Under the linden

from Wikipedia, the free encyclopedia
Wilhelm von Kaulbach: "Under the Linden"

Under der linden (Lachmann 39.11) is a song byWalther von der Vogelweide. It focuses on the love experience of an apparently simple girl with hercourtlover in the great outdoors. Thetoposdeslocus amoenus(beautiful place) appearsin the song.

text

Walther's so-called “girl's songs”, the best-known of which is this, probably replace the phase of his youthful songs, which are strongly influenced by classical minnesang . They show the turning away from the ideal of the knight's "high love" to the superior lady who remains unfulfilled. Walther has characterized the essence of Hoher and Niederer Minne in various songs and finally developed the new ideal of " flat love " - a fulfilled love of equal to one another.

Under the linden
on the heather,
our two beds were,
dâ muget ir vinden
beautiful both
broken bluomen and grass.
In front of the forest in a valley,
tandaradei,
beautiful sanc diu seamless.

Under the linden tree
on the heather,
where our two beds were,
you can
find beautiful broken
flowers and grass.
Before the forest in a valley,
tandaradei,
the nightingale sang lovely.

‚da '(local). - mugen can '. - vinden find '; 'Find', 'recognize'. - schône 'beautiful' (adverb; too broken ); here 'carefully'. - both ... and 'both ... and'. - tandaradei onomatopoeic word invented by Walther for the song of the nightingale .

I went to
the ouwe,
dô was mîn friedel komen ê.
I wait for you to be received,
hêre frouwe,
because I am sælic iemer mê.
Kiss me Wol tûsentstunt:
tandaradei,
see how red I am cheerful.

I came
to the Au,
my lover was already there (literally: came before).
There I was received,
noble woman! [either exclamation: “By the Holy Mother of God!”
or “ like a courtly lady” or also: “I, a courtly lady”]
(so) that I am happy forever.
Did he kiss me A thousand times!
Tandaradei,
see how red my mouth is.

ouwe 'Au'; ‚Water-rich meadow land; Meadow near a body of water; Meadow; Au '. - 'da' (temporal). - friedel 'lover'. - ê 'before'; ,rather'. - wa 'became'. - hêr ‚dear; posh; noble'. - frouwe 'lady'; ,Mistress'. hêre frouwe 'noble mistress' can also be addressed to Our Lady. For us (certainly not for Walther's contemporaries) the line is three-meaning: 1. 'I, a courtly lady' (that's the literal translation. Then the girl would actually be a courtly lady; however, this interpretation contradicts the situation of the song: a noble one Virgo would be too well protected to be able to meet her lover in the meadow) 2. 'I like a courtly lady' (then the girl would not be a noble lady, but the lover would have her, through the careful preparation of roses, etc. treated like such; this interpretation is easy to imagine, but it requires the syntactic addition of the 'how' that is not in the text). 3. Exclamation 'Holy Mary!'. With this interpretation one has neither an interpretive difficulty (as with interpretation 1), since an exclamation could be understood well from the situation, nor a grammatical one (as with interpretation 2), since an exclamation in the vocative does not require any further parts of the sentence. Interpretation 3 was therefore generally accepted earlier. However, it would be the only time that Walther would use this exclamation; therefore one is skeptical today. However, Walther (as a man) uses hêrre got! also as an exclamation of disbelief (not just in a prayer); you can probably call him the girl Maria! as an exclamation of disbelief. We do not know how common such exclamations actually were in everyday language, as we have too little evidence of everyday medieval language.

Dô het he gemachet
So riche
of bluomen a bettestat.
The landlord still laughs
inneclîche,
kumt you at daz same path.
Bî den rôsen er wol mac,
tandaradei,
notice wâ mirz houbet lac.

He had made
a splendid bed out of flowers
.
People still
laugh heartily about it
when someone comes down the same path.
From the roses he can tell,
tandaradei
, where my head was.

rîche 'rich; splendid '. - of 'whose'; here 'about'. - inneclîche 'intimately'; '' Warmly ''. - iemen 'anyone'. - pfat 'path'; ,Path'. - 'at'; ,on'. - mac 'can'. - mirz = me daz 'me that'.

That he bî me læge,
wessez iemen
(nû enwelle got!), So I'm ashamed. Whatever he plows
with me, no one,
nobody bevinde
there, wan he and I,
and a kleinez vogellîn -
tandaradei,
daz mac wolertriuwe sîn.


If someone knew that he was lying with me
(God doesn't want that!), Then I would be ashamed.
What he did to me , no one
should ever
know, except he and I
and a little bird,
tandaradei,
that can probably be kept secret.

wessez = wesse ez 'would know'. - en-welle 'don't want' ( en-: proclitic negative particle). - to take care of ' doing an activity'. - wan 'except'. - mac 'can'. - Getriuwe 'faithful'. - 'that can be kept secret' = 'probably understands secrecy'.

Relevant text output

  • Walther von der Vogelweide: corpse, songs, singing sayings. Edited by Christoph Cormeau. - 14th, completely reworked. Edition d. Ed. Karl Lachmanns , with contributions from Thomas Bein a. Horst Brunner. Berlin [u. a.]: de Gruyter, 1996. ISBN 3-11-013608-2 .

literature

  • Thomas Bein: Walther von der Vogelweide. Reclam, Stuttgart 1997, ISBN 3-15-017601-8
  • Ingrid Bennewitz: "Vrouwe / maget": Considerations for the interpretation of the so-called. 'Girls' songs' in the context of Walther's Minnesang concept . In: Hans Dieter Mück (Ed.): Walther von der Vogelweide. 1989, pp. 237-252.
  • Andreas Kraß: Saying It With Flowers: Post-Foucauldian Literary History and the Poetics of Taboo in a Premodern German Love Song (Walther von der Vogelweide, Under der linden) . In: Dagmar Herzog / Helmut Puff / Scott Spector (eds.), After the History of Sexuality: German Genealogies With and Beyond Foucault , Oxford 2012.
  • Friedrich Neumann: Walther von der Vogelweide, Under the linden ... In: Die deutsche Lyrik. Form and history. Interpretations. From the Middle Ages to early romanticism. Edited by Benno von Wiese . Bagel, Düsseldorf 1957, pp. 71-77.
  • Hermann Reichert: Walther von der Vogelweide for beginners. 3rd, revised edition. facultas.wuv, Vienna 2009, ISBN 978-3-7089-0548-8
  • Hermann Reichert: Walther. Sheep in wolf's clothing or wolf in sheep's clothing? In: The eight hundred year old fur skirt. Walther von der Vogelweide - Wolfger von Erla - Zeiselmauer. Edited by Helmut Birkhan / Ann Cotten, Vienna 2005, pp. 449–506.
  • Manfred Günter Scholz: Walther von der Vogelweide. corr. u. bibliogr. supplementary edition (Metzler Collection 316) Metzler, Stuttgart [u. a.] ²2005, ISBN 3-476-12316-2
  • Meinolf Schumacher : Introduction to German Medieval Literature , Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 2010, ISBN 978-3-534-19603-6 , pp. 126–128.
  • Peter Wapnewski : Waz is love . Munich 1975.

Web links

Wikisource: Under der linden  - sources and full texts

Audio samples

Individual evidence

  1. For a discussion of which genre this and the similar songs belong to, see the main article Walther von der Vogelweide .
  2. On the interpretations of hêre frouwe see Hermann Reichert: Walther: Schaf im Wolfspelz oder Wolf im Schafspelz? In: The eight hundred year old fur skirt. Walther von der Vogelweide - Wolfger von Erla - Zeiselmauer. Ed. Helmut Birkhan and Ann Cotten, Vienna 2005, pp. 449–506. The probability of the possible interpretations is different. B. Joachim Heinzle, who considers "the interpretation of hêre frouwe as a quote from the salutation" to be "no longer acceptable": dawn of girls. On Walther 39, 11 and 74, 20. In: Understanding through reason. Festschrift for Werner Hoffmann, ed. Burkhart Krause (Philologica Germanica 19), Vienna 1997, p. 157.