El desembre congelat

from Wikipedia, the free encyclopedia

El desembre congelat ( German  "Frozen December" ) is a popular, traditional Catalan Christmas carol . It has a profane origin, and its melody is very similar to the French drinking song Quand la mer rouge apparut ( German  When the Red Sea Appeared ) from the 17th century. It is very likely that the song was adapted in the middle of the 18th century when everything French was considered modern. The song appears for the first time in print in the song collections Cansons de la terra , Volume 1, edited by E. Ferrando Roca in 1866, under the title Cansò de Nadal ("Christmas song " - still without mandatory Catalan spelling), and in 40 cançons populars catalanes (German "40 Catalan folk songs"), first series, from 1909 under the title Cançó de Nadal ("Christmas carol") together with the Christmas carol El noi de la mare .

This Christmas carol is particularly widespread in Mallorca .

text

Majorcan version

Catalan ( version common in Mallorca ) German translation

El desembre congelat
confús se retira;
abril de flors coronat
dead el món admira.
Quan en un jardí d'amor
neix una divina flor,
d'una ro, ro, ro,
d'una sa, sa, sa,
d'una ro, d'una sa,
d'una rosa bella,
fecunda i poncella.

El mes de maig ha florit
sense ser-ho encara,
un lliri blanc tot polit
de fragància rara
que per tot el món se sent
de llevant fins a ponent
i que amb dol, dol, dol,
i que amb çu, çu, çu,
i que amb dol, i que amb çu,
i que amb sa “dolçura”
dóna gran ventura.

El primer pare causà
la nit tenebrosa
que a tot el món ofuscà
la vista penosa,
mes en una mitja nit
surt el sol que n'és eixit
d'una be, be, be,
d'una lla, lla, lla,
d ' una be, d'una lla,
d'una bella aurora,
que el cel enamora.

Arribaren els tres Reis
amb molta alegria
adorant el rei del cel
en una establia,
oferint-li tres presents,
com són or, mirra i encens.
A la Ma, Ma, Ma,
a la re, re, re,
a la Ma, a la re,
a la Mare pia,
la Verge Maria.

Frozen December
withdraws in confusion;
April
, crowned with flowers, admires the whole world
when in a love garden
a divine flower is born
from a Ro, Ro, Ro,
from a Se, Se, Se,
from a Ro, from a Se,
from a beautiful rose
fertile and ( yes) bud.

The month of May has made flourish
without it to be even
a very shiny white lily
with rare scent
that smells all over the world
from east to west
and with South K, South K, South K,
SSE and SSE with SSE,
and the one with
sweet , and the one with ße, and the one with sweetness
brings great happiness.

The grandfather has
the dark night,
which darkens the whole world
can be embarrassed look,
as a midnight
the sun was shining, which has risen
from a beauti, beauti, beauti,
, nen of a nen, nen,
one of a beauti from NEN,
a beautiful dawn,
into the the sky falls.

The three kings arrived
with great joy
and worshiped the King of Heaven
in a stable.
And they gave him three presents,
which are gold, myrrh and frankincense:
Mu, Mu, Mu,
Ter, Ter, Ter,
Mu, Ter,
the pious mother,
the Virgin Mary.

“Fertile and yet bud” is an allusion to the biblical story of the virgin birth .

Version from mainland Catalonia

The versions of Mainland swap stanzas 2 and 3 and have an additional fifth stanza:

Fifth verse from the mainland German translation

Amb contentament i amor
celebrem el dia,
en què el diví Senyor
neix amb alegria.
Si no tenim més tresor
oferim-li nostre cor,
que és la gran, gran, gran
que és la fi, fi, fi
que és la gran, que és la fi,
que és la gran finesa
de nostra pobresa.

With happiness and love
we celebrate the day
on which the divine Lord was
born with joy.
If we do not have a greater treasure, we offer
him our heart,
which is the great, great, great
that is the Za, Za, Za, that
is
the great , that is the Za, that is the great delicacy of
our poverty.

Spanish version from South America

A Spanish version of the song is sung in South America:

Spanish version from South America German translation

In diciembre frío mes
de noches hermosas
se hizo bella realidad
una gran promesa.
Dentro de un jardín de amor
floreció divina flor.
De una ro, ro, ro,
de una sa, sa, sa,
de una ro, de una sa,
de una rosa bella
cual brillante estrella.

Los tres reyes vienen ya
con gran alegría
a adorar al niño Rey
que está en un establo.
Mirra, incienso y oro traen
cual presente del amor
de una ma, ma, ma,
de una dre, dre, dre,
de una ma, de una dre,
de una madre pía,
la Virgen María.

In the cold month of December
with beautiful nights
, beautiful reality became
a great promise. A divine flower bloomed
in a love garden
.
From a Ro, Ro, Ro,
from a Se, Se, Se,
from a Ro, from a Se,
from a beautiful rose,
like a shining star.

The three kings come
with great joy to
worship the king child who
is in a stable.
They bring myrrh, frankincense and gold
like a gift of love to
a Mu, Mu, Mu,
a Ter, Ter, Ter,
a Mu, a Ter,
a pious mother,
the Virgin Mary.

Individual evidence

  1. Text of the French drinking song Quand la mer rouge apparut online, accessed on December 15, 2019
  2. From https://ca.wikisource.org/wiki/El_desembre_congelat .
  3. ^ E. Ferrando Roca (ed.): Cansons de la terra. Chapter «Cansò de Nadal» , Barcelona 1866
  4. 40 cançons populars catalanes , first row, Barcelona: Biblioteca Popular de L'Avenç, 1909, chapter «Cançó de Nadal»
  5. Fifth verse of the version at http://ca.wikisource.org/wiki/El_desembre_congelat (Catalan).

Web links