Language and integration mediator

from Wikipedia, the free encyclopedia

Language and integration mediator (SprInt) is a profession to support specialists in education, health and social services in communicating with foreign-language citizens. The work of SprInt serves to break down barriers to understanding, to help specialists with integration work and to make it easier for migrants to access standard care. SprInt is a specific implementation of the language and cultural mediator concept.

working area

Language and integration mediators (SprInt) act as intermediaries between people with a migration background and the regular services. Your core tasks and services include:

  • subject-specific interpreting,
  • Conveying socio-cultural knowledge (e.g. culture-specific rules, dealing with illness, gender roles, taboos and shame),
  • Recognition of misunderstandings and appropriate intervention,
  • Assistance for specialists in social work.

SprInt work, for example, in hospitals, psychiatric clinics, rehabilitation facilities, nursing services and medical practices, in schools and kindergartens, in offices and advice centers, as well as in charities and foundations. Companies can also use SprInt to support the integration of foreign-language specialists. Around 300 customers across Germany are already using SprInt.

In addition to specialist knowledge of education, social and health services, SprInt also have medical, psychosocial and legal knowledge. In addition, they are familiar with the culture of the country of origin and can therefore mediate on socio-culturally sensitive issues (e.g. with regard to parenting styles, gender roles, dealing with illness). SprInt are subject to confidentiality . All facilities in a region can book SprInt services via a SprInt placement service; the SprInt work partly on a permanent basis and partly on a fee basis.

education

The training to become a language and integration mediator (SprInt) lasts 18 months full-time, which are divided into 13.5 months of theory (around 2,000 teaching units) and 4.5 months of internships (around 700 teaching units). It is carried out in accordance with uniform national quality standards. In the theoretical phase, nine learning areas are taught, including a. Subject-specific German, interpreting , social and communication skills, migration and participation , structures and basics of health, social and educational systems. Graduates receive the nationwide standardized SprInt certificate. The final exam is held by representatives from the Alice Salomon University in Berlin (social and educational sector), the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (health sector) and the Johannes Gutenberg University Mainz (interpreting sector).

Creation and recognition as a training occupation

Previous projects for language and integration mediators are the development partnership TransKom associated subproject SpraKuM ( "Language and cultural mediation") Diakonie Wuppertal and the project SPuK ( "Language and Culture), which were implemented on the EU EQUAL Community Initiative. SpraKuM aimed at the increase of the possibilities of action of refugees and arranged a two and a half year certified training of migrants to language and cultural mediators.

Since 2005, five qualification providers from different regions of the Federal Republic of Germany, who have years of experience in training language and cultural mediators, have been working together to define a uniform qualification for language and integration mediators. This resulted in the Federal Working Group (BAG) “Development of professional profiles, language and integration mediators”. The Federal Ministry of Labor and Social Affairs (BMAS) and the Central Office for Further Education in Skilled Trades (ZWH) supported this process. “The aim of the federal working group is the enactment of an advanced training regulation according to §53 BBiG. On this basis, uniform nationwide standards are to be set for training to become language and integration mediators, in order to guarantee high quality and a comprehensive range of this service. "

The professional recognition and the use of the SprInt were already included in the National Action Plan for Integration of the Federal Government of 2012, the 9th report of the Federal Commissioner for Migration, Refugees and Integration and in numerous integration concepts of the federal states and municipalities.

Network of switching centers

The nationwide SprIntpool-Transfer project has existed since January 2012 and is building a nationwide "network of switching centers for language and integration mediators" (SprInt). The network is building switching centers for language and integration intermediaries (SprInt) nationwide at ten locations; the switching centers make the SprInt service available to all facilities in the region. Local contacts provide customers with a SprInt in the appropriate language and handle all administrative processes for the booking. The switching centers have also agreed on common quality standards for the SprInt operations. The service point for language and integration mediation at Diakonie Wuppertal takes on a coordinating and advisory function for the network.

controversy

Due to their job profile, language and integration mediators are in close contact with interpreters. The Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) classifies the SprInt qualification as "basic training with minimum quality assurance requirements for specialist interpreting in the social, educational and health sectors". It goes u. a. about "establishing a new profession for the needs of the immigration society". The BDÜ emphasizes: “From the point of view of the BDÜ, SprInt sees itself as a complementary solution, especially for rare languages, which responds to the call for interpreting non-professionals to become more professional. However, the SprInt certificate is not a sufficient requirement for membership in the BDÜ. "

References

See also

Portal: Integration  - Articles, categories and more on intercultural dialogue and integration

Web links

Footnotes

  1. "We create understanding", flyer of the SprIntpool Wuppertal; MDÜ - trade journal for interpreters and translators, "More than just interpreters", 3/2012 edition
  2. http://sprachundintegrationsmittler.org/index.php/sprach-und-integrationsmittler , accessed on August 19, 2013
  3. ^ "Language and integration mediator as a new profession". A qualitative study on employment potential, offer structures and customer preferences, ed. by Diakonie Wuppertal on behalf of the Federal Ministry of Labor and Social Affairs, August 2010, p. 9
  4. a b Archived copy ( memento of the original from January 9, 2014 in the Internet Archive ) Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. , accessed August 19, 2013 @1@ 2Template: Webachiv / IABot / sprachundintegrationsmittler.org
  5. Süddeutsche Zeitung, “The Art of Understanding”, May 16, 2013, p. 30
  6. http://www.dw.de/nicht-immer-leicht-schulverbind%C3%A4che-mit-migranten/a-16762306
  7. ^ NRZ, "Der Brückenbauer", October 9, 2011; Focus on public health, “Inquired”, interview with Maria Böhmer, 1/2012, p. 3
  8. Miguel Tamayo: SprIntpool: Language and integration mediators for better communication, in: Jugendhilfereport 4/2011 des Landschaftsverband Rheinland (LVR), p. 44
  9. Fabian Junge, Antje Schwarze: Language and integration mediation: a tried and tested instrument for dealing with linguistic and cultural diversity (not only) in hospitals, in: Ricarda B. Bouncken, Mario A. Pfannteil, Andreas J. Reuschl (eds.): Service management in hospitals I. Processes, productivity and diversity, Wiesbaden 2013, p. 376
  10. Fabian Junge, Antje Schwarze: Language and integration mediation: a tried and tested instrument for dealing with linguistic and cultural diversity (not only) in hospitals, in: Ricarda B. Bouncken, Mario A. Pfannteil, Andreas J. Reuschl (eds.): Service management in hospitals I. Processes, productivity and diversity, Wiesbaden 2013, p. 375
  11. http://sprachundintegrationsmittler.org/index.php/sprach-und-integrationsmittler/qualifikation , accessed on August 19, 2013
  12. ^ A possibility of social integration in German asylum. Results of the empirical research accompanying the model project: “Language and cultural mediators”. (No longer available online.) Ministry for Generations, Family, Women and Integration of the State of North Rhine-Westphalia, 2008, archived from the original on September 10, 2016 ; accessed on January 16, 2018 . Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice.  @1@ 2Template: Webachiv / IABot / www.transkom.info
  13. ^ Andreas Deimann: A possibility of social integration in German asylum. Results of the empirical accompanying research on the accompanying project Language and Cultural Mediators of the EQUAL development partnership TransKom . In: Niels-Jens Albrecht, Theda Borde (Ed.): Networks and didactic concepts, interdisciplinary series Migration – Health – Communication . tape 5 , 2007, p. 66-118 .
  14. a b Carsten Becker / Tim Grebe / Enrico Leopold: Language and integration mediator as a new profession . Ed .: Diakonie Wuppertal. Berlin / Wuppertal 2010, p. 7 .
  15. Carsten Becker / Tim Grebe / Enrico Leopold: Language and integration mediator as a new profession . Ed .: Diakonie Wuppertal. Berlin / Wuppertal 2010, p. 8 .
  16. ^ The Federal Government Commissioner for Migration, Refugees and Integration: National Action Plan Integration. 2012, p. 15 , accessed on January 16, 2018 .
  17. “Understanding half is not enough!” Professional language and integration mediators: An innovative service for intercultural opening. Transfer center for language and integration mediation at Diakonie Wuppertal, 2012, p. 1
  18. ^ Federal Association of Interpreters and Translators: BDÜ position on the "Language and Integration Mediator" project (SprInt -Transfer). 2015, accessed January 16, 2018 .