El noi de la mare

from Wikipedia, the free encyclopedia
Score of the Christmas carol El noi de la mare in a booklet of organ variations from around 1820. Preserved in the archives of Lleida Cathedral . The song appears on the lower part of the page under the title Mañaguet de la mare .

El noi de la mare , Catalan The mother's boy is a traditional Catalan Christmas carol and also a lullaby . The author is anonymous and the origin is unknown. Therefore, different versions of it have come down to us. A version from 1866 has survived, which was added by Francesc Palagi Briz and Cándido Candi y Casanovas to the collection of songs Cançons de la terra (1866–1884), one that was included in Chantics by Jacinto Verdaguer, and one that was published by the Biblioteca Popular de L'Avenç was published in 1909.

structure

According to Josep Romeu y Figueras, there are two versions, a shorter one and another, longer and more banal.

The song consists of ten-syllable verses in which the first, fourth, seventh and tenth syllables are strongly emphasized. This strongly emphasizes the rhythm of the melody. Two verses each form a parallel structure.

history

The exact date of the song's creation is not known. There is not enough evidence. But it is likely that this song had its origins in the 18th or 19th century. It is believed that this song was originally a nursery rhyme or lullaby and that, without being Christmassy or religious, it eventually made it into the repertoire of Christmas carols. Some authors have found points of contact between this Catalan song and a Galician muiñeira (dance). Some even believe it is the same song. Others believe that it is the same melody, with a very similar text, although in different languages, and that it is sung not only in Galicia but also in other regions of Spain.

Many adaptations and arrangements of the popular song have emerged in recent history. For example, Raquel Meller , who has spent a good part of her life in Barcelona , recorded various songs in Catalan. The most emotional of these is the adaptation of the folk song El noi de la mare , which Raquel recorded in Paris in 1926 . The arrangements of this song for guitar by Miguel Llobet are famous . In addition to her influence on Catalan artists such as Emili Pujol, she spread knowledge of the song in Europe and the USA . Although there is no custom in Argentina to sing Christmas carols, El noi de la mare is a very popular lullaby there with a Spanish text translated from Catalan. It was probably brought to Argentina by Catalan immigrants. The music appears in its entirety in the introduction by Captains Courageous (1937), arranged by Gus Kahn and Franz Waxman. The song revealed to Leon Trotsky's murderer , Ramón Mercader , that one of his prison guards was a Catalan because he heard him hum.

text

Melody by El noi de la mare for guitar.

Catalan
Què li darem, a n'el Noi de la Mare?
Què li darem, que li sàpiga bo?
Panses i figues i nous i olives,
Panses i figues i mel i mató.

Què li darem, al Fillet di Maria?
Què li darem a l'hermós Infantó?
Li darem panses amb unes balances,
li darem figues amb un paneró.

Tam patatam que les figues son verdes,
tam patatam que ja maduraran.
Si no maduran el dia de Pasqua
Madurarán el dia de Rams

German
What do we give the mother's boy?
What do we give him that he likes?
Raisins and figs and nuts and olives
Raisins and figs and honey quark.

What do we give to Maria's little son?
What do we give the beautiful child?
We give him raisins with scales (= well weighed?),
We give him figs with a basket.

Tam patatam, the figs are green.
tam patatam, they are about to mature.
If they don't ripen on Easter, they
Will ripen on Palm Sunday.

Honey quark ( Mel i mató in Catalan ), quark doused with honey and often also with nuts, is a traditional Catalan dessert.

“Between Easter and Palm Sunday” ( Spanish entre Pascuas y Ramos ) is a fixed expression in Spain for “now and then” or “very seldom.” The last two lines mean: “At some point they will mature.”

Individual evidence

  1. ^ Cultura popular de Barcelona at the Institut de Cultura de Barcelona, ​​accessed on April 25, 2016
  2. Josep Romeu i Figueras: Recerques d'etnologia i folklore , Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2000, ISBN 978-84-8415-241-5 , pp. 80-83.
  3. Miscel lània Pere Bohigas, Amsterdam: Associació Internacional de Llengua y Literatura Catalanes and Barcelona: Abadia de Montserrat, 1981-1983, pp. 272-274.
  4. ^ E. Ferrando Roca (ed.): Cansons de la terra. Chapter «Lo noy de la mare», Barcelona 1866
  5. Jacint Verdaguer: Cántics area, "Lo Noy de la Mare", Barcelona: Llibreria y TIPOGRAFIA Católica
  6. 40 cançons populars catalanes , first row, Barcelona: Biblioteca Popular de L'Avenç, 1909
  7. Josep Romeu i Figueras: Recerques d'etnologia i folklore , Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2000, ISBN 978-84-8415-241-5 , pp. 80-83.
  8. Joan Llongueres: Cançoner popular de Nadal ( German  "Folk song book for Christmas" ), Barcelona: Foment de Pietat, 1931, pp. 82-83 ("El Noi de la Mare").
  9. ^ Joan Amades: Folklore de Catalunya , Barcelona: Editorial Selecta, 1950–1951, Vol. II Cançoner (Songs - Proverbs - Riddles), pp. 9-10 ("El Noi de la Mare", 30 verses).
  10. Josep Romeu i Figueras: Recerques d'etnologia i folklore , Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2000, ISBN 978-84-8415-241-5 , pp. 80-83.
  11. Glòria Ballús i Casòliva: "El Noi de la Mare: una cançó de bressol que ha esdevingut una nadala coneguda arreu", in: Naixement, Publicació de la Federació Catalana de Pessebristes , No. 5 (2014), pp. 12-21, online on Naixement No. 5 , accessed on April 25, 2016, web archive: [1] , archived on March 3, 2016
  12. Miscel lània Pere Bohigas, Amsterdam: Associació Internacional de Llengua y Literatura Catalanes and Barcelona: Abadia de Montserrat, 1981–1983, pp. 272–274.
  13. Josep Romeu i Figueras: Recerques d'etnologia i folklore , Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2000, ISBN 978-84-8415-241-5 , pp. 80-83.
  14. Josep Romeu i Figueras: Recerques d'etnologia i folklore , Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2000, ISBN 978-84-8415-241-5 , pp. 80-83.
  15. Josep Romeu i Figueras: Recerques d'etnologia i folklore , Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2000, ISBN 978-84-8415-241-5 , pp. 80-83.
  16. Enriqueta Malivern i Sardà: “Dineret de la Santa Creu, qui no paga va al cel. Cançons i captiris », in: Miscel·lània penedesenca , No. 5 (1982), online at Miscellania Penedesenca , accessed April 25, 2016, issn = 2385-3409
  17. Cándida Pérez Martínez, Santos Albiesa, and Meller, Raquel (1888–1962): "El noi de la mare". Padilla, José (1889–1960, ed.): La bien amada: version originale espagnole de Valencia (sound recording), París: Odeón, 1926.
  18. ^ Llobet, Miquel: "El Noi de la Mare" ,. UME 1975.
  19. Fabián Edmundo Hernández Ramírez: La Obra Compositiva de Emilio Pujol (* 1886; 1980) : Estudio Comparativo, Catálogo y Edición Crítica | páginas = Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, ​​Faculty of Art, 2011, pp. 110–115, online hdl.handle.net , accessed on April 25, 2016
  20. Manuel Cuyàs: Noi de la mare: La cançó d'El Noi de la mare es canta a l'Argentina en castellà, seguint una traducció de l'original català , Institut Nova Història, February 25, 2014, online at Institut Nova Historia - El noi de la mare , accessed April 25, 2016
  21. Captains Courageous (0:38 - 1:05 - El noi de la mare)
  22. El punt Avui - Manel Cuyàs - El noi de la mare
  23. Recipe for example here .
  24. ^ "Ramos" in the Leo Spanish-German Dictionary.