Dietenberger Bible

from Wikipedia, the free encyclopedia
Biblia both Allt and Newen Testaments by Johann Dietenberger, 1534, printed by Peter Jordan
The Newe Testament / Based on the last Roman Sixtine Edition by Caspar Ulenberg, 1630
Page from the " Stories of the Apostles " from the last edition, Augsburg 1776

The Dietenberger Bible is a German translation of the Bible by Johann Dietenberger . It is one of the three Catholic counter-Bibles ( correction Bibles ) to the Luther Bible that was being created at the time .

Edition history

Dietenberger

The first edition of the Dietenberger Bible was published in Mainz in 1534, the same year that Martin Luther had completed the translation of the New and Old Testaments. After the Catholic translation of the New Testament by Hieronymus Emser in 1527, the Bible translation by Johann Dietenberger was the first full Catholic Bible with the New and Old Testament. Three years later, in 1537, another complete Catholic translation appeared with the Bible by Johannes Eck .

In contrast to the Luther Bible, the Dietenberger Bible was in a slightly Upper German language form, while the translation by the Ingolstadt theologian Dr. Eck had strong Bavarian traits. This led to Johann Dietenberger's Bible becoming the most widely printed Bible in the Catholic regions outside of Bavaria and Austria. As early as 1540, 1550, 1556, 1561, 1564, 1571 and 1575 a new edition was created in Cologne and in 1618 one in Mainz. Further editions appeared in Würzburg, Frankfurt / Main and Nuremberg and the last edition in 1776 in Augsburg.

Ulenberg

Under Popes Sixtus V (1590) and Clement VIII (Bulle Cum sacrorum Bibliorum , 1592) the Catholic Church decided to revise the Latin Vulgate on the basis of the Greek Septuagint and thus to fall back on the older Greek text, similar to the Protestant translations . This reform of the Vulgate called Sixto-Clementina also made a revision of the Catholic German-language Bible necessary. The Archbishop of Cologne, Ferdinand of Bavaria , therefore commissioned the theologian Caspar Ulenberg , who came from Lippstadt, to revise the translation by Johann Dietenberger. Ulenberg began his work in 1614 and finished it shortly before his death in 1617. The revision manuscript, however, initially remained unpublished due to the Thirty Years' War . It was not until 1630 that the revised version was printed by Johan Kreps in Cologne in a large folio volume decorated with engravings . At the same time, only the New Testament was published by the same publisher in a simpler octave format . Since this revision one speaks of the Dietenberger-Ulenberg Bible or simply Ulenberg Bible .

The large-format Cologne folio edition from 1630 contains almost identical versions of the copperplate engravings by the Swiss Matthäus Merian the Elder as a Protestant Bible printed in Strasbourg that same year.

Subsequent issues

Both versions of the Ulenberg Bible, the complete folio edition and the reduced octave format edition, were printed in countless other editions in the following years, around 1666 and 1684 in Cologne, 1691 in Sulzbach in the Upper Palatinate , 1701 in Fürth, 1705 and 1718 in Bamberg, 1725 in Erfurt and again in Cologne in 1734 and 1757. Further revisions of the text were carried out in 1662 by theologians from Mainz and in 1722 by Thomas Aquinas Erhard from Stadel in Upper Bavaria.

The Dietenberger Bible remained the most widespread Bible translation in all German-speaking Catholic regions until the late 18th century. A total of 100 editions were published, the last in Augsburg in 1776.

The linguistic changes in the different editions of the Dietenberger-Ulenberg Bible and its end in the late 18th century also reflect the time-shifted penetration of the Catholic South by the New High German written language.

Full title

  • " Biblia / both Everyday and New Testaments / diligent / faithful and Christian / translation according to ancient Christian churches / with exposition of a number of dark places / and correction of many crazy words and sayings / so that other briefly outgoing German Bibles were felt and seen . By D. Johan Dietenberger / new Germanized / God to the eternal honor / and wolfarth of his holy Christian churches. With Rom. Köngl. Ma. Gnad vnd Freyheyt, Printed to Meyntz In the jar after Christ Checked “XV C. XXXIIII. (1534) ( digitized version of the Archbishop's Academic Library Paderborn )
  • " Biblia, both Allt and Newn Testaments, diligently faithful and Christian, according to the old translation given in Christian churches, with exposition of a number of dark places, and amelioration of many crazy words and crimes, so up to now felt and seen through in other briefly outgoing German Bibles D. Joha Dietenberger, on the other hand Corrigeret and improved in synem life, Anno MDXL. Eyestocks. Printed at Cöllen by Heronem Alopecium "(1540)
  • “The Bible, that is, all books of the Old Testament and the News Testaments, according to age in Christian Kyrchen translation, with interpretation of various dark places, and improvement of many crazy words and sayings, so felt up to now in other German Bibles and seen earlier by Doctor Johan Dietenberger hard-working, faithful and Christian for the second time corrected and improved in his life, and now for the third time much more diligently than ye spent earlier With biblical (as they are called) Concordantzen von newen abundantly increased to Cologne in the cost of the honorable Johan Quentel in the jubilee year after Christ Born 1550 With cherish grace and freedom. in fol. "(1550)
  • Bibell, that is, all books old and new testaments, according to the old translation given in Christian Kyrche, with the interpretation of several dark places, and improvement of many crazy words and sayings, by Johann Dietenberger. Cologne, J. Quentell Erben "(1556, 1561, 1576)
  • " Catholische Bibell, Das ist, All books of H. Schrifft, both Old and New Testaments: translated into German, by J. Dietenberger " (1600)
  • " Sacra Biblia, That is, the entire H. Scripture of the Old and New Testaments, according to the last Roman Sistine Edition, on the orders of the most venerable prince and lords, lords Ferdinand, archbishops of Cologne and electors etc. diligently translated by the venerable and vnd." Highly learned gentlemen Casparum Vlenbergium Lippiensem, the H. Schrfft Licenciaten Pastorn to S. Columben in Cologne, also overlooked by the specially decreed H. Schrifft Doctorn in the world-famous university there. Printed in Cologne in the Quenteleyen, by Johannem Kreps Im Jar M.DC.XXX. With Rom. Keys. Mayest. Grace and freedom. "(1630)
  • Biblia Sacra Latino-Germanica or Latin and German Bible. For the first time set up by Thomas Aq. Erhard Augsburg. "(1723)
  • " Biblia Sacra Vulgatae Editionis Auctoritate Sixti V. Et Clementis VIII. Pont. Max. Recognita, Germanica Interpretatione Seu Versione, Summariis Insuper Et Notis Theologicis, Historicis, Et Chronologicis Illustrata or Heilige Schrifft Deß Old and New Testament titles and. Language Based on the ancient and common Latin translation, also proven by the Roman Catholic Church. ..; P. Thomae Aq. Erhard, Ord. S. Benedicti Edition Ed. Sexta place Augspurg and Würzburg: Veith. In Verlag Frantz Antoni Strötters seel. Erben, Augspurg "(1746)
  • Biblia sacra. That is the Holy Scriptures of the Old and New Testaments ... faithfully translated into German by Johann Dietenberger. Augsburg, Rieger's sons (1776)

Web links