Faculty of Law and the Center of German Law of the National Taras Shevchenko University of Kiev and the Science Park with a focus on interdisciplinary specialist communication.

Memberships

research

  • contrastive technical language research
  • Legal translation
  • Translation theory
  • Interpreting science
  • regional studies relevant to translation.

Publications (selection)

Monographs

  • White paper on the reform of the Ukrainian legal education: German-Ukrainian experiences / editors: Roman Melnik, Olena Schablij, Bernhard Schloer, Taras Shevchenko National University of Kiev, 2015. 344S. (Ukrainian, German)
  • German-Ukrainian Legal translation: methods, perspectives problems (in Ukrainian: Шаблій О.А. Німецько-український юридичний переклад: методологія, проблеми, перспективи. [Монографія] / О.А. Шаблій - Ніжин: Видавець ПП Лисенко М. М.), 2012. 320 pp.
  • Translation of legal texts (in Ukrainian: Переклад юридичних текстів (на матеріалі правничих термінологічних сикстем ФРН сикстем ФРН та УчрН: Нра УчрН: На На УчрН). посібник рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навальний посібник дли студенщтів клихалив клиханантів клихананщтів книхалив клихананазлихалидив кхлихананав клихананщазлихалидив клихананщазлихалихав клихананщтів кли студенщав клихананщтів клихалив клиханадив. Київ: ВЦ "Київський університет", 2008. 247 pp.

Articles and conference contributions

  • German-Ukrainian legal database. Collaboration desired (together with Doris Maidanjuk and Bernhard Schloer). In: MDÜ. - 2018. - No. 6. - P. 16 - 19. https://www.bdue-fachverlag.de/detail_mdueheft/85
  • German-Ukrainian legal database in the work of lawyers and law linguists (in Ukrainian): Німецько-українська юридична база (ЮНУБ) у роботі юриста та юрислінгвіста // Українська мова в юриспруденції: стан, проблеми, перспективи [Текст]: матеріали XIV Всеукр . наук.-практ. конф. (Київ, 29 листоп. 2018 р.): У 2 ч. / [редкол .: В.В.Чернєй, С.Д.Гусарєв, С.С.Чернявський та ін.]. - Київ: Нац. акад. внутр. справ, 2018. - Ч. І. - С. 37-40.
  • The German-Ukrainian jurisprudential dialogue: yesterday – today – tomorrow (together with Bernhard Schloer) // Europeanization of the Ukrainian legal education Documentation of a conference within the framework of the German-Ukrainian jurisprudential dialogue eV (Part 1: German version), Thomas Mann (Ed.) . Universitätsdrucke Göttingen, 2016. pp. 17–21.
  • Legal translation in modern legal practice (in Ukrainian: Юридичний переклад у сучасній юридичної діяльності // Актуальні питання державотворення в Україні: матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (20 травня 2016 року) / Редкол .: д.ю.н. І. С. Гриценко (голова), к.ю.н. І. С. Сахарук (відп. Ред.) Та ін. - В 3-х томах. Том, 3. К .: »Вуні" Київсьвкетий 304 2016 S.
  • Translation or transplant? (Modern Risks of Ukrainian Legal Translation) Presentation at the international internet conference “Dialogue of Languages ​​- Dialogue of Cultures. Ukraine and the World 2015 ", which was awarded the 1st prize (Munich, December 2015)
  • Appearances and specifics of stress in consecutive and simultaneous interpreting . Appears in Russian in: Studia Linguistica: Збірник наукових праць. - Київ: ВПЦ «Київський університет».
  • The Legal Translation of the Names of Central and Local Authorities of the Federal Republic of Germany into Ukrainian // Yearbook of the IV. International Virtual Conference on Ukrainian Studies "Dialogue of Languages ​​- Dialogue of Cultures. Ukraine from a Global Perspective" Series: International Virtual Conference of Ukrainian studies. Vol. 2013 Edited by Olena Novikova, Peter Hilkes, Ulrich Schweier. Verlag Otto Sagner, Munich - Berlin, 2014. pp. 271-279.
  • The text type law in the system of bilateral legal translation using the example of the German and Ukrainian constitutional text // Eastern Europe Law: Questions on legal developments in Central and Eastern Europe and the CIS countries, Volume 59, Issue 4/2013, "Eurasian Integration", p 444-459.
  • Translation of official documents - transfer between German and Ukrainian legal culture // International Virtual Conference of Ukrainian Studies "Dialogue of Languages ​​- Dialogue of Cultures. Ukraine from a Global Perspective" Series: International Virtual Conference of Ukrainian Studies, edited by Olena Novikova, Peter Hilkes, Ulrich Schweier . Verlag Otto Sagner, Munich - Berlin, 2013. pp. 519-531.
  • Functions of Legal Translation in the Dialogue of German and Ukrainian Legal Cultures In: International Virtual Conference of Ukrainian Studies "Dialogue of Languages ​​- Dialogue of Cultures. Ukraine from a Global Perspective" Series: International Virtual Conference of Ukrainian Studies. Vol. 2011. Edited by Olena Novikova, Peter Hilkes, Ulrich Schweier. Verlag Otto Sagner, Munich - Berlin, 2012. + [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.ukrainistik-konferenz.slavistik.lmu.de/wp-content/uploads/Olena_Shabliy.pdf
  • Legal translation in modern legal systems and cultures . In: Young people in translation studies research (Forum Translation Studies 17). Zybatow, Lew N. / Ustaszewski, Michael (eds.) Frankfurt am Main a. a .: Peter Lang, 2012. pp. 71-88.
  • Ukrainian document translation: On the question of the validity of the German territory (in Ukrainian: Які переклади документів є дійсними на території Федеративної Республіки Німеччина ?) In: Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи: матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річачу Одеськаї / шрачу Одеської шрачу Одеської / шрачоривету Дрьомін В. М. - Одесса: Фенікс, 2012. pp. 144–146.
  • Concepts of justice, fairness and legality in the German and Ukrainian law Languages: cultural and translation-related aspects (in Ukrainian: Поняття "справедливість", "законність" і "правосуддя" у німецькій та українській правничих мовах (лінгвокультурні та перекладознавчі аспекти)) In: Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 34., част. 3. Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2011. pp. 316–323.
  • German indeterminate legal terms in the Ukrainian legal translation (in Ukrainian: Невизначені правові поняття Федеративної Республіки Німеччина у во українськом імеччина у кукечина во укранськом. (Науковий журнал). К .: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. Вип. 14. Т. IV (150). Pp. 409-420.
  • Common tasks of law and legal translation: the example of the German translation of the Ukrainian draft law of 1932 "On the courts in administrative matters" (in Ukrainian: р Спільні завдання порівняльного правознавства і юридичного перекладознавства (на прикладі перекладу німецькою мовою Проекту закону 1932 "Про суди. в адміністративних справах ")) In: * Проблеми порівняльного правознавства: збірник тез наукових доповідей ІІІ Міжнародної наукової конференції" Компаративістські читання " / за ред. Ю.С. Шемшученка, О.К. Маріна, І.С. Грищенка; упор. О.В. Кресів, І.М.Ситар. К., Львів: ЛьвДУВС, 2011. pp. 91–93.
  • Legal translation as a subject (in Ukrainian: Юридичний переклад як фах) In: Формула компетентності перекладача: Матеріадача: Матерідали мінжнав. 24 березня 2010 р. К .: НТУУ "КПІ". Pp. 67-68.
  • .. Differences between the concepts ukr "право" and German "law" in the Ukrainian and German legal culture as a translation problem (in Ukrainian: Розбіжності між концептами право в українській та law - у німецькій правових культурах як проблема перекладу) In: Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 30, - Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2010. pp. 244–248. [Електронний ресурс] - Режим доступу: PDF
  • "False friends" of the German-Ukrainian Legal translation (. The example of terminological juxtapositions of German jurisdiction - Ukr юрисдикція and dt competence - Ukr компетенція...) (In Ukrainian: "Фальшиві друзі" німецько-українського юридичного перекладу (на прикладі термінопар jurisdiction - юрисдикція та competence - компетенція)) In: Мова і культура. (Науковий журнал). - К .: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010. Вип. 13. Т. II (138). Pp. 397-404.
  • Translation-related comparison of professional designations certificate file copy, original and ukr "документ", "акт", "копія", "оригінал" in the German and Ukrainian legal language. (In Ukrainian: Перекладознавче зіставлення термінів на позначення понять "документ" , "акт", "копія", "оригінал» в українській та німецькій правничих мовах) In: Прикладна лінгвістика та лінгвістичні технології: Mega-Ling 2010: Зб. наук. пр. / НАН України. Укр. мовн.-інформ. фонд. Таврійськ. нац. ун-т ім. В. І. Вернадського; За ред. В. А. Ирокова. К .: Довіра, 2011. 527 pp. - Укр., Рос., Англ. Pp. 479-488
  • Translation German legal words with the root -bind- into Ukrainian (morphological, lexical and syntactic transformations) (in Ukrainian: Переклад німецької юридичної лексики із коренем -bind- українською мовою (морфолого- та лексико-синтаксичні трансформації у юридичному перекладі)) In : Українська наукова термінологія: зб. матеріалів наук.-практ. конф. ["Українська наукова термінологія. Суспільні та гуманітарні науки"], (Київ, 12 листоп. 2010 р.). К .: Наук. думка, 2010.- № 3. pp. 108–117.
  • Quality standards for the translation of German legal texts (in the Ukrainian language: Стандарти якості у перекладі німецьких юридичних текстів) . Вип. 26., част. 3. - Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2009. pp. 295–298.
  • Terminological constituents of Latin origin official, public, civil (ukr. Офіційний, публічний and цивільний) as "false friends of the translator (from Ukrainian into German) (in Ukrainian: Терміноеленийіміміміноелеийменти-лати", "іміміноелеийменти-лати", " як "псевдодрузі перекладача" (у перекладі з української на німецьку мову)) In: Studia Linguistica. Збірник наукових праць Вип 2, Київ. ВПЦ "Київський університет", 2009. pp 370-377.
  • Difficulties of translation from Ukrainian into German by terminology constituents' держава / державний "," громада / громадський "," суспільство / суспільний " (in Ukrainian: Труднощі перекладу з української на німецьку мову терміноелементів" держава / державний "," громада / громадський »,« суспільство / суспільний ») In: Науковий вісник чернівецького університету: Збірниа нархиц. Вип. 441-443. Германська філологія. Чернівці: «ЧНУ», 2009. pp. 281–286.
  • On the question of the scope and limits of the Ukrainian and German legal technical language (in Ukrainian: До питання про обсяг і межі української та німецькомовних фахових мов права ) In: Прикладна лінгвістика та лінгвістичні технології: Mega-Ling 2009: Зб. наук. пр. / НАН України. Укр. мовн.-інформ. фонд. Таврійськ. нац. ун-т ім. В. І. Вернадського; За ред. В. А. Ирокова. К .: Довіра, 2009. 527 pp. Укр., Рос., Англ. Pp. 479-488.

Individual evidence

  1. Dr. Olena SHABLIY ( Memento from September 16, 2016 in the Internet Archive )
  2. http://www.scp.knu.ua/en/about-park
  3. http://sommerschule-kiew.blogspot.com/
  4. http://rechtsdialog.org/de/results-der-herbstschule-2015
  5. http://rechtsdialog.org/de/

Web links

  • [1] University of Kiev (accessed September 13, 2016)