Ottenton

from Wikipedia, the free encyclopedia

Ottenton called a group of six Sang saying verses of Walther von der Vogelweide , one of Germany's most famous poet of the Middle Ages (in the edition of Lachmann 11,30ff.). Three of these stanzas greet Emperor Otto IV , who appeared at the Reichstag in Frankfurt in 1212, and can therefore be precisely dated. They are formally coordinated with each other in that all three begin with the salutation Hêr keizer . The other three contain vehement attacks against the Pope, accusing him of arbitrarily changing his mind. This is related to the fact that Pope Innocent III. 1209 had crowned the Guelph Otto as emperor, but already in 1211/1212 gave preference to the young Staufer Friedrich II. Walther also wrote these three stanzas for Otto.

In the first saying, Walther welcomes Otto IV as the new emperor and indicates that the imperial princes are loyal to him. In the second saying he asks Otto to go on a crusade. But, as the third saying emphasizes, the emperor must first establish order in Germany and then in the other parts of the empire. Walther formulates this as demands on Otto; In fact, it came in handy for Otto and was exactly what he wanted anyway: to postpone the Pope's demand to undertake a crusade immediately until order was restored in the empire. So Walther cleverly makes propaganda for Otto by formulating what Otto wants to do as the Reich's demand on Otto. But the interests of the princes are also represented: Walther points out that they are loyal to Otto, which was not taken for granted and is still doubted by some researchers today. Some especially want to see Meissner as a 'fallen angel'.

Text of the three 'Herr Kaiser' stanzas

Hêr keiser, sît ir willekomen!
The küneges name is iu benomen:
des schînet iuwer krône ob allen krônen.
Iuwer hant is crefte and guotes vol:
ir wavet evil or wol,
sô mac si beidiu rchen unde lônen.
In
addition, I say iu mære: the princes are iu undertân,
they have worked out their future with many.
And ie der Missenære,
derst iemer iuwer, âne wân:
an angel ê was seduced by gote.

Mr. Kaiser, you are welcome!
The name 'king' no longer applies to you ('has been taken away from you'),
therefore your crown shines above all other crowns.
Your hand is full of power and wealth:
depending on whether you want someone for better or for worse,
they can avenge or reward them.
In addition, I bring you a message:
the princes are subject to you;
they respectfully waited for your arrival.
Meißner, in particular,
is undoubtedly always yours:
it would be easier to make an angel fall away from God.

iu 'you'. - benomen 'taken away'. - shine , shine; shine; shine '. - created genitive sing. Von kraft , Kraft; Power; Domination '. - guot 'good; Possession; Wealth'. - mac 'can'. - beidiu ... unde 'both ... and'. - mære 'report; Message'. - stops breeding; Decency; good behavior'. - work 'wait'. - ie , each; ever'; 'And ever' = 'very special'. - derst = who is . - âne 'without'. - if 'uncertain assumption'. - ê ‚rather; earlier; lighter'.

Hêr keizer, I am frônebote
and bring iu message from gote.
e have the earth, he has daz himelrîche.
He hiez iu lament (ir sît sîn voget):
in sînes sunes land broget
diu heath in both vices.
I would like to say:
sîn sun, he is heated Krist,
he here iu say, like ore in debt wave.
nu lât in zuo iu plied.
he judges iu that he is voget,
complains ir yoke about the depth ûz the bright.

Emperor, I am the Lord's messenger
and I bring you a message from God.
You rule on earth, he rules in heaven.
He bade me bring an action before you (you are the judge appointed by him):
In the land of his son
the pagan arrogance rises in high spirits, both of you to shame.
You may be so good and judge him about it:
His son, his name is Christ;
he let you tell how he would repay it.
Now let him ally with you.
He helps you to get justice, wherever he is the judge,
you also complain against the devil from hell.

frô 'Lord, Lord God'. - voget , judge; Protector; Ruler'. - arch 'rise'. - vice 'shame'. - pledged to 'ally with someone'.

Hêr keiser, swenne ir Tiuschen fride
made staete bî der wide,
so iu offer the foreign tongues êre.
The sults take work
and sins as kristenheit:
daz tiuret iuch, and müet the heathen sêre.
Ir wears two keisers ellen,
aren virtue , leewen power :
the sint of hêrren's mark on the scolded.
the zwêne hergesellen,
wan woltens to the heathen!
waz resisting ir manhood and ir milte?

Herr Kaiser, if
you have secured peace in Germany under threat of the death penalty,
then the foreign peoples will pay homage to you.
You will win them without any effort
and reconcile all of Christianity.
That honors you and annoys the heathen very much.
You have two imperial abilities:
the eagle's power, the lion's power.
These are the symbols of authority on your shield.
These two comrades-in-arms,
oh, they wanted to attack the heathen!
What could resist their bravery and generosity?

wide 'strand braided from willow rods' used as a gallows rope; hence 'on the strand' = 'on the death penalty'. - êre offer ' offer honor' here 'pay homage'. - tongue , tongue; Language ': in the Reichsgericht, German was the language of the court for the German parts of the empire, French and Italian for the other two parts of the empire. - ân = âne 'without'. - make tiuren 'expensive, valuable'. - have to 'put effort'. - ellen 'strength'. - wan in exclamations 'if so'. - woltens = wolten si . - milte 'generosity' (special princely virtue).

literature

expenditure
  • Walther von der Vogelweide: corpse, songs, singing sayings. Edited by Christoph Cormeau. - 14th, completely reworked. Edition d. Ed. Karl Lachmanns, with contributions from Thomas Bein a. Horst Brunner. Berlin [u. a.]: de Gruyter, 1996. ISBN 3-11-013608-2 . Walther's poems are clearly referenced by referring to the page and line in the first edition of this work (e.g. 'Lachmann 11,30' means the poem that began in the first edition on p. 11, line 30). New editions, of course with a different page count, usually quote these reference numbers in the margin. (Relevant recent text edition)
Research literature
  • Arthur Hatto: Walther's Ottonian poems from the bird pasture. In: Walther von der Vogelweide . Edited by Siegfried Beyschlag . Scientific Book Society, Darmstadt 1971.
  • Hermann Reichert: Walther von der Vogelweide for beginners. 3rd, revised edition. facultas.wuv, Vienna 2009, p. 164ff. ISBN 978-3-7089-0548-8 .

Web links