The rooster is dead (canon)
The rooster is dead ( Le coq est mort ) is a canon of five votes . It comes from France and is sung in many different languages.
melody
![\ relative c '{\ autoBeamOff \ key f \ major \ time 4/4 f4 ^ "1." f8 g8 a4 f4 | g4 e4 f2 \ break a4 ^ "2." a8 bes8 c4 a4 | bes4 g4 a2 \ break c8 ^ "3." c8 c8 c8 c4 d8 c8 | bes4 c8 bes8 a2 \ break a8 ^ "4." a8 a8 a8 a4 bes8 a8 | g4 a8 g8 f2 \ break f8 ^ "5." f8 f8 f8 f8 f8 f8 f8 | c4 c8 c8 f2 \ bar "|." } \ addlyrics {The rooster is dead, the | Hahn is dead. | The rooster is dead, the rooster is dead. It can no longer crawl, ko - ko - di, ko - ko - da, it can no longer crow, ko - ko - di, ko - ko - there, ko - ko - ko - ko - ko - ko - ko - ko - di, ko - ko - there. }](https://upload.wikimedia.org/score/9/5/95hv9ipw3jhbryzd57cmq3jkdh45qs7/95hv9ipw.png)
Language versions
German - the rooster is dead
|: The rooster is dead, the rooster is dead.: |
|: He can no longer crow, kokodi, kokoda. : |
|: Koko koko koko kokodi, kokoda. : |
partly also: he will no longer crow ..., he can no longer scream ...
English - The cock is dead
|: The cock is dead, the cock is dead. : |
|: He will never cry, cocodi, cocoda. : |
|: Coco coco coco cocodi, cocoda. : |
partly also: He will never crow ...
Finnish - Kukkoni kuoli
|: Kukkoni kuoli komea.: |
|: Ei se enää laula kokodii, kokodaa. : |
|: Ko-ko-ko-ko-ko-ko-ko-ko-diikokodaa. : |
French - Le coq est mort
|: Le coq est mort, le coq est mort. : |
|: Il ne dira plus cocodi, cocoda. : |
|: Coco coco coco cocodi, cocoda. : |
partly also: Il ne pleura plus.
Dutch - Mijn haan is dood.
|: Mijn haan is dood, mijn haan is dood. : |
|: Hij zal niet sea zingen kokodi, kokoda. : |
|: Kokodi, kodi, kokodi, koda. : |
Italian - Il gallo è morto
|: Il gallo è morto, il gallo è morto. : |
|: Non canterà più e coccodì e coccodà. : |
|: E co e co e co e coccodì e coccodà. : |
Latin - Noster gallus est mortuus
|: Noster gallus est mortuus. : |
|: Non iam cantabit, cocodi, cocoda. : |
|: Coco coco coco cocodi, cocoda. : |
alternatively:
|: Gallus meus mortuus est,: |
|: Ille non cantabit cocodi, cocoda,: |
|: Coco coco coco cocodi, cocoda. : |
Lëtzebuergesch - Den Hunn ass fräkt
|: The Hunn ass fräkt. : |
|: Hie can nët méi sange kokodi, kokoda. : |
|: Koko koko koko kokodi, kokoda. |:
partly also: Den Hunn ass doud ...
Dutch - De haan is dood
|: De haan is dood, de haan is dood. : |
|: Hij kan niet meer zeggen: Kukeleku kukeleku. : |
|: Kukele kukele kukele kukele kukele kukele kukele kuu. : |
Portuguese - O nosso galo já morreu
|: O nosso galo já morreu. : |
|: Não mais cantará cocodi, cocoda. : |
|: Cocococo cococodi, cocoda. : |
Russian - Умер петух
|: Умер петух, умер петух. : |
|: Больше не кричит кокоди, кокода. : | -
|: коко-коко-коко-кокоди, кокода. : |
Swiss German - Eusere Güggel
|: Eusere Güggel, that's dead.: |
|: He cha nu saw kokodi, kokoda. : |
|: Koko koko koko kokodi, kokoda. : |
Spanish - Mi gallo se murió
|: Mi gallo se murió ayer. : |
|: Ya no cantará cocodi, cocoda. : |
|: Coco coco coco cocodi, cocoda. : |
Hungarian - A kis kakas
Pál, Kata, Péter, jó regulates!
Már odakinn a nap pelkelt.
Szól a kakasunk, az a nagy tarajú:
Gyere ki a rétre, kukurikú!
reception
Zoltan Spirandelli shot the interactive short film The Rooster is dead in 1988 , in which the director encourages the audience to sing along from the screen.
The Hungarian version of the song (see above) is also sung in Mindenki , the Oscar-winning film in the 2017 Best Short Film category .
Individual evidence
- ↑ a b The Canon Book. Schott, Mainz 1999, ISBN 3-7957-5374-0 , p. 154.
- ↑ Reinhard Michl: The great book of songs and songs. 5th edition. Hanser, Munich 2004, ISBN 3-446-19825-3 , p. 59.
- ↑ The rooster is dead at ingeb.org
- ↑ Bernward Hoffmann, Christoph Lehmann (Ed.): My canon book. 4th edition. tvd, Düsseldorf 1995, ISBN 3-926512-03-2 , no.156 .
- ↑ Martin Ketels (ed.): Liederkarren. 4th edition. Bund-Verlag, Cologne 1992, ISBN 3-7663-1017-8 , No. 61
- ↑ Dieter Corbach et al. (Ed.): The mouth organ . New edition. Mundorgel-Verlag, Waldbröl 2001, ISBN 3-87571-044-4 , p. 132.