Ah! Les crocodiles

from Wikipedia, the free encyclopedia

Ah! Les crocodiles ("Ah! The Crocodiles") is a traditional, popular French children's song . It's about a crocodile that with his comrades - other crocodiles - walk on the banks of the Nile in the war pulls. At the sight of an enemy elephant preparing to fight, however, it immediately throws itself into the water.

running crocodile
elephant

This 19th century song is borrowed from the piece Tromb-al-ca-zar ou les Criminels dramatiques , a Bouffonnerie musicale by Jacques Offenbach (libretto: Charles Dupeuty and Ernest Bourget) from 1856, where it is entitled Hourra du crocodile has.

As with many traditional songs, this one has countless versions and variations.

refrain

One version of the refrain - a catchy tune - reads (with German translation):

Ah! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus
Ah! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus

Ah! the crocodile, the crocodile, the crocodiles
On the banks of the Nile, they are gone, let's not talk about them anymore
Ah! die Krokro-kro, the Krokro-kro, the crocodiles
On the banks of the Nile, they are gone, let's not talk about them anymore

melody

Portrait of Jacques Offenbach , whose Hourra du crocodile served as the basis for the song.

\ version "2.18.2" \ header {tagline = ## f} CROCRODIL = {\ new Staff \ relative f '{\ clef treble \ key f \ major \ time 2/4 \ tempo 4 = 120 {\ repeat volta 2 {f4 \ mp f8.  a16 |  c4.  bes8 |  a8 g8 a8 bes8 |  a4 g |  g4 g8.  a16 |  g4.  g8 |  a8 g8 a8 b8 |  c2} \ repeat volta 2 {f, 8 \ faaa |  faaa |  faaa |  bes4 g |  e8 ggg |  eggg} \ alternative {{c8 bes ag |  a2} {c8 bes ag |  f2}} \ bar ": |."  } \ addlyrics {Un cro - co - dile, s'en al - lant à la guer - re di - sait au r'voir à ses pe - tits en - fants.  Ah_!  Les cro, cro, cro, les cro, cro, cro, les cro - co - di - les, sur les bords du Nil, ils sont par - tis, n'en par - lons plus_!  } \ addlyrics {Trai - nant ses pieds, ses pieds dans la pous - siè - re Il s'en al - lait com - battre les é - lé - phants.  Ah_!  Les cro, cro, cro, les cro, cro, cro, les cro - co - di - les, sur les bords du Nil, ils sont par - _ _ _ _ _ tis, n'en par - lons plus_!  }}} \ score {\ CROCRODIL \ layout {\ context {\ Score \ remove "Metronome_mark_engraver"}}} \ score {\ unfoldRepeats {\ CROCRODIL} \ midi {}}

text

The following is one of the many text versions of the song with a (makeshift) literal German translation:

Un crocodile, s'en allant à la guerre
Disait au revoir à ses petits enfants
Trainant ses pieds, ses pieds dans la poussière
Il s'en allait combattre les éléphants

Ah! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus
Ah! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus

Il fredonnait une marche militaire
Dont il mâchait les mots à grosses dents
Quand il ouvrait la gueule tout entière
On croyait voir ses ennemis dedans

Ah! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus
Ah! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus

(musique)

Ah! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus
Ah! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus

Un éléphant parut et sur la terre
Se prépara ce combat de géants
Mais près de là, coulait une rivière
Le crocodile s'y jeta subitement

Ah! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus
Ah! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus

A crocodile
going to war Said goodbye to his little children
Dragging his feet, his feet through the dust
It goes to fight the elephants

Ah! the crocodile, the crocodile, the crocodiles
On the banks of the Nile, they are gone, let's not talk about them anymore
Ah! die Krokro-kro, the Krokro-kro, the crocodiles
On the banks of the Nile, they are gone, let's not talk about them anymore

A military march warbled
and chewed its words
with its open mouth,
you thought you saw your enemies inside.

Ah! the crocodile, the crocodile, the crocodiles
On the banks of the Nile, they are gone, let's not talk about them anymore
Ah! die Krokro-kro, die Krokro-kro, the crocodiles
On the banks of the Nile, they are gone, let's not talk about them anymore

(music)

Ah! the crocodile, the crocodile, the crocodiles
On the banks of the Nile, they are gone, let's not talk about them anymore
Ah! die Krokro-kro, the Krokro-kro, the crocodiles
On the banks of the Nile, they are gone, let's not talk about them anymore

An elephant appeared and on land
this gigantic struggle began
But nearby a river flowed,
The crocodile threw suddenly into it.

Ah! the crocodile, the crocodile, the crocodiles
On the banks of the Nile, they are gone, let's not talk about them anymore
Ah! die Krokro-kro, the Krokro-kro, the crocodiles
On the banks of the Nile, they are gone, let's not talk about them anymore

See also

References and footnotes

  1. Sound sample on Youtube (from 15:15)
  2. Tromb-Al-Ca-Zar at Wikisource
  3. ↑ based on a popular version (available on Youtube)
  4. Pun : ne pas mâcher ses mots : " Do n't mince words "

literature

Web links

Wikisource: Ah les crocrocro  - sources and full texts

Videos (selection)