Since Jesus and his Hawara
Da Jesus und seine Hawara is a 1971 translation of the New Testament into Viennese by Wolfgang Teuschl .
The book is essentially based on the Gospel of Mark , but also contains excerpts from the other three Gospels . While the excerpts from the Gospels are on the even numbered pages, the Viennese translation can be read on the odd numbered pages.
The book was the subject of intense controversy after its publication. While the opponents of the book argued that translating the scriptures into dialect would be irreverent, the proponents of the book argued that the dialect creates a certain alienation that enables a new and more uncomplicated access to the scriptures.
Teuschl's argument was that Jesus himself spoke the Hebrew dialect, namely Aramaic . Furthermore, from a linguistic point of view, there is a high probability that the Austrian word “Haberer” [phonetic: Hawara] comes from the Hebrew “chawerim”. Others, however, are of the opinion that the word is derived from the custom of the Haberfeldtreibens in Bavaria and in northwestern Austria.
An adaptation for the theater was premiered in 2017 at the Tillysburg Castle Festival under the direction of Nikolaus Büchel .
Individual evidence
- ↑ Peter Wehle: Do you speak Viennese? Ueberreuter, Vienna 2012, ISBN 978-3-8000-7544-7 , p. 165 .
- ^ Robert Sedlaczek: Dictionary of Viennese . Haymon Taschenbuchverlag, Innsbruck-Wien 2011, ISBN 978-3-85218-891-1 , p. 115 .
- ↑ Interview with Aaron Karl city-magazin.at, accessed on November 8, 2019