Weigui Fang

from Wikipedia, the free encyclopedia
Weigui Fang 2016

Weigui Fang (Chinese: Fang Weigui 方 维 规, pinyin: Fāng Wéiguī; * 1957 in Shanghai , People's Republic of China ) is a Chinese comparator, sinologist and literary translator. The Neue Zürcher Zeitung briefly calls him “literary scholar” (NZZ, 6 Aug. 2004). For the well-known sinologist Wolfgang Kubin , Weigui Fang is a "highly talented sinologist". Karl-Heinz Pohl praises the translation of 150 poems by the classical Chinese poet Bai Juyi and speaks in his foreword to the book The crane asks von Fang's “sovereign art of translation”. Fang is a Distinguished Professor (and Changjiang Scholar) at Beijing Normal University (BNU) in Beijing. and Director of the Center for Literature and the History of Ideas at the BNU. Weigui Fang is also one of the most important specialists in historical semantics in China. His research on the changing image of China in German literature attracted the attention of many colleagues, e. B. at Marie Dollé and Geneviève Espagne (University of Amiens).

Studies as well as early teaching and research activities

Weigui Fang graduated from Shanghai International Studies University and then taught at the German Department of this university before coming to Germany as part of an academic cooperation program between Beijing Foreign Studies University and Humboldt University and a comparative thesis on Brecht and Lu at Humboldt University Xun (Lu Hsün) wrote it in 1991 under the title Brecht and Lu Xun. A study on the alienation effect was published.

Then he did his doctorate in comparative literature at the University of Aachen. His dissertation on the image of China in German literature between 1871 and 1933 was published in 1992. It was inspired by the theoretical reflections of the Belgian comparator Hugo Dyserinck, who teaches in Aachen, and his conception of “imagology”. Dyserinck insisted on the necessity of a critical research into the mutually existing ideological self-images and external images (auto-images; ideas of oneself and one's own culture) and hetero-images current (ideas of the "other") in the "national literatures" such. B. the French and the German, which influenced each other.

Then Fang wrote a post-doc thesis on Chinese literature in the wake of the May 4th Movement and thus in the so-called "Republic Period" (1919-1949), while at the same time he taught from 1992 to 1996 at Faculty II - Sinology at the University of Trier and researched. From 1996 to 2000, Fang worked at the East Asian Department of the University of Göttingen and was involved in research on “New Knowledge” in China during the late Qing period. Since 2001 he has been researching at the Institute for Communication Studies at the University of Trier and at the same time teaching at the Faculty II-Sinology of this university. In 2002 his post-doc thesis was accepted as a “habilitation thesis” by the University of Erlangen; it was published by Harrassowitz in 2006. The book was published by Harrassowitz under the title "Self-Reflection in the Time of Awakening and Resistance - Modern Chinese Literature 1919–1949."

After his “habilitation”, Fang Weigui was a private lecturer and lectured at the Institute for Languages ​​and Cultures of the Middle East and East Asia at the University of Erlangen. At the same time, he continued to work (until 2006) at the Faculty II Sinology and at the Institute for Communication Studies at the University of Trier. It was then that he wrote his book Das Internet und China , which received positive reviews in “Der Bund” (Bern), among others.

Later career

Since returning to China in 2006, Fang has taught as a professor at the School of Chinese Language and Literature at Beijing Normal University, and is also the director of the Center for Literature and the History of Ideas at the BNU. Not only is he a Distinguished Professor at the BNU, but also a Chiangjiang Scholar of the Ministry of Education, which is a high honor for exceptional academic achievement. His work focuses on comparative poetics, comparative literary studies, conceptual history, literary sociology, and sinological research on “overseas” Chinese literature.

To date, Fang has organized five international conferences at Beijing Normal University (BNU). The first was: "Sixiang yu Fangfa: Quanqiuhua Shidai Zhongxi Duihua de Keneng" / Ideas and Methods: Possibilities of a Sino-Western Dialogue in the Age of Globalization. (See the book of the same name with conference papers, published by Peking University Press in 2014).

The second conference was: "Sixiang yu Fangfa: Jindai Zhongguo de Wenhua Zhengzhi yu Zhishi Jiangou" / Ideas and Methods: Cultural Policy and the Construction of Knowledge in Modern China. (See the book of the same name with conference contributions, published by Peking University Press in 2015).

The third conference with the title "Sixiang yu fangfa: Hewei shijie wenxue?" / Ideas and methods: What is world literature? (Conference at the BNU, School of Chinese Language and Literature (北京 师范大学 文 学院)), held on 16. – 17. October 2015 (see the announcement on the Internet). Well-known comparatists and sinologists took part in it, so u. a. Marián Gálik, Galin Tihanov, David Damrosch, Bernard Franco, Matthias Freise, Zhang Longxi, Wolfgang Kubin and Karl-Heinz Pohl.

The penultimate conference that Fang organized was: Sixiang yu fangfa: Lishi Zhongguo de Nei yu Wai / Ideas and Methods: Changing Order, Interlaced Civilizations: Inside and Outside of the historical China. It took place on October 22nd and 23rd, 2016 at Beijing Normal University.

The fifth conference organized by Fang on May 27-29. October 2018 was: Sixiang yu fangfa: Meijie Zhexue, Renzhi Kexue yu Renwen Jingshen de Weilai / Ideas and Methods: Media Philosophy, Cognitive Science, and the Future of the Humanities. October 27-29, 2018.

Fang is now widely recognized as an expert in the field of the intellectual history of China and especially the history of concepts in China. For example, B. Marián Gálik in the journal  Archiv orientální / Revue trimestrielle des études africaines et asiatiques (vol. 71, no. 1, February 2003, p. 209. ISSN 0044-8699) acknowledging Fang's investigation "Yi, yang, xi, wai and other terms: The Transition from Barbarian to Foreigner in Late Imperial China "and said," This investigation is an excellent example of the role of lexicology "when practiced with" such competence ".

Fang's interest in the history of concepts has long been alive in him. Indeed, "Fang was one of the first scholars in China to focus on the history of concepts when his research paper on changing ideas about civilization and culture in modern China was published in 1999," noted Fansen Wang, vice president the Academia Sinica in Taipei, recently on the occasion of the publication of a new book from Fang. Fang's research on the changing “images” of China in German literature has also been widely received by colleagues in Asia and the West.

Fonts

Monographs

  • "Shenme Shi Gainianshi? (What is 'History of Concept'? / Qu'est-ce que l'histoire conceptuelle?) , Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2020.
  • Modern Notions of Civilization and Culture in China (transl. To English by Weidong Wang). Published as part of the series Key Concepts in Chinese Thought and Culture. London; New York ; Singapore: Palgrave Macmillan, 2019.
  • Gainian de Lishi Fenliang: Jindai Zhongguo Sixiang de Gainianshi Yanjiu概念 的 历史 分量 : 近代 中国 思想 的 概念 史 研究 (The Significance of Concepts: Historical-Conceptual Investigation of Modern Chinese Thought / L'importance des concepts: enquête historique-conceptuelle sur la pensée chinoise moderne), Beijing: Peking University Press, 2018, 8 + 445 pp.
  • Wenxue Huayu yu Lishi Yishi . (Literary Language and Historical Consciousness), Fudan University Press, Shanghai 2015.
  • Ershi Shiji Deguo Wenxue Sixiang Lungao . (On German literary thought in the 20th century), Peking University Press, Beijing 2014.
  • The West and the Middle Kingdom - The Spread of Western Knowledge in Late Imperial China . (The West and the Middle Kingdom - The spread of Western knowledge in Late Imperial China), Harrassowitz, Wiesbaden / New York 2013.
  • Self-reflection in the time of awakening and resistance - modern Chinese literature 1919–1949 (habilitation thesis), in the series: Lun Wen. Studies on intellectual history and literature in China, Vol. 7, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2006, 671 pp.
  • The image of China in German literature, 1871–1933. A contribution to comparative imagology. (Dissertation), Peter Lang Verlag, Frankfurt / Main a. a. 1992.
  • Brecht and Lu Xun. A study on the alienation effect . Centaurus-Verlagsgesellschaft, Pfaffenweiler 1991.
  • Bulaixite. (Brecht), Liaoning Publishing House, Shenyang 1985.

Published books

  • Haiwai Hanxue yu Zhongguo Wenlun海外 汉学 与 中国 文 论 (欧洲 卷) [Sinologie internationale (la contribution de l'Europe) et théorie littéraire chinoise / International Sinology (the contribution of Europe) and Chinese Literary Theory], Beijing: Beijing Normal University Publishing House, 2019, 11 + 496 pp.
  • Tension in World Literature: Between the Local and the Universal (Des Tensions dans la littérature mondiale: entre le local et l'universel). London; New York; Singapore: Palgrave Macmillan, 2018, 398 pp.
  • Sixiang yu Fangfa: Jindai Zhongguo de Wenhua Zhengzhi yu Zhishi Jiangou [Ideas and Methods: Cultural Politics and the Construction of Knowledge in Modern China], Beijing: Peking University Press, 2015.
  • Sixiang yu Fangfa: Quanqiuhua Shidai Zhongxi Duihua de Keneng [Ideas and Methods: Possibilities of a Chinese-Western Dialogue in a Globalized Age], Beijing: Peking University Press, 2014.
  • Wenxue Shehuixue Xinbian [New Compilation of Texts on the Sociology of Literature], Beijing: Beijing Normal University Publishing House, 2011.
  • Federspiel, Jürg, Yuwang Dili [Geography of Lust, novel], ed. And transl. to Chinese by Fang Weigui, Nanjing: YI LIN (TRANSLATIONS) 2001, 188 pp.
  • Ask the crane. 155 poems by Bai Juyi (bilingual edition), transl. by Fang Weigui and Andreas Weiland, Göttingen: Cuvillier Verlag 1999, 362 pp.
  • Aiqing De Gushi - Deyu Guojia Qingshi San Bai Shou / 300 German love poems, transl. to Chinese by Fang Weigui, Beijing: Zuojia chubanshe (The Chinese Writers Publishing House) 1996, 476 pp.

Articles in books (selection)

  • "Minzu bian - Jianlun minzuzhuyi yu guojia" [Analytical Differentiations with Respect to 'Nation' - Simultaneously About Nationalism and the State], in: Renwen Dongfang - Lüwai Zhongguo Xuezhe Yanjiu Lunji [The Humanities in the East - Collection of Treatises by Chinese Scholars Abroad], ed. By the Eastern Cultural Center of the East China Normal University, main editor: Lu Xiaoguang, Shanghai Literature & Art Publishing House 2002, pp. 557-586.
  • “How long has the Chinese nation existed? Comments on the nationalism discourse ”, in: Antje Richter and Helmolt Vittinghoff (eds.), China and the perception of the world. Wiesbaden: Harrassowitz, 2007, p. 159ff.
  • "Yihui, Minzhu, Gonghe deng gainian zai shi jiu shiji de zhongyi, shanbian yu yingyong" [The Translation, Semantic Change, and Use of the Terms' Parliament, 'Democracy', 'Republic', and Related Categories in 19th Century China] , in: ZHONGHUA WENSHI LUNCONG / CHINESE LITERATURE AND HISTORY, Shanghai Guji Chubanshe (Shanghai Classics Publishing House), 2001, pp. 59-86.
  • “Yi, Yang, Xi, Wai and Other Terms: The Transition from 'Barbarian' to 'Foreigner' in Late Imperial China”, in: New Terms for New Ideas: Western Knowledge & Lexical Change in Late Imperial China, ed. By Michael Lackner et al., Brill, Leiden 2001, pp. 95-123.
  • “The Soul of China: A Mystification. About the genesis and characteristics of collective ideas about the other country ”, in: CHINAWISSENSCHAFTEN - GERMAN LANGUAGE DEVELOPMENTS. HISTORY, PERSONS, PERSPECTIVES, ed. by H. Martin u. Ch. Hammer, Hamburg 1999, pp. 98-114.
  • "Skill culture vs. Being culture, blue culture vs. yellow culture. An investigation of the image genesis in Keyserling's travel diary of a philosopher and in the Chinese television film Heshang “, in: Reading characters, bookmarks: cultural semiotic comparisons of reading methods in Germany and China, ed. by J. Wertheimer u. S. Größe, Tübingen 1999, pp. 243-265.

Articles in magazines (selection)

  • "Hewei shijie wenxue? (何谓 世界 文学?) “[What is World Literature?], In: Wenyi yanjiu (文艺 研究) Literary Studies, 1/2017, pp. 5–18.
  • "Li bushing ci de“ shijie qinghuai ”: Shijie wenxue de Zhongguo shengyin ji qi biaoda kunjing (理 不胜 辞 的“ 世界 情怀 ”: 世界 文学 的 中国 声音 及其 表达 困境)" [Risky World Feelings: Chinese Voices and Expressions of Predicament in World Literature], in: Tansuo yu zhengming "探索与争鸣" Exploration and Contention, 11/2016, pp. 54–58.
  • "Wenxue de chaoxi (文学 的 潮汐)" [Tide of Literature], in: Zhongguo wenxue piping (中国 文学 批评) [Chinese Literary Criticism], No. 3/2016, pp. 103-108.
  • "“ Kua wenhua ”shu jie (“ 跨 文化 ”述 解)" [“Intercultural” interpretation], in: Wenyi yanjiu «文艺 研究» Literary Studies, 9/2015, pp. 5–13.
  • "Hewei qimeng? Na yi zhong wenhua? - Wei jinian xin wenhua yundong bainian er zuo (何 为 启蒙? 哪 一种 文化? - 为 纪念 新文化 运动 百年 而 作) [What is enlightenment? What kind of culture? - In commemoration of the centenary of the New Cultural Movement], in: Tansuo yu zhengming (探索与争鸣) Exploration and Contending, No. 6, 2015, pp. 4-11.
  • "Liangge ren he liang ben shu - Rong Ge, Wei Lixian yu liang bu Zhongguo dianji (两个 人和 两 本书 —— 荣格 、 卫 礼贤 与 两部 中国 典籍)" [Two Men and Two Books: Jung, Wilhelm , and Two Chinese Classics], in: Qinghua Daxue xuebao (zhexue shehui kexue ban) / 清华大学 学报 (哲学 社会 科学 版) Qinghua University Journal (Philosophy and Social Sciences edition), No. 2, 2015, pp. 116–129.
  • "Intellectual de Zhongguo banben" ["Intellectuals": How this Concept is Understood in China], in: ZHONGGUO SHEHUI KEXUE (SOCIAL SCIENCES IN CHINA, Bimonthly), Chinese Academy of Social Sciences, Beijing, 5/2006, p. 191– 204.
  • "Minzuzhuyi yuanze sunshang zhihou - Zhongguo 150 nian xianzeng qingjie", [After the Violation of the Nationalist Principle - 150 Years of Resentment in China / After the Violation of the Nationalist Principle - 150 Years of Resentment in China], in: SHEHUI KEXUE (JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES, Monthly), Shanghai Academy of Social Sciences, 5/2006, pp. 18–31.
  • “Jingji yiming suyuan kao - Shi jingji haishi zhengzhi?” [“Economy” and Its Chinese Translation: A Matter of Economy or of Politics?], In: ZHONGGUO SHEHUI KEXUE (SOCIAL SCIENCES IN CHINA, Bimonthly), Chinese Academy of Social Sciences , Beijing, 3/2003, pp. 178-188.
  • "Lun jindai sixiangshi shang de Minzu, Nation yu Zhongguo" (On the Notions of "Mingzu", "Nation" and "China" in Modern Intellectual History), in: ERSCHIYI SHIJI (TWENTY-FIRST CENTURY, Bimonthly), Chinese University of Hong Kong, 2/2002, pp. 33-42.
  • After violating the nationalist principle. 150 years of resentment in China , in: minima sinica 14.2 (2002), pp. 1–27.
  • Lun jinxiandai zhongguo Wenming Wenhua guan de shanbian . (The Changing Concept of Civilization and Culture in Modern China), in: SHI LIN, (HISTORICAL REVIEW, Quarterly), edited under the auspices of the Institute of History, Shanghai Academy of Social Sciences, No. 4, 1999, pp. 69-83.
  • "Jinxiandai Zhongguo 'Wenming,' 'Wenhua' Guan: Lun Jiazhi Zhuanhuan ji Gainian Shanbian (The Idea of ​​Civilization and Culture in Modern and Contemporary China: On the Transformation of Values ​​and Changes in Concept)" (1999). URL www.wsc.uni-erlangen.de/wenming.htm - accessed March 14, 2001.

Translations

  • Hugo Dyserinck, "Bijiao Wenxue Daolun" [comparative literature. An introduction, ie Introduction to Comparative Literature], Beijing: Beijing Normal University Publishing House, 2009.
  • Jürg Federspiel, Yuwang Dili [Geography of Lust, novel], ed. And transl. to Chinese by Fang Weigui, Nanjing: YI LIN (TRANSLATIONS) 2001, 188 pp.
  • Bai Juyi, ask the crane. 155 poems (bilingual edition), transl. by Fang Weigui and Andreas Weiland, Göttingen: Cuvillier Verlag 1999, 362 pp.
  • Aiqing De Gushi - Deyu Guojia Qingshi San Bai Shou / 300 German love poems, transl. to Chinese by Fang Weigui, Beijing: Zuojia chubanshe (The Chinese Writers Publishing House) 1996, 476 pp.
  • Hugo Dyserinck, “The Development of Comparative Imagology” (Lun bijiao wenxue xingxiangxue de fazhan), in: ZHONGGUO BIJIAO WENXUE (COMPARATIVE LITERATURE IN CHINA), Shanghai / Beijing 1993, no. 1, pp. 167-180.
  • Vera Pohland: Literature and Illness - An Aspect of Comparative Literature "(Wenxue yu jibing - Bijiao wenxue yanjiu de yige fangmian), in: WENYI YANJIU (LITERATURE AND ART STUDIES), Beijing 1986, No. 1, pp. 125-133.
  • Bachmann, Ingeborg, Ein Wildermuth [Zhenli He Zai], in: DANGDAI WAIGUO WENXUE (CONTEMPORARY FOREIGN LITERATURE), Nanjing 1985, no. 2, pp. 152-168.
  • Hofmannsthal, Hugo von, Lucidor. Characters from an unwritten comedy [Luxiduo - Yibu Xiju De Renwu Sucai], in: BAI HUA ZHOU, Nanchang 1985, no. 4, pp. 148-155.
  • Lenz, Siegfried, My Sullen Face [Wo Zhe Zhang Huiqi De Lian], in: CHUNFENG YICONG (WIND OF SPRING. A JOURNAL OF TRANSLATIONS), Shenyang 1985, no. 1, pp. 185-187.

Awards

Fang Weigui was awarded the title of Distinguished Professor from Beijing Normal University and the honorable title of Changjiang Scholar from the Ministry of Education.

Individual evidence

  1. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z Kürschner's German Scholars Calendar 2007: Bio-bibliographical directory of contemporary German-speaking scientists , 21st edition, DeGruyter / Saur , Berlin / Boston / New York 2007, ISBN 3-598-23616-6 .
  2. Wolfgang Kubin confirms Fang's role as a "sinologist". (Wolfgang Kubin, review of the book published by Fang Ask the crane. 155 poems by Bai Juyi , in: ORIENTIERUNGEN. Zeitschrift zur Kultur Asiens , # 1/2007, pp. 129–130.) - In Kürschner's German Scholars Calendar the following information about Fang's main research areas: “Comparative literature; modern Chinese culture and literature; Language change in Chinese (historical semantics); Chinese media ”.
  3. See Wolfgang Kubin's review of the book published by Fang Ask the crane. 155 poems by Bai Juyi , ibid, p. 129.
  4. See Karl Heinz Pohl, “Foreword”, in: Weigui Fang, Ask the crane, 155 poems by Bai Juyi. Göttingen: Cuvillier Verlag 1999, p.1. - The poet and sinologist Wolfgang Kubin also ascribes a high quality to the translation: "The tone [...] comes astonishingly close to the original" (W. Kubin, review by Den Kranichfragen. 155 Poems by Bai Juyi , ibid.).
  5. See the text "Fang Weigui 方 维 规" published by the School of Chinese Language and Literature of Beijing Normal University (BNU) on the BNU website http://wxy.bnu.edu.cn /szdw/wyxyjs/91270.html Visited on Nov 23, 2017.
  6. He is known not only in China but also abroad for his publications on language change and the historical development of new terms. The journal Archiv orientální / Quarterly Journal of African and Asian Studies (Vol. 71, No. 1, February 2003, p. 209. - ISSN  0044-8699 ), published by the Oriental Institute of the Academy of Sciences in Prague, praised Fang's essay "Yi, yang, xi, wai and other terms: The Transition from 'Barbarian' to 'Foreigner' in Late Imperial China", z. B. with the words: "This study is an outstanding example of the role of lexicology [...]." (In German: "This study is an excellent example of the role of lexicology" - if it is practiced as competently as in that Said contribution by Weigui Fang.) As well as similarly historically-semantically oriented articles by Fang, the article has been used in numerous books, for example by RJ Smith in: Richard J. Smith, The Qing Dynasty and Traditional Chinese Culture . Lantham; Boulder; New York; London: Rowman & Littlefield, 2015. ISBN 978-1-4422-2192-5 ; 978-1-4422-2194-9, and by Sufen Sophia Lai in her text "Racial Discourse and Utopian Visions in Nineteenth Century China", in: Rotem Kowner and Walter Demel (eds), Race and Racism in Modern East Asia: Western and Eastern Constructions. Brill: Leiden, 2012, pp. 327-350. ISBN 978-90-04-23729-2 (hardback); 978-90-04-23741-4 (e-book). Lai writes on p. 344: “China took time to shed its ambivalent habit of using yi as a signifier for foreigners. as late as 1850, Chinese official documents still used the term yi for referring to foreigners. According to Fang Weigui's study of the 'transitional phenomenon' of gradually replacing yi with other terms, the usage of yi declined after 1860. “His contribution focused on the concepts of yi, yang, xi, and wai is also discussed in Monumenta Serica / Journal of Oriental Studies , Vol. 53 (2005), p. 254.
  7. Marie Dollé and Geneviève Espagne write that “FANG WEIGUI […] explique qu'au XIXe siècle des personnalités de premier plan infléchissent nettement la réception allemande et française de la culture chinoise dans le sens du dédain et de la deformation. À la suite de Montesquieu, Rousseau, Herder qui, dès le XVIIIe siècle, avaient laissé entendre leurs voix discordantes au milieu d'un discours globalement sinophile, Hegel, Schelling et Marx donnent à leur pensée une orientation sinophobe. Marx voit l'Empire du Milieu comme le «repaire de la réaction et du conservatisme». L'idée d'une Chine immobile, figée, privée des mouvements bénéfiques de l'Histoire se consolide à cette époque. Elle alimentera l'idéologie colonialiste tout au long des conflits qui opposeront les puissances occidentales à un pays désormais "ouvert", les deux Guerres de l'opium, la guerre des Boxers. "See: Entre France et Allemagne: Idées de la Chine au XIXe siècle . Sous la direction de Marie Dollé and Geneviève Espagne. Paris: Les Indes savantes, 2014, p. 9. ISBN 978-2-84654-282-1 .
  8. See the article “Fang Weigui 方 维 规”, ibid.
  9. The book was positively reviewed in: Hefte für Ostasiatische Literatur (Munich), No. 15, Nov. 1993, pp. 144–146.
  10. Adrian Hsia noted in 1998: “imagology is experiencing a renaissance in Europe. A recent example is the doctoral dissertation of a Chinese scholar from Shanghai with the subtitle“ A Contribution to Comparative Imagology ”. As a student of the comparatist Hugo Dyserinck and benefitting from the latter's erudition, he devotes over 60 pages to delineating all aspects of imagology. (Adrian Hsia, Chinesia: The European Construction of China in the Literature of the 17th and 18th Centuries . Berlin: De Gruyter, 1998; p. 13. ISBN 978-3-11-091489-4 , 978-3-484-63016-1.)
  11. Thomas Krause thinks that the recurrence of typical ideological “images” emphasized: “It is noticeable that certain imagotype elements are repeatedly taken over mechanically and used only slightly changed despite the changed context. Weigui Fang concludes from this that the characteristic features of constancy are the 'potency of action', the 'possibilities of transmission' and the 'usability'. This, according to his considerations, is what makes' universality 'possible. ”(Thomas Krause, Die Fremde Rast Durchsirn, Das Nothing…: Images of Germany in the texts of the Banat Authors' Group (1969–1991) . Frankfurt; Berlin; Bern; New York ; Paris: Peter Lang, 1998; p. 19.)
  12. The book was positively reviewed by Wolfgang Kubin. It was also discussed positively in the magazine "Weimarer Contributions", vol. 55, no. 2, 2009, pp. 309-313.
  13. In his review of the book Das Internet und China (Hannover: Heise, 2004) Nick Lüthi writes: “When reading it, it turns out that the author is well aware of the […] problem areas, but is careful not to use a denouncing tone to strike - in the knowledge that some of the denounced grievances are the result of a complex situation. " Nick Lüthi, “Behind the Great Firewall: Internet Boom in China: Sars has given e-business a further boost”, in: Der Bund (Bern), August 4, 2004, p. 35. - Fang's book is also mentioned at Authors like Nele Noesselt, for example, in Noesselt's book Forms of Governance in China: Theory and Practice of the Chinese Model. GIGA, Springer VS, Hamburg 2012, ISBN 978-3-658-00722-5 .
  14. Wolfgang Kubin regretted this return as a loss for German Sinology and Comparative Studies: “As is well known, good scholars are leaving Germany, and so the highly talented sinologist Fang Weigui 方 维 规, who received his doctorate in Germany and also did his habilitation there, returned to China . "(Wolfgang Kubin (Bonn): Review by Weigui FANG (ed.), Ask the crane. 155 poems by Bai Juyi , ibid.)
  15. See the text ”Fang Weigui 方 维 规”, ibidem, http://wxy.bnu.edu.cn/szdw/wyxyjs/91270.html. Visited on Nov. 23, 2017.
  16. a b c Profile at the School of Chinese Language and Literature, Bejing , accessed on November 23, 2017 (Chinese)
  17. When this book was published, Mechthild Leutner commented in her review (published in: Monumenta Serica , 64 (2016), pp. 247–249): “With this volume, Fang Weigui makes an important contribution to the exchange of culture and knowledge between China and Europe / the West. ”(P. 248)
  18. Among other things, Eric RJ Hayot also refers to this work in his book Chinese Dreams: Pound, Brecht, Tel Quel . Ann Arbor: University of Michigan Press, 2003
  19. http://wxy.bnu.edu.cn/szdw/wyxyjs/91270.html Visited on Nov. 23, 2017.
  20. http://wxy.bnu.edu.cn/szdw/wyxyjs/91270.html Visited on Nov. 23, 2017.
  21. http://wxy.bnu.edu.cn/szdw/wyxyjs/91270.html Visited on Nov. 23, 2017.
  22. See also Fang's paper "Since when has the Chinese nation existed? Notes on the nationalism discourse" that is discussed in Asian Studies / Études Asiatiques: Journal of the Swiss Society for Asian Studies , LXII, 2, 2008.
  23. This article is noted also by Thilo Diefenbach in his book Contexts of Violence in Modern Chinese Literature, Wiesbaden: Harrassowitz, 2004 (opera sinologica 15). - ISSN  0949-7927 ; ISBN 3-447-05008-X
  24. http://wxy.bnu.edu.cn/szdw/wyxyjs/91270.html Visited on Nov. 23, 2017.
  25. http://wxy.bnu.edu.cn/szdw/wyxyjs/91270.html Visited on Nov. 23, 2017.
  26. http://wxy.bnu.edu.cn/szdw/wyxyjs/91270.html Visited on Nov. 23, 2017.
  27. http://wxy.bnu.edu.cn/szdw/wyxyjs/91270.html Visited on Nov. 23, 2017.
  28. http://wxy.bnu.edu.cn/szdw/wyxyjs/91270.html Visited on Nov. 23, 2017.
  29. http://wxy.bnu.edu.cn/szdw/wyxyjs/91270.html Visited on Nov. 23, 2017.
  30. In Part 5 of her book Early Modern China and Northeast Asia: Cross-Border Perspectives (Cambridge University Press, 2015), Evelyn Rawski focuses on “Identity issues: the civilized-barbarian discourse” (pp. 188–224) and refers to this article. She is apparently drawing to some extent on Fang Weigui's research on minzu, Nation and Zhongguo informed by his preoccupation with historical semantics. And Marc André Matten remarks in his reflections on Chinese and 'national identity': “According to Fang Weigui, minzu is used as a binomial for the first time in a translation of the book Joshua of the Holy Scriptures and describes the people of the Israelites (but not their nation!) . […] Weigui Fang points out in his research that a corresponding concept of nation can only exist in modern Chinese after the words and the associated conceptions of guomin and minzu have been incorporated into the Chinese language, and this is - like that The sources mentioned above show - only successively in the years after 1895. ”(Marc André Matten, Die Grenzen des Chinesischen. National Identity Foundation in China of the 20th Century. (Publications of the East Asia Institute of the Ruhr University Bochum. Ed. by the Faculty of East Asian Studies at the Ruhr University Bochum, Editor Wolfgang Behr, Zurich). Harrassowitz, Wiesbaden 2009, p. 9. - ISSN  0340-6687 ; ISBN 978-3-447-05911-4 ).
  31. Fang's article is also receiving attention in the Rune Svarveruf's book on international law in the chapter 'The Early Introduction of International Law' under the heading 'Translations and language'. See: Rune Svarveruf, International Law as World Order in Late Imperial China, Brill: Leiden, 2007. ISSN  0169-9563 ; ISBN 978-90-04-16019-4
  32. Among others, Miwa Hirono refers to it in the book entitled Civilizing Missions: International Religious Agencies in China. (Culture and Religion in International Relations). New York: Palgrave Macmillan, 2008. ISBN 978-1-349-37574-5 ; ISBN 978-0-230-61649-3 (eBook).
  33. ”Fang Weigui 方 维 规”, published by the School of Chinese Language and Literature, Beijing Normal University, in: BNU website http://wxy.bnu.edu.cn/szdw/wyxyjs/91270.html Visited on Nov. 23. 2017.