The river is stirring

from Wikipedia, the free encyclopedia
Vladimir Korolenko

The river stirs ( Russian Река играет , Reka igrajet) is a story of the Russian writer Vladimir Korolenko , which was created in 1891 and 1892 in the Moscow Russkiye Vedomosti published.

content

After a stay at the holy lake Svetlojar in the invisible city of Kitesh , the narrator - a bookworm - waits for the next steamer on the bank of the flood-leading Wetluga and gets to know the carefree ferryman philosopher Tjulin. The "drinking buddy" Tjulin would like to transfer all work, even the hardest, to the ten-year-old son Iwanko and sink into his gloomy brooding. Tjulin's customers are dissatisfied with the work of this shipper. A grieved, tired mother with two children, who is not ignored by Tjulin, wonders why the community tolerates a ferryman who cannot overcome his heavy, never-ending misery. It turns out, however, that Tjulin is, despite his drunkenness and pleasure-oriented way of working, a capable ferryman who has proven himself over many years, especially during spring and autumn floods.

The timber merchant Iwachin asks Tjulin to put in a word for him on the other bank of Wetluga with the workers of the cooperative. Tree trunks over there have to be saved from the floods. Tjulin does a lot for a bottle of schnapps. So is the manipulation of the working people. However, the agile skipper gets a black eye with the workers. The narrator searches for the why of the punch. Tjulin does not reveal everything to a stranger. Since the narrator stays in the square around the Tjulin hut until his steamer leaves the next morning, he only learns of what is happening on the other bank of Wetluga through hearsay.

The cunning Tjulin "educates" his customers at his own discretion; moves away with two empty boats to the other bank of the runaway river and is thus used for the steadily growing crowd of customers who sing in the choir “Tju-u-lin! … The boat he-er! ”Calls out, unreachable until the next morning, so until the end of this story.

The Russian soul

In the philosophically tinged text with a slightly frayed plot, Korolenko presents Russian people - more precisely, their essence - in an antipodal way; For example, nature lovers versus book scholars, notorious drinkers versus sectarian abstainers or residents of the Wetluga bank versus other Russians. One of these other Russians, the narrator, calls Tyulin, with subtle derision, the wanderer, that is, one who has given himself up on the Swetlojar with lofty talk. "A muddle all over Russia," says a Russian from Pessochnaja. Because almost each of the six groups listed is divided into small groups. The inhabitants of Solovyicha are contrasted with those of Pesochnaja on the Vetluga bank. While the Solovyiches are notorious as thieves, the Pessochnayers keep their property in every situation wherever possible. The last-mentioned behavior reminds the reader from the German-speaking area of ​​the people from Schild: seven Pessochnayers had agricultural tools sharpened in Blagoweschtschenje and tied these heavy pieces of iron tightly on their way home across the Wetluga. When the boat tipped in the middle of the river, the heavy metal had pulled all seven of them down to the cool bottom.

The narrator elevates what has been described to a Russian characteristic when he concludes his narrow text: “Dear Tyulin, dear funny, exuberant Wetluga! Where have I already seen you and when? "

German-language editions

Used edition

  • The river is stirring. German by Katharina Gilde . Pp. 74–114 in Vladimir Korolenko: Makar's Dream and Other Tales. With an afterword by Herbert Krempien . 275 pages. Verlag der Nation, Berlin 1980 (1st edition)

Web links

annotation

  1. For example, the narrator scoffs at the Ureniew sect (in the original, chapter 7: уреневские начётчики - for example: Ureniewsk pseudo-scholars) and spreads to the Molokan sect (edition used p. 105, 3rd Zvu and p. 109, 14th Zvo).

Individual evidence

  1. Russian Светлояр
  2. Edition used, p. 102, 10th Zvu
  3. Edition used, p. 109, 8. Zvo
  4. Edition used, p. 114, 2nd Zvu